К омментарии

Много о чём хотелось бы спросить Патрика... ох, много! Иногда идёшь на ощупь... и знаешь, Валентин! -  становится понятно, что именно так и интересно идти. Докопаться до истины - это хорошо в конце концов (если случится). Но сам процесс - ах, как затягивает... и манит, манит дальше. 
Рад твоему вниманию к П.К. и к моим скромным увлечениям-попыткам! 

Здравствуй, Валентин! 
Спасибо тебе за добрые слова.
Да, о нём, обычно, пишут учёные-физики ) .
Но сам ведь знаешь, мы тоже физики в каком-то смысле )
Взаимно, с тёплым приветствием!
К.Ъ.

Дата и время: 13.06.2020, 18:42:05

Яков, не говорите ерунды. И потом, кто Вам дал право устраивать мне допрос?

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 18:39:44

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 18:36:14

Комментарий удален

Алёна, мне понравилось. Особенно "все воды текут на восток". Запоминающаяся строка

Дата и время: 13.06.2020, 18:01:29

Спасибо, Александр. 

Пусть пока пого-стиками побудут. Они и вправду кресты на погостах напоминают ))).  

Дата и время: 13.06.2020, 17:22:20

Я сто раз говорил уже везде и всюду, что мне подстрочники делала Ирина Санадзе, грузинская поэтесса, переводчица и мой давний друг. А вот Вы можете сказать, чьи подстрочники использовал Пастернак в своих грузинских переводах? А чей подстрочник использовал Самойлов, делая "Двенадцатую ночь"? А как переводил Жуковский "Одиссею"?

Дата и время: 13.06.2020, 16:51:13

Спасибо, Валентин!

Что ж Вы меня не похвалили?

- где? вот здесь:
Чтобы пыл в нас не угас
Раздавать себя без грусти,
Без усталости трудясь?

-
а это, профессор, о какой профессии трудящихся?
;))

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 16:07:06

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 16:04:24

Спасибо, Александр. Грамматическую поправку внёс. В первом четверостишии с логикой, кажется, разобрался.
Насчёт однокоренной рифмы, могу только привести в своё оправдание:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать ......


песня пробуждает мужество и самоотверженность
- ну да, это гимн рабочего пролетариата же!
rohkeus - кроме мужества - рвение, пыл.
itseuhrantaan - в контексте - скорее самоотдача.

при этом светик, голубка, дочурка, пичужка, сердечко - это нормально, а дочурка, девчушка, птичка, голосок, сердечко - это сентиментально, слащаво, сюсюканье через край...
вот где объективность!

Дата и время: 13.06.2020, 15:34:52

да, я хотела показать другой национальный космос и их столкновение 
Спасибо 

Дата и время: 13.06.2020, 15:31:41

Юрий! Ваш перевод выгодно отличается от двух других, соперничающих меж собой в словесных изысках известного толка.
Поздравляю!
С уважением,
Валентин

Скромному интеллигенту даже в голову не придёт задать подобный вопрос. Впрочем, и ответить - тоже. 

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 15:16:23

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 15:10:42

Другая система отсчёта - это всегда, как минимум, интересно!   

Конечно, жаль расставаться с советским человеком, от него был явный прок, - всемирная отзывчивость,  привлекающая читателей, для которых суровый докторский комментарий был интереснее самого текста.
Но еще более жалко времени.

Автор Автор удален
Дата и время: 13.06.2020, 14:54:06

Комментарий удален

Дата и время: 13.06.2020, 14:24:42

У меня изначально было:


Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни,

синеглазка, светик ясный,

песню звонко затяни.



Что Вы мне подсказали? У меня это и так было. А Алена указала на отсутствие птички. Я ее добавил и переставил местами двустишия.

Дата и время: 13.06.2020, 13:58:02

и сердечко золотое
всем на свете отдает.

Только ради Вас. Особого криминала в смещении ударения в местоимении свое не вижу.

Вот смотрю на спор переводчиков и удивляюсь Вам, Геннадий. Насколько Вы самовлюблённый господин. У меня отличный перевод:) Об этом могут судить только другие. Насчёт "рот цветком". Вряд ли поэт напишет что рот девочки похож на розу по форме. Вот розовый рот, имеющий цвет розы - это другое. В русском языке есть разница между розовым ртом, и розочкою рот. В первом - речь о цвете, во-втором речь о форме. Никто и никогда на моей памяти не сравнивал уста человека с розой по форме. Интересно, а кто поёт на русском. Финны или русские, что там живут? Ваш перевод неплох, достаточно точен. Но суховат. Нет в нём чувства. У Юрия чувства больше, хотя он где-то своевольничал. Разные подходы. 

Дата и время: 13.06.2020, 13:41:35

Пой, дочурка - будет солнце
подниматься над землей - так?

Не думаю, что лучше. А вот заменить восходило на подниматься заменю. Чем проще, тем лучше. Спасибо. С этим вопросом все. Пусть остается преувеличение. Без милого детского голоска, по мнению обожающего дочку отца, солнце не взойдет.

Дата и время: 13.06.2020, 13:36:02

чтобы солнце восходило на землей

- будет солнце подниматься над землей?

Еще одно. Напоследок. Если Вас не затруднит, подберите для меня ранее не переведенное финское стихотворение. Только оно должно быть простым, коротким и музыкальным. Словом, это должна быть песня, желательно такая же прекрасная в музыкальном отношении, как эта. А я помаракую.

Дата и время: 13.06.2020, 13:29:09

То, что звучит органично на языке оригинала, далеко не всегда хорошо на языке перевода. Приходиться думать.

Дата и время: 13.06.2020, 13:00:06

По первому замечанию переделал. Спасибо. По остальным не знаю, что и думать. Как бы не испортить.

Дата и время: 13.06.2020, 12:47:00

Я подумаю, Алена, в Ваших словах есть резон. Но мне интересно, куда исчезают Ваши резоны, когда Вы хвалите "рот цветком"? Смайлик.

Дата и время: 13.06.2020, 12:41:40

Юрий, в целом, по-моему, неплохо, плюс, конечно, замечательно ложится на музыку.
но есть вопросы:

Как на деревце, дочурка,

на колени мне вспорхни

если не иметь в виду метафору девочка-птица, а ее (метафоры) здесь нет, то сравнение колен с деревцем выглядит немножко смешно, представьте девочку, вспархивающую на деревце. имхо

чтобы светлая надежда

не исчезла до седин.

возникает вопрос: а после седин надежда может исчезнуть? не говоря о том, что в оригинале совсем иная мысль, иная по интонации, если хотите, более прозаичная. а это стиль.

Пой, дочурка, чтобы солнце

восходило на землей

- если дочурка не будет петь, солнце не будет восходить?

последняя строфа очень хороша, если бы не ударение в слове свое.

не сомневаюсь, что у Вас, Юрий, найдется множество аргументов в защиту текста, увы, их в текст не вложишь, что сказано, то сказано.

впрочем, это же песня.

:)