Луковица. Вислава Шимборска

Дата: 08-01-2021 | 11:14:00

Особое дело луковица.
Нет у нее внутренностей.
Вся насквозь она - луковица
До крайней степени луковичности.
Луковистая с виду,
в середке лукова тоже,
луковица без страха
в себя заглянуть может.

Наша чужесть и дикость
под кожей прячутся чутко.
В генах у нас геенна,
анатомия непристойная,
а в луковице - луковица,
не петли желудка -
она всецело томуподобна,
раздетая многослойно.

Утверждают друг друга
невозмутимым повтором
луковицы: одна в одной,
в большей меньшая свернута,
следующая в очередной -
третья или четвертая -
центростремительной фугой,
из эха сложенным хором.

Лучшее чрево мира -
луковица - так понимаю -
ликует, само себя нимбами
во славу свою оплетая.
А мы - из вен, нервов и жил,
экскрементов и сала,
и для нас недостижим
идиотизм идеала.

***

Wisława Szymborska

Cebula

Co in­ne­go ce­bu­la.
Ona nie ma wnętrz­no­ści.
Jest sobą na wskroś ce­bu­lą,
do stop­nia ce­bu­licz­no­ści.
Ce­bu­la­sta na ze­wnątrz,
ce­bu­lo­wa do rdze­nia,
mo­gła­by wej­rzeć w sie­bie
ce­bu­la bez prze­ra­że­nia.

W nas ob­czy­zna i dzi­kość
le­d­wie skó­rą przy­kry­ta,
in­fer­no w nas in­ter­ny,
ana­to­mia gwał­tow­na,
a w ce­bu­li ce­bu­la,
nie po­kręt­ne je­li­ta.
Ona wie­le­kroć naga,
do głę­bi itym­po­dob­na.

Byt nie­sprzecz­ny ce­bu­la,
uda­ny ce­bu­la twor.
W jed­nej po pro­stu dru­ga,
w więk­szej mniej­sza za­war­ta,
a w na­stęp­nej ko­lej­na,
czy­li trze­cia i czwar­ta.
Do­środ­ko­wa fuga.
Echo zło­żo­ne w chór.

Ce­bu­la, to ja ro­zu­miem:
naj­na­dob­niej­szy brzuch świa­ta.
Sam sie au­re­ola­mi
na wła­sną chwa­łę opla­ta.
W nas - tłusz­cze, ner­wy, żyły,
ślu­zy i se­kret­no­ści.
I jest nam od­mó­wio­ny
idio­tyzm do­sko­na­ło­ści.





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 159041 от 08.01.2021

4 | 13 | 659 | 26.04.2024. 06:28:15

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Ева Михайлова"]

Произведение оценили (-): []


Всегда хотелось перевести что-нибудь из Шимборской, и
всегда не доходили руки. Вижу, Вам повезло больше)
Не будет лучше: "она всецело себе подобна"?

Ева, спасибо! Попробуйте, у вас должно получиться, если Набоков получается.
А я не хотела уйти от неологизма itym­po­dob­na, поэтому думаю так оставить. Перевод свежий, но не публиковала сразу, оставила время на правки.

- я не думаю, чтобы гомосапиенсы ей так уже завидовали, стать овощем добровольцев нет... :о))bg

Мудрая мысль, Иван Михайлович! )

- вот, вот... сам себе поражаюсь иногда... а Шимборская ваша мне таковой не представляется, чтобы её премудрости тиражировать... :о))bg

Плюсую, Ирина Ивановна.
Это стихотворение Шимборской - одно из наиболее интересных для меня.
Насколько я могу судить, Ваш перевод вполне томуподобен, т. е. адекватен оригиналу.

Спасибо, Александр Владимирович! Я видела несколько хороших переводов этого стихотворения и не хотела начинать, но стихотворение втянуло в свою орбиту.

Ирина Ивановна, у меня все же один вопрос: эта фуга - центробежная или центростремительная? Она расширяется или сворачивается?

Вы правильно увидели, Александр Владимирович: от периферии к центру. Надо исправлять.

С удовольствием прочитал ваш перевод, Ирина. Хорошо: «центробежная фуга, / эхо, звучащее хором». А вот с «петлями желудка» никак не могу примириться. Если и есть таковая у человека, то, наверное, как патология... Вряд ли такая петля является характерной чертой «нашей» анатомии.

Большое спасибо за отклик, Вячеслав. Меня, конечно, одолевали подобные сомнения, но с петлями примирило то, что под "желудком" подразумевается желудочно-кишечный тракт (т.н. синекдоха) с его извивами.

Ну, если это синекдоха, Ирина, тогда, конечно...

 

Гиенну генную, читатель,

До будущих забудь времён:

Зане кишечный тракт-мечтатель

Петлёй желудочной пленён.

-))

А чтоб  мечтатель не  устал,
пошлю на помощь я фестал -
и пусть вершится сбоев без
движенья вечного процесс )