muddy - грязные, roads - дороги , of all your hands из всех ваших рук. У автора Нет слов, где есть смысл заплету пути. Есть смысл, что она из рук людей, которые тянутся к ней, сделает грязные (непроходимые) дороги. А бельма на глаза (лунную слепоту), чтобы люди не увидели её.
Почитайте литературу об Уайли, в том числе об этом известном стихотворении. Вы не приводите оригинал мне, Вы приводите свои слова, и считаете, что это и есть оригинал. Честно говоря, мне это непонятно.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за комментарий. Согласен с Вами в том, что перевод требует доработки. Но строка "и сделаю грязные дороги из ваших рук" звучит, по крайней мере для меня, странно. На мой скромный взгляд: " и все пути вам заплету" (в смысле, запутаю) немного точнее передает авторскую мысль. Кстати, "нашептать" можно использовать в качестве синонима к глаголу " наколдовать". Хотя, не исключено, что я ошибаюсь. Буду думать дальше. С уважением, Валентин
Виктор, ◊Сосуд скудельный.Книжн. О человеке как бренном существе. ●От Скудель - старинного названия глиняного сосуда. С уважением, НК Написала, а потом увидела ответ Петра.
Виктор, дело в том, что "сосуд скудельный" - это фразеологизм - перен. о человеке как слабом, бренном существе, т.е. именно тот смысл, что у Стивенсона.
Добрый день, Наталия! Спасибо за замечания, почти со всеми согласен. Более того - "пусть - путь" у меня ассоциируется с "Маленьким плотом" Лозы, а это не самая лучшая ассоциация. Во второй строфе у меня так и была вначале "мечта", но потом я решил, что "надежда" подходит больше. Что касается "взаперти", то мне кажется, что оно вполне на месте, и даже усиливает элемент одиночества ЛГ. В последней строфе я долго искал альтернативу "реваншу", но не нашёл ничего более подходящего (в том, что это не "месть" убеждён). И ещё мне хотелось, чтобы именно восстал, ото сна, а не проснулся. Попробую за оставшееся время что-нибудь поправить, хотя, вряд ли получится - для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому. С уважением, П.Д.
Виктор Марикович - Петру Долголенко, 10 августа 2020 г., 16:21
Добрый день, Пётр. Заменить «болвана» на «сосуд» я, увы, никоим образом не могу по причине уже изложенной мною выше. Было бы как-то странновато представить сосуд, взирающий вслед закатному солнцу. Касательно же «мести». Вполне возможно, что наподобие «girded and shod», перекликающимся со старозаветным «with your loins girt, sandals on your feet» (Exodus 12:11), «Let him diviner vengeance take» перекликается с новозаветным «Vengeance is Mine...» (Romans 12:19), т.е. «Мне отмщение...» всем нам приснопамятное. Видите, «отмщение», или же «месть за прегрешения», и никак иначе. Просто у меня даже самый лучший вариант с «отмщением» выглядел стилистически хуже, нежели вариант с «господней местью», поэтому он-то пока и значится в последней версии перевода. Но, как говорится, ещё не вечер :-) В любом случае, огромнейшее спасибо за содержательный диалог. С почтением, Виктор Марикович
Антон Ротов - Дарье Демьяненко, 10 августа 2020 г., 15:00
Здравствуйте, Дарья! Ваш перевод мне нравится, но есть одно замечание. «В вечернюю зарю, глинорожденный, я смотрю" - вы уверены, что так правильно? Что можно смотреть не «на», а «в», не заглядывая внутрь? Если бы лг в вечернюю зарю всматривался - тогда другое дело, но у вас-то он не всматривается, а именно смотрит. Или имеется в виду обстоятельство действия («В зарю немецкие солдаты угнали маму со двора")?
Пётр, добрый день! Несколько моментов меня смущают в Вашем переводе: 1. "пусть - путь" - не чистая рифма, а Стивенсон чисто рифмует; 2. перенос "надежду" на третью строку во втором катрене. Лучше бы оставить во второй строке: вместо длинной "надежды" взять "мечту" и заодно убрать "взаперти". Короче говоря, второе четверостишие можно переписать. 3. "реванша жажду испытав" - во-первых, "восстав-испытав" - рифма плохая, во-вторых, я не считаю это выражение равноценным переводом авторской мысли. И звучит несколько неловко. Две последние строфы желательно облегчить. Всё это субъективные ощущения, конечно. С уважением, НК
Спасибо, Вясеслав. А в оригинале: "Gong! Cong!"? Или "Gong!Gong!"? Потому что в переводе как раз второй вариант - "гонг, гонг!", а немецком тексте у Вас - первый.И еще вопрос к "entlässt diesen verlisteten Gott // an seine einwärts fallende Macht." Вы переводите как коварного Бога? А почему не утерянного? Остальное понравилось, энергичные мужские клаузулы, аллитерации.
Вячеслав Куприянов. Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2019. – 1000 экз.
В известном рассказе Исаака Бабеля «Как это делалось в Одессе» главный
герой повествования налётчик Бенцион Крик помимо всего прочего
произносит над могилой мелкого банковского клерка Мугинштейна, без
достаточных оснований убитого «евреем, похожим на матроса»,
сакраментальную фразу: «Есть люди, умеющие пить водку, и есть люди, не
умеющие пить водку, но всё же пьющие её».
Эти слова непостижимым ассоциативным образом пришли мне в голову,
когда я присутствовал на презентации книги самого известного из нынешних
отечественных верлибристов – Вячеслава Куприянова. Но эта мысль
вспомнилась мне не в уничижительном, а в уважительном смысле слова.
Потому что я полагаю, что Вячеслав Куприянов как раз умеет писать
верлибры и делает это умно, тонко, талантливо. Редкий дар.
Сегодня верлибристов – пруд пруди. Любой мало-мальски оперившийся
студент Литинститута убеждён, что способен писать всё, что придёт
в голову, не понимая всей сложности поэтической задачи. Не учитывая
канонов мировой и отечественной словесности. А дело не такое простое,
как может показаться.
В этой связи хотелось бы поделиться некоторыми теоретическими и практическими соображениями.
Многие читатели, стихотворцы и даже литературоведы легкомысленно
полагают, что верлибр (франц. – vers libre) является синонимом такого
понятия, как свободный стих. Дескать, это одно и то же, и думать тут
нечего. На самом деле между ними пролегает глубокая пропасть.
Свободный стих уходит корнями в древность, во многие сакральные тексты
давних времён. Он религиозен, таинственен, магичен. Элементы свободного
стиха легко отыскать в священных книгах Китая, Индии, Ирана, Ближнего
Востока. Следы свободного стиха можно найти в эпосе о Гильгамеше, Песни
песней царя Соломона и книге пророка Екклесиаста. Но разве может прийти
в голову, что перед нами – верлибры? Стоит поставить такой вопрос, как
становится смешно и неловко. Это – литература божественного
происхождения.
Верлибр появляется в начале нового времени и во многом несёт в себе
черты литературного жанра. Он обычно элитарен, грациозен и часто имеет
отношение к салонному искусству. Ему свойственна некоторая игривость и,
не побоюсь этого слова, маньеризм. У него другие функции, не имеющие
прямого отношения к священнодействию, культу.
Но вернёмся к предмету нашего разговора. На мой взгляд, Вячеслав
Куприянов прилагает неимоверные усилия для сопряжения двух этих стихий.
Перед нами не игра, не поза, не словесные выкрутасы. В его строчках есть
понимание творчества как служения, как выражения души.
Мы живём в эпоху метатекста. Не избавиться от культурологических
ассоциаций, они неизбежны. Стихи Куприянова насыщены связями,
перекличками, контаминациями. Не вижу в этом особого греха: мы слишком
начитанны, чтобы освободиться от интеллектуальных наслоений. Одиссей,
Святогор, Баратынский, Маяковский, Уитмен, Грейвз…
Во время презентации автору задали вопрос, с кем из поэтов он
чувствует наибольшую близость. Вячеслав элегантно ушёл от сути вопроса,
перечислив несколько имён верлибристов, но речь ведь шла не
о внутрицеховых связях. Хотелось поговорить о классике,
о предшественниках.
Эффектно представив цикл «Поэтические клипы», он не упомянул о поэме
И. Бродского «Представление», хотя сближения тут весьма прозрачны:
барков с маяковским
стоят почти что рядом
блок поёт голосом
сшитым из бархата штанов маяковского
мировой пожар раздуем
маяковский и барков без штанов
сжигают библиотеку блока
блок поёт
на ногах не стоит человек…
Немного хулиганский стиль, но это не страшно: русская муза никогда не
чуралась некоторого хулиганства. Однако порой создаётся впечатление, что
поэт боится, что его заподозрят во вторичности. А зря. Всё равно
заподозрят.
Настрой его стихов – игровой, ироничный, созерцательный. Ему претит
излишняя серьёзность. Но нередко ему удаётся взлететь до
философско-религиозных высей:
Готические храмы
нацелены в небо
вот-вот взлетят
с чем-то вернутся
Русские церкви
под золотыми
парашютами куполов
уже
приземлились
В начале своей литературной деятельности Куприянов немало времени
и сил отдал переводам современной европейской поэзии. Его переводы были
квалифицированные и живые. Свой талант он употреблял, чтобы пересадить
на русскую почву сочинения немцев, австрийцев. Но и сам подпитывался от
них стилистически, энергетически, эмоционально. Например, от такого
оригинального поэта, как Эрих Фрид. Не вижу в этом ничего греховного.
Наши лучшие классики исстари охотно перенимали чужой опыт и черпали
вдохновение из иноземных источников.
Уважаемый Валентин! Остановлюсь на главном, с Вашего позволения: 1. откуда и какой возник "след"? Если свет, то нужно пояснить, иначе не понятно. Ты возник и взял на запад след. Но взял след по сути - плохо, кмк 2. Укроюсь я под тентом в тень - посмотрите, Вы целую строку написали, не вложив в неё никакого авторского смысла. ЛГ же не от солнца под тент укрывается! Он сидит в своём жилище со своими грустными мыслями о прожитом дне (жизни). 3. Вздохну и все дела - с моей точки зрения, это просторечие здесь не совсем к месту. 4. в последнем катрене первая парная рифма - женская, а во всем переводе - мужская. Так быть не должно. Либо все катрены одинаково рифмовать - одна пара женская, другая - мужская рифма 5. Что значит у Вас - играть опять? Он что, в прежней жизни играл? (Весь мир - театр?) Как это понимать? Разве ЛГ считает, что жил, играя? Он считает, что жил впустую. А это, кмк, разные вещи. 6. рифма "тень-день" тоже не украшает перевод. Всё это, конечно, на мой взгляд больше читателя, чем писателя))).
Дарья, Вы правы в том, что для зачина "денёк" не подходит. Прощай, мой день! Твой свет (исчез, угас, и т.д.) Прощай, мой день! Отныне мрак ... (тьма и т.д.) Обычно на меня обижаются за советы, но я надеюсь на Ваше понимание.
Лена, здравствуйте! Простите за задержку с ответом: работа, заботы... Простите и за то, что мне Ваш перевод стал нравиться ещё меньше. Нужно ещё поработать. Но я могу и ошибаться. Пусть ещё кто-нибудь из конкурсантов выскажется. Удачи Вам!
Уважаемая Дарья! Вы очень верно сформулировали это "if any God". Вот выдержка из книги Нины Яковлевны Дьяконовой "Стивенсон и английская литература ХIХ века: " Нет иллюзий и у того, кто тщетно вопрошает Бога в стихотворении "Иль это вера" ("If this were faith")...он видит, как скоты, вышедшие из рук Творца, наполняют несправедливостью землю и пятнают кровью море, и всё же он готов быть солдатом проигрываемых сражений, терпеть, противостоять и умирать за мечту о прекрасном;...здесь примечательно и другое несоответствие - между мольбой, чтобы Бог рассеял сомнения героя, и неспособностью отделаться от сомнений, от мысли, что он, в сущности, не верит." (стр. 170-171). Мне кажется, сомнение украшает внутренний мир человека. Скепсис и желание верить. Понимание обречённости надежд, но готовность биться за их осуществление. Наверное это называется романтизмом. Как бы то ни было,Вы уловили это. Кроме того, несмотря на некоторые перемещения между катренами, к примеру, "глинорождённый" во втором, а не в первом, как у Стивенсона, композиция в переводе не нарушена. Перевод отличный. Единственное, против чего восстаёт мой слух, это рифма "день-тень". Зато все остальные рифмы хороши. С уважением, НК
Задорная
история. Красочная. Представляемая. Понравилось всё. Но особенно: '' Ты увидишь
с высоты…'' окончание фразы любознательный читатель отыщет сам.
Спасибо за
улыбку. Нарисовалась вот такая картинка:
Константин, спасибо! первая изумительна мне, хотя тема и знакома (потому особенно, да плюс пространство кадра...) поставила, обозначила. благодарю и за литературные отсылки, ассоциации понятны мне. хотя сергей витальич (думаю... ?) имел в виду что-то совсем другое... с в о ё, и утверждает, что иначе "никак нельзя". поэту надо верить. тем более, что он киношник. ему, я думаю, дай волю, так он бы эту башню искусноперевёл... к примеру, на язык гостиницы для странствующих пиитов. и в каждом бы межТемии развёл свою сквозную канитель... а Вам, маэстро-Око, сей режиссер и оператор оставил бы возможность / право / при каждом этаже открыть свой лабух-ресторан, чтобы включать посменно. Чем не жизнь? ........................ ну а я, будь моя воля, у д в о и л а бы это царство-государство, соорудила бы тандем двух Башен-Близнецов - этакий би_Полярный транс_Атлантический проект по случаю 11 сентября, тем более, что очевидец оного события (один из Викторов, не-Хлебников) так до сих пор и поживает время от времени во славном городе во Бостоне, да всё никак не соберётся с духом и песнями, чтоб завершити Кругосветную поэму (равно как и я же - Кругосветлую симфонию... ))) а времечко-то катится...
... Суть юбилея - петли наизнанку: Весенне-зимне-летнюю шарманку Едва открой - раскрутится сама... ... ох... если бы сама!.. ...
пс. значок, который я для Вас придумала, как раз в Квадрат Окна и вписывается " О к О к Ъ к О к О "
ппс
А "Око Века" - это уже камера... рапидная ))))))))))))) _________
Спасибо за ценнейшее замечание, however, с ним нет никакого противоречия. I suppose that the range of meanings fits the subtext, since the wedding itself had to be gone long ago. Именно таким должно быть прочтение этой драматургии. Хотя фраза "отметить свадьбу" не идеальна, но она на слуху, так говорят, однако здесь иной контекст, ведь сами "цвет и аромат" не могут ни праздновать ее, ни сыграть, их роль заключалась в том, чтобы навеять кому-то из прохожих соответствующие воспоминания, что и происходит по сюжету стихотворения.
If any God, я думаю в основним заметили и возможно в таком сочетании были немного озадачены. Трактовка Дарьи мне показалась черезчур смелой, тем более If any предполагает больше одного, т. е. уже не миф. Шанс не проснуться... предполагает ли ЛГ такое, не знаю, я так не почувствовал, но в свете внезапной смерти автора, параллель интересная. С учетом его прямого обращения и к Богу и к Библии, мне в большей степени представляется, что даже если и шанс не проснуться, то не потому что Бог - миф, а наоборот, потому что ЛГ понимает, что он не более чем игрушка в его руках, марионетка в его пьесе, которой вне зависимости от порученной роли нужно просто верить
Виктор! Скопировала Вам из грамота.ру: 2.обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни.Сколько терниев на артистическом поприще!* От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели). А "сосуд скудельный " мне тоже нравится. Удачи Вам!
К омментарии
Валентин Савин - Наталии Корди, 10 августа 2020 г., 18:36
Я в целом согласен и признателен за потраченное на меня время. Переделал ранее представленный перевод с учетом замечаний.
Я Вам привёл не свои мысли, а подстрочник.
And muddy roads of all your hands.
muddy - грязные, roads - дороги , of all your hands из всех ваших рук. У автора Нет слов, где есть смысл заплету пути. Есть смысл, что она из рук людей, которые тянутся к ней, сделает грязные (непроходимые) дороги. А бельма на глаза (лунную слепоту), чтобы люди не увидели её.
Почитайте литературу об Уайли, в том числе об этом известном стихотворении. Вы не приводите оригинал мне, Вы приводите свои слова, и считаете, что это и есть оригинал. Честно говоря, мне это непонятно.
Согласен, Вера. Ударения украинские. Учёл. В.П.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за комментарий. Согласен с Вами в том, что перевод требует доработки. Но строка "и сделаю грязные дороги из ваших рук" звучит, по крайней мере для меня, странно. На мой скромный взгляд: " и все пути вам заплету" (в смысле, запутаю) немного точнее передает авторскую мысль. Кстати, "нашептать" можно использовать в качестве синонима к глаголу " наколдовать". Хотя, не исключено, что я ошибаюсь. Буду думать дальше.
С уважением,
Валентин
Виктор, ◊ Сосуд скудельный. Книжн. О человеке как бренном существе. ●От Скудель - старинного названия глиняного сосуда.
С уважением,
НК
Написала, а потом увидела ответ Петра.
Виктор, дело в том, что "сосуд скудельный" - это фразеологизм - перен. о человеке как слабом, бренном существе, т.е. именно тот смысл, что у Стивенсона.
Добрый день, Наталия!
Спасибо за замечания, почти со всеми согласен.
Более того - "пусть - путь" у меня ассоциируется с "Маленьким плотом" Лозы, а это не самая лучшая ассоциация.
Во второй строфе у меня так и была вначале "мечта", но потом я решил, что "надежда" подходит больше. Что касается "взаперти", то мне кажется, что оно вполне на месте, и даже усиливает элемент одиночества ЛГ.
В последней строфе я долго искал альтернативу "реваншу", но не нашёл ничего более подходящего (в том, что это не "месть" убеждён). И ещё мне хотелось, чтобы именно восстал, ото сна, а не проснулся.
Попробую за оставшееся время что-нибудь поправить, хотя, вряд ли получится - для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому.
С уважением,
П.Д.
Виктор Марикович - Петру Долголенко, 10 августа 2020 г., 16:21
Добрый день, Пётр.
Заменить «болвана» на «сосуд» я, увы, никоим образом не могу по причине уже изложенной мною выше. Было бы как-то странновато представить сосуд, взирающий вслед закатному солнцу.
Касательно же «мести». Вполне возможно, что наподобие «girded and shod», перекликающимся со старозаветным «with your loins girt, sandals on your feet» (Exodus 12:11), «Let him diviner vengeance take» перекликается с новозаветным «Vengeance is Mine...» (Romans 12:19), т.е. «Мне отмщение...» всем нам приснопамятное. Видите, «отмщение», или же «месть за прегрешения», и никак иначе. Просто у меня даже самый лучший вариант с «отмщением» выглядел стилистически хуже, нежели вариант с «господней местью», поэтому он-то пока и значится в последней версии перевода. Но, как говорится, ещё не вечер :-)
В любом случае, огромнейшее спасибо за содержательный диалог.
С почтением,
Виктор Марикович
Дарья Демьяненко - Антону Ротову, 10 августа 2020 г., 16:11
Здравствуйте, Антон, спасибо за реплику. Нет, обстоятельство действия не имеется в виду. В зарю можно смотреть, как, например, можно смотреть в даль.
Антон Ротов - Дарье Демьяненко, 10 августа 2020 г., 15:00
Здравствуйте, Дарья! Ваш перевод мне нравится, но есть одно замечание. «В вечернюю зарю, глинорожденный, я смотрю" - вы уверены, что так правильно? Что можно смотреть не «на», а «в», не заглядывая внутрь? Если бы лг в вечернюю зарю всматривался - тогда другое дело, но у вас-то он не всматривается, а именно смотрит. Или имеется в виду обстоятельство действия («В зарю немецкие солдаты угнали маму со двора")?
Пётр, добрый день!
Несколько моментов меня смущают в Вашем переводе:
1. "пусть - путь" - не чистая рифма, а Стивенсон чисто рифмует;
2. перенос "надежду" на третью строку во втором катрене. Лучше бы оставить во второй строке: вместо длинной "надежды" взять "мечту" и заодно убрать "взаперти". Короче говоря, второе четверостишие можно переписать.
3. "реванша жажду испытав" - во-первых, "восстав-испытав" - рифма плохая, во-вторых, я не считаю это выражение равноценным переводом авторской мысли. И звучит несколько неловко. Две последние строфы желательно облегчить.
Всё это субъективные ощущения, конечно.
С уважением,
НК
Спасибо, Вясеслав. А в оригинале: "Gong! Cong!"? Или "Gong!Gong!"? Потому что в переводе как раз второй вариант - "гонг, гонг!", а немецком тексте у Вас - первый.И еще вопрос к "entlässt diesen verlisteten Gott // an seine einwärts fallende Macht." Вы переводите как коварного Бога? А почему не утерянного?
Остальное понравилось, энергичные мужские клаузулы, аллитерации.
Готические храмы и русские церкви
Литература / Библиосфера / Объектив
"Литературная газета" https://lgz.ru/article/-28-6744-08-07-2020/
Казначеев Сергей
Вячеслав Куприянов. Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла. – М.: Б.С.Г.-Пресс, 2019. – 1000 экз.
В известном рассказе Исаака Бабеля «Как это делалось в Одессе» главный герой повествования налётчик Бенцион Крик помимо всего прочего произносит над могилой мелкого банковского клерка Мугинштейна, без достаточных оснований убитого «евреем, похожим на матроса», сакраментальную фразу: «Есть люди, умеющие пить водку, и есть люди, не умеющие пить водку, но всё же пьющие её».
Эти слова непостижимым ассоциативным образом пришли мне в голову, когда я присутствовал на презентации книги самого известного из нынешних отечественных верлибристов – Вячеслава Куприянова. Но эта мысль вспомнилась мне не в уничижительном, а в уважительном смысле слова. Потому что я полагаю, что Вячеслав Куприянов как раз умеет писать верлибры и делает это умно, тонко, талантливо. Редкий дар.
Сегодня верлибристов – пруд пруди. Любой мало-мальски оперившийся студент Литинститута убеждён, что способен писать всё, что придёт в голову, не понимая всей сложности поэтической задачи. Не учитывая канонов мировой и отечественной словесности. А дело не такое простое, как может показаться.
В этой связи хотелось бы поделиться некоторыми теоретическими и практическими соображениями.
Многие читатели, стихотворцы и даже литературоведы легкомысленно полагают, что верлибр (франц. – vers libre) является синонимом такого понятия, как свободный стих. Дескать, это одно и то же, и думать тут нечего. На самом деле между ними пролегает глубокая пропасть.
Свободный стих уходит корнями в древность, во многие сакральные тексты давних времён. Он религиозен, таинственен, магичен. Элементы свободного стиха легко отыскать в священных книгах Китая, Индии, Ирана, Ближнего Востока. Следы свободного стиха можно найти в эпосе о Гильгамеше, Песни песней царя Соломона и книге пророка Екклесиаста. Но разве может прийти в голову, что перед нами – верлибры? Стоит поставить такой вопрос, как становится смешно и неловко. Это – литература божественного происхождения.
Верлибр появляется в начале нового времени и во многом несёт в себе черты литературного жанра. Он обычно элитарен, грациозен и часто имеет отношение к салонному искусству. Ему свойственна некоторая игривость и, не побоюсь этого слова, маньеризм. У него другие функции, не имеющие прямого отношения к священнодействию, культу.
Но вернёмся к предмету нашего разговора. На мой взгляд, Вячеслав Куприянов прилагает неимоверные усилия для сопряжения двух этих стихий. Перед нами не игра, не поза, не словесные выкрутасы. В его строчках есть понимание творчества как служения, как выражения души.
Мы живём в эпоху метатекста. Не избавиться от культурологических ассоциаций, они неизбежны. Стихи Куприянова насыщены связями, перекличками, контаминациями. Не вижу в этом особого греха: мы слишком начитанны, чтобы освободиться от интеллектуальных наслоений. Одиссей, Святогор, Баратынский, Маяковский, Уитмен, Грейвз…
Во время презентации автору задали вопрос, с кем из поэтов он чувствует наибольшую близость. Вячеслав элегантно ушёл от сути вопроса, перечислив несколько имён верлибристов, но речь ведь шла не о внутрицеховых связях. Хотелось поговорить о классике, о предшественниках.
Эффектно представив цикл «Поэтические клипы», он не упомянул о поэме И. Бродского «Представление», хотя сближения тут весьма прозрачны:
барков с маяковским
стоят почти что рядом
блок поёт голосом
сшитым из бархата штанов маяковского
мировой пожар раздуем
маяковский и барков без штанов
сжигают библиотеку блока
блок поёт
на ногах не стоит человек…
Немного хулиганский стиль, но это не страшно: русская муза никогда не чуралась некоторого хулиганства. Однако порой создаётся впечатление, что поэт боится, что его заподозрят во вторичности. А зря. Всё равно заподозрят.
Настрой его стихов – игровой, ироничный, созерцательный. Ему претит излишняя серьёзность. Но нередко ему удаётся взлететь до философско-религиозных высей:
Готические храмы
нацелены в небо
вот-вот взлетят
с чем-то вернутся
Русские церкви
под золотыми
парашютами куполов
уже
приземлились
В начале своей литературной деятельности Куприянов немало времени и сил отдал переводам современной европейской поэзии. Его переводы были квалифицированные и живые. Свой талант он употреблял, чтобы пересадить на русскую почву сочинения немцев, австрийцев. Но и сам подпитывался от них стилистически, энергетически, эмоционально. Например, от такого оригинального поэта, как Эрих Фрид. Не вижу в этом ничего греховного. Наши лучшие классики исстари охотно перенимали чужой опыт и черпали вдохновение из иноземных источников.
Уважаемый Валентин!
Остановлюсь на главном, с Вашего позволения:
1. откуда и какой возник "след"? Если свет, то нужно пояснить, иначе не понятно. Ты возник и взял на запад след. Но взял след по сути - плохо, кмк
2. Укроюсь я под тентом в тень - посмотрите, Вы целую строку написали, не вложив в неё никакого авторского смысла. ЛГ же не от солнца под тент укрывается! Он сидит в своём жилище со своими грустными мыслями о прожитом дне (жизни).
3. Вздохну и все дела - с моей точки зрения, это просторечие здесь не совсем к месту.
4. в последнем катрене первая парная рифма - женская, а во всем переводе - мужская. Так быть не должно. Либо все катрены одинаково рифмовать - одна пара женская, другая - мужская рифма
5. Что значит у Вас - играть опять? Он что, в прежней жизни играл? (Весь мир - театр?) Как это понимать? Разве ЛГ считает, что жил, играя? Он считает, что жил впустую. А это, кмк, разные вещи.
6. рифма "тень-день" тоже не украшает перевод.
Всё это, конечно, на мой взгляд больше читателя, чем писателя))).
Дарья, Вы правы в том, что для зачина "денёк" не подходит.
Прощай, мой день! Твой свет (исчез, угас, и т.д.)
Прощай, мой день! Отныне мрак ... (тьма и т.д.)
Обычно на меня обижаются за советы, но я надеюсь на Ваше понимание.
Дарья Демьяненко - Наталии Корди, 10 августа 2020 г., 11:08
Наталия, большое спасибо! Важное и существенное дополнение Вы сделали.
У Вас отношение к стихотворению и его автору вдумчивое, бережное.
Но если слух восстает против рифмы - плохо... Я не уверена, что смогу исправить так, чтобы не обрушить уже выстроенное, но думать, конечно, буду.
11:44
Вариант:
Прощай, безоблачный денек!
Закатный диск во мрак увлек...
Но первая фраза кажется простоватой. В оригинале торжественней.
Лена, здравствуйте!
Простите за задержку с ответом: работа, заботы...
Простите и за то, что мне Ваш перевод стал нравиться ещё меньше. Нужно ещё поработать. Но я могу и ошибаться. Пусть ещё кто-нибудь из конкурсантов выскажется. Удачи Вам!
Уважаемая Дарья! Вы очень верно сформулировали это "if any God". Вот выдержка из книги Нины Яковлевны Дьяконовой "Стивенсон и английская литература ХIХ века: " Нет иллюзий и у того, кто тщетно вопрошает Бога в стихотворении "Иль это вера" ("If this were faith")...он видит, как скоты, вышедшие из рук Творца, наполняют несправедливостью землю и пятнают кровью море, и всё же он готов быть солдатом проигрываемых сражений, терпеть, противостоять и умирать за мечту о прекрасном;...здесь примечательно и другое несоответствие - между мольбой, чтобы Бог рассеял сомнения героя, и неспособностью отделаться от сомнений, от мысли, что он, в сущности, не верит." (стр. 170-171).
Мне кажется, сомнение украшает внутренний мир человека. Скепсис и желание верить. Понимание обречённости надежд, но готовность биться за их осуществление. Наверное это называется романтизмом.
Как бы то ни было,Вы уловили это. Кроме того, несмотря на некоторые перемещения между катренами, к примеру, "глинорождённый" во втором, а не в первом, как у Стивенсона, композиция в переводе не нарушена. Перевод отличный.
Единственное, против чего восстаёт мой слух, это рифма "день-тень". Зато все остальные рифмы хороши.
С уважением,
НК
Спасибо, Нина.
Отлично.
L.
Здравствуйте, Андрей!
Задорная история. Красочная. Представляемая. Понравилось всё. Но особенно: '' Ты увидишь с высоты…'' окончание фразы любознательный читатель отыщет сам.
Спасибо за улыбку. Нарисовалась вот такая картинка:
Островок среди болота.
День и ночь кипит работа.
''Crocodile'' - подводный флот
собирается в поход.
Нет вопросов по зарплатам.
Дело лишь за экипажем.
Предпочтение – пернатым.
(Птичьим жиром глотки мажем.)
Цаплям – лучшие каюты.
Прочим селезням и уткам
те, что дальше, за желудком.
Отправленье – две минуты!
- Все готовы?
- Все готовы!
- Всем удачливой добычи.
Погружаемся, замрите…
В добрый путь. Отдать швартовы!
Привет, тёзка.
Сходил по ссылке. Бегал по лестнице до самого верха и обратно. Ощутил себя поумневшим ''мопсом Борей'' Спасибо! Интересный и полезный канал.
Удачи.
Константин, спасибо!
первая изумительна мне, хотя тема и знакома (потому особенно, да плюс пространство кадра...)
поставила, обозначила.
благодарю и за литературные отсылки, ассоциации понятны мне. хотя сергей витальич (думаю... ?) имел в виду что-то совсем другое... с в о ё, и утверждает, что иначе "никак нельзя".
поэту надо верить. тем более, что он киношник. ему, я думаю, дай волю, так он бы эту башню искусно перевёл... к примеру, на язык гостиницы для странствующих пиитов. и в каждом бы межТемии развёл свою сквозную канитель...
а Вам, маэстро-Око, сей режиссер и оператор оставил бы возможность / право / при каждом этаже открыть свой лабух-ресторан, чтобы включать посменно.
Чем не жизнь?
........................
ну а я, будь моя воля, у д в о и л а бы это царство-государство, соорудила бы тандем двух Башен-Близнецов - этакий би_Полярный транс_Атлантический проект по случаю 11 сентября, тем более, что очевидец оного события (один из Викторов, не-Хлебников) так до сих пор и поживает время от времени во славном городе во Бостоне, да всё никак не соберётся с духом и песнями, чтоб завершити Кругосветную поэму (равно как и я же - Кругосветлую симфонию... )))
а времечко-то катится...
... Суть юбилея - петли наизнанку:
Весенне-зимне-летнюю шарманку
Едва открой - раскрутится сама...
...
ох... если бы сама!..
...
пс.
значок, который я для Вас придумала, как раз в Квадрат Окна и вписывается
"
О к О
к Ъ к
О к О "
ппс
А "Око Века" - это уже камера... рапидная )))))))))))))
_________
ну ладно, коллеги. На связи.
NE
Спасибо за ценнейшее замечание, however, с ним нет никакого противоречия. I suppose that the range of meanings fits the subtext, since the wedding itself had to be gone long ago. Именно таким должно быть прочтение этой драматургии. Хотя фраза "отметить свадьбу" не идеальна, но она на слуху, так говорят, однако здесь иной контекст, ведь сами "цвет и аромат" не могут ни праздновать ее, ни сыграть, их роль заключалась в том, чтобы навеять кому-то из прохожих соответствующие воспоминания, что и происходит по сюжету стихотворения.
If any God, я думаю в основним заметили и возможно в таком сочетании были немного озадачены. Трактовка Дарьи мне показалась черезчур смелой, тем более If any предполагает больше одного, т. е. уже не миф.
Шанс не проснуться... предполагает ли ЛГ такое, не знаю, я так не почувствовал, но в свете внезапной смерти автора, параллель интересная.
С учетом его прямого обращения и к Богу и к Библии, мне в большей степени представляется, что даже если и шанс не проснуться, то не потому что Бог - миф, а наоборот, потому что ЛГ понимает, что он не более чем игрушка в его руках, марионетка в его пьесе, которой вне зависимости от порученной роли нужно просто верить
Как всегда иронично, с вкусными разнообразными рифмами.
Отменно. Как всё похоже. А ведь почти 200 лет прошло, а всё ручкой машут...только уже не долго-долго:)
Виктор! Скопировала Вам из грамота.ру:
2. обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели).
А "сосуд скудельный " мне тоже нравится.
Удачи Вам!
Нина, сюда захотелось добавить вот это:
https://www.youtube.com/watch?v=7XeUm4iHIHQ
и ещё одну:
https://www.youtube.com/watch?v=XMF8gTaImyI
Ну а по поводу "башни" , о чём сказал Сергей.
Обязательно читать : Джон Фаулз. Башня из чёрного дерева.
Дружески и от всей души!
К.Ъ.