Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше. Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Здравствуй, Валентин! Спасибо тебе за добрые слова. Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) . Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле ) Взаимно, с тёплым приветствием! К.Ъ.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?
Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался. Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание: Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность - ну да, это гимн рабочего пролетариата же! rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл. itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край... вот где объективность!
Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость, привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы.
Пой, дочурка - будет солнце подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку. но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
К омментарии
Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! - становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше.
Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам!
Здравствуй, Валентин!
Спасибо тебе за добрые слова.
Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) .
Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле )
Взаимно, с тёплым приветствием!
К.Ъ.
Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?
Комментарий удален
Комментарий удален
Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка
Спасибо, Александр.
Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?
Спасибо, Валентин!
- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
- а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))
Комментарий удален
Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......
песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.
при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!
да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение
Спасибо
Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин
Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже.
Комментарий удален
Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!
Комментарий удален
У меня изначально было:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни,
синеглазка, светик ясный,
песню звонко затяни.
Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.
и сердечко золотое
всем на свете отдает.
Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.
Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы.
Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?
Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.
чтобы солнце восходило на землей
- будет солнце подниматься над землей?
Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.
То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.
По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.
Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.
Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:
Как на деревце, дочурка,
на колени мне вспорхни
если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо
чтобы светлая надежда
не исчезла до седин.
возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.
Пой, дочурка, чтобы солнце
восходило на землей
- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?
последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.
не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.
впрочем, это же песня.
:)