Роберт Сервис. Посвящение

Дата: 09-10-2020 | 04:58:16

Из сборника «The Spell of the Yukon» (1907)

Вам, людям этой земли,
Идущим своей тропой,
Вам, кто сдюжить смогли,
Вам, вечно рвущимся в бой;
Пою, чтоб крепить ваш дух,
Песни, как боль о былом,
Как смех грубоватый шлюх.
Как слёз непролитых ком.

Радости мало в них,
Песни мои о земле,
Саги о людях простых
О их мытарствах во мгле,
Что были вам суждены;
Варвары, рвётесь вперёд,
Солнца ночного сыны,
Ваш путь на Север ведёт.

В Богом забытом краю,
Мерцая, манит ваш след,
Вы страсть смирили свою,
В победах триумфа нет.
В долгой ночи под крылом
Вампира – пути нет назад,
С верой идя напролом,
Вы не страшитесь преград.

Вспахав Первозданный Край
И получив недород,
Стремясь земной видеть рай,
Боль пожинали невзгод.
Я песни пою для вас,
На ком высшей пробы знак.
Бог видит: правдив я сейчас;
Поверь мне, Боже, всё так.



        L'ENVOI

You who have lived in the land,
You who have trusted the trail,
You who are strong to withstand,
You who are swift to assail:
Songs have I sung to beguile,
Vintage of desperate years,
Hard as a harlot's smile,
Bitter as unshed tears.

Little of joy or mirth,
Little of ease I sing;
Sagas of men of earth
Humanly suffering,
Such as you all have done;
Savagely faring forth,
Sons of the midnight sun,
Argonauts of the North.

Far in the land God forgot
Glimmers the lure of your trail;
Still in your lust are you taught
Even to win is to fail.
Still you must follow and fight
Under the vampire wing;
There in the long, long night
Hoping and vanquishing.

Husbandman of the Wild,
Reaping a barren gain;
Scourged by desire, reconciled
Unto disaster and pain;
These, my songs, are for you,
You who are seared with the brand.
God knows I have tried to be true;
Please God you will understand.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 157146 от 09.10.2020

1 | 3 | 650 | 21.12.2024. 05:38:42

Произведение оценили (+): ["Людмила Станева"]

Произведение оценили (-): []


Когда замечательный автор и когда замечательный перевод, то читатель получает большое удовольствие.

Александр Викторович,

дело в том, что это уже мой третий перевод

стихотворения с названием  L'ENVOI.

Почти в каждом из многочисленных сборников Р. Сервиса

есть стишок с таким названием, своего рода посвящение.

 Спасибо, что читаете – и не только по долгу службы.

странно, почему повтор комментария нельзя просто удалить?