К омментарии

Лев, у Вас неровный ритм. То строки с 14 слогами (цезура после 8 слога) , то с 13. В оригинале более чёткий ритм, хотя это силлабика, кончено. 

Нормально. Я тоже в переводах всё время пишу сезоны. В стихах невозможно короткое двусложное английское слово  превратить в два слова и 5 слогов. Если только это не гекзаметр:))

Сергей, Ждать или не след? Непонятно немного. след имеет двойной смысл здесь. А какой, только комментарием можно сказать.

Стоять столбом  =это типично бытовая фраза наша российская. Помните, что Геррик - это священник 17 века, а Шестаков 21 века:)

В целом не очень здорово. Слог тяжёлый, короткие фразы тоже должны читаться поэтично, складно.

Удачи,

Ну вот здесь и в оригинале рифмоиды, и в переводе. Вроде ничего получилось. Хотя размер изменили. У Набокова нечто похожее на дольник. Странный размер. У Вас обычный ямб. Русский ямб, конечно, читается приятней.:)

Дата и время: 31.10.2020, 15:27:06

Спасибо, Семен. Это нон фикшн, можно сказать почти мемуары )). 

Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни. 

Да, вы правы... Когда всевозможные члены, что-то сами себе говорят, сами делают выводы, сами собой довольны, я им не мешаю. ) пусть наслаждаются таким образом жизни. 

Борис, спасибо за отклик. В моей творческой практике это не первый опыт предложения читателю новаций. Всегда в таких предложениях сохраняю необходимость дальнейшей работы. И всегда пытаюсь найти авторов способных к творческому диалогу (сейчас с этим стало совсем скудно), но тем не менее мне свои привычки менять поздно. 

К сожалению, да...  многие уходят... 

Дата и время: 31.10.2020, 11:18:51

Симпатично!

Муж Холли, скажем, тоже не подарок:

Без глаза, с волчьей пастью, плюс - подагрик

Алёна, мы держимся пока, невзирая на... Но уже хочется конца всему этому. Не на кладбище пока, конечно :) 

А Вы как? 

Это концовка одного из последних его стихотворений From new cemetery. Я закончу перевод и выставлю. 

Ну что поделать, Александр. Я думаю, что сейчас трудно писать про что-то другое, тысячами мрут в Британии, новые могилы на новых кладбищах растут как грибы. И тема неприятная, и настроения нет, а писать надо. Придворный поэт, как никак. Должен освещать знаковые события в истории страны и мира. 

И оригинал, конечно, гораздо лучше моего перевода... 

Спасибо, Константин. Да, тема вечная, и раскрывать ее можно по-разному. Я скоро переведу все стихотворение  и выложу его здесь. 


.

Дата и время: 30.10.2020, 22:00:51

Кто может быть уверен (ах!),
Что не фальшивит он в стихах?

Леонид, извините, но не сейчас. Трудно. Что-то много потерь в последнее время... ((( Ещё один человек ушёл, которого я хорошо знал.
https://www.classicalmusicnews.ru/news/alexander-vedernikov-passed-2/

У Коктебеля со слухом какито проблемы. Дважды спросили, а он не услышал.  Штормит, штоле?..-:)))

Алёна, спасибо за добрый комментарий!
Насчёт голода и вечности я, пожалуй, соглашусь с Вами и, возможно, подправлю.
А вот хлеб и картофель здесь, пожалуй, в прямом смысле. У меня это ассоциируется с воспоминаниями об уборке урожая и картофелем печёным на костре и перепачканным золой.

Дата и время: 30.10.2020, 14:31:53

- пока живой, живи и дальше,
перенося невзгоды лет,
коли уверен, в мире фальши
твоей заслуги вовсе нет...

:о)))bg

Петр, хороший перевод, понравился,
легкий слог и убедительная интонация.
но у Вас, кмк, потеряна связь в первой строфе:
голод (не) грозит не Земле, а (в земле) там, в той жизни (вечности).
и, возможно, хлеб здесь в переносном значении: картофель, как хлеб. не согласны?

Дата и время: 30.10.2020, 12:08:57

спасибо, Яков! осень.
Wir alle fallen.
:)

Константин, спасибо. 
) а поговорить?

Дата и время: 30.10.2020, 08:59:31

"О чем киммерийском поёшь, Коктебель?" 

О ЧЕМ!

Дата и время: 30.10.2020, 08:59:28

"О чем киммерийском поёшь, Коктебель?" 

О ЧЕМ!

Отлично!
...

Истекают кирпичи

                            песочной кровью...
+

..........

Да, не дай то бог тебе родиться

В час, когда ломают старый дом...
))

L.

"но мгла

висит над дверью ржавою подковой
подстать лампадке дальнего угла."

ПОД  СТАТЬ!