Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))
Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно.
Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира.
И оригинал, конечно, гораздо лучше моего перевода...
Алёна, спасибо за добрый комментарий! Насчёт голода и вечности я, пожалуй, соглашусь с Вами и, возможно, подправлю. А вот хлеб и картофель здесь, пожалуй, в прямом смысле. У меня это ассоциируется с воспоминаниями об уборке урожая и картофелем печёным на костре и перепачканным золой.
Петр, хороший перевод, понравился, легкий слог и убедительная интонация. но у Вас, кмк, потеряна связь в первой строфе: голод (не) грозит не Земле, а (в земле) там, в той жизни (вечности). и, возможно, хлеб здесь в переносном значении: картофель, как хлеб. не согласны?
К омментарии
Лев, у Вас неровный ритм. То строки с 14 слогами (цезура после 8 слога) , то с 13. В оригинале более чёткий ритм, хотя это силлабика, кончено.
Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))
Сергей, Ждать или не след? Непонятно немного. след имеет двойной смысл здесь. А какой, только комментарием можно сказать.
Стоять столбом =это типично бытовая фраза наша российская. Помните, что Геррик - это священник 17 века, а Шестаков 21 века:)
В целом не очень здорово. Слог тяжёлый, короткие фразы тоже должны читаться поэтично, складно.
Удачи,
Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)
.
Спасибо, Семен. Это нон фикшн, можно сказать почти мемуары )).
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни.
Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно.
К сожалению, да... многие уходят...
Симпатично!
Муж Холли, скажем, тоже не подарок:
Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик
Алёна, мы держимся пока, невзирая на... Но уже хочется конца всему этому. Не на кладбище пока, конечно :)
Это концовка одного из последних его стихотворений From new cemetery. Я закончу перевод и выставлю.
Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира.
Спасибо, Константин. Да, тема вечная, и раскрывать ее можно по-разному. Я скоро переведу все стихотворение и выложу его здесь.
.
Кто может быть уверен (ах!),
Что не фальшивит он в стихах?
Леонид, извините, но не сейчас. Трудно. Что-то много потерь в последнее время... ((( Ещё один человек ушёл, которого я хорошо знал.
https://www.classicalmusicnews.ru/news/alexander-vedernikov-passed-2/
У Коктебеля со слухом какито проблемы. Дважды спросили, а он не услышал. Штормит, штоле?..-:)))
Алёна, спасибо за добрый комментарий!
Насчёт голода и вечности я, пожалуй, соглашусь с Вами и, возможно, подправлю.
А вот хлеб и картофель здесь, пожалуй, в прямом смысле. У меня это ассоциируется с воспоминаниями об уборке урожая и картофелем печёным на костре и перепачканным золой.
- пока живой, живи и дальше,
перенося невзгоды лет,
коли уверен, в мире фальши
твоей заслуги вовсе нет...
:о)))bg
Петр, хороший перевод, понравился,
легкий слог и убедительная интонация.
но у Вас, кмк, потеряна связь в первой строфе:
голод (не) грозит не Земле, а (в земле) там, в той жизни (вечности).
и, возможно, хлеб здесь в переносном значении: картофель, как хлеб. не согласны?
спасибо, Яков! осень.
Wir alle fallen.
:)
Константин, спасибо.
) а поговорить?
О ЧЕМ!
О ЧЕМ!
----------------
пс
31окт. сб.
"Здесь был урок..."
)
Отлично!
...
Истекают кирпичи
песочной кровью...
+
..........
Да, не дай то бог тебе родиться
В час, когда ломают старый дом...
))
L.
"но мгла