К омментарии

Юнцом стоял я

Стоял я в блеске красоты нетленной.

Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу

Над гранями извечными Вселенной,

Тоске моей всё было по плечу!

 

И вновь походы, и восторг в объятьях!

Тогда светился иногда весь мир.

Звон колокольный, розы в алых платьях

И лучезарный, голубой эфир;

 

Какими были вещи все живыми,

Всё досягаемо и будто под рукой,

Как окрылён я был: в цепи одной

Живым звеном тогда был вместе с ними.

 

Я ощущал волнующий мне душу

Поток любви, питающий сердца,

И, как прибой с волной бежит на сушу,

С мечтой моей останусь до конца.

Дата и время: 13.05.2021, 15:13:44

- поэт опять ославил Ялту,
о, как доволен будет Фараоныч,
хотя яллы тут сильно не хватает,
и вовсе не отражена
рыбалка...

Алена, может, ...распахнул я - в сиянье...  И этой порой - как-то не очень...  Может, И этим теплом утомленный... Не понял - он забылся сном, а тоска
чья тогда и откуда, ведь весенняя лень,утомленный теплом с тоской как-то не вяжется? И рябь тоски, и рябь от ветерка... Как-то хочется объединить их, чтобы тоска и рябь от ветра пропали вместе. Вы понимаете о чём я. Ну, это мои фантазии, но всё же. И не здорово рябь сойдёт (сошёл снег с полей, загар с лица ), может, пройдёт, пропадёт?
 




ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА


Сильвия Плат

Любовная песня безумной девушки


"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;

Открою их – он снова оживет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Внутри кроваво-синих центрифуг

Вальсирующих звезд водоворот.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.


Твой поцелуй неистов и упруг –

Дари мне песни ночи напролет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Низвержен Бог, в аду не стало мук:

Смешались ангелы и чертов сброд.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.


Твое мне имя вспомнить недосуг –

Любовь стареет если долго ждет.

(Ты так же нереален, милый друг.)


Но возвещает грома гулкий звук

Весны неукоснительный приход.

Глаза закрою – сгинет мир вокруг.

(Ты так же нереален, милый друг.)"


редакция от 20.05.2021

 

Спасибо, Ира! Можно просто: Ты мысль моя, тобою я жива.
Опять переписала. Все. Нужно остановиться.
Рефрены на свет-нет-бред и на весной-мой-мир иной уже использованы до конкурса. Поэтому, хоть и говорят, что можно повторять рифмы, но в вилланели это невозможно, кмк, ибо плагиат неизбежен. 

Займусь Эндрю )

Наташа, забегая вперед "батьки", т.е. Александра Владимировича, скажу, что второй вариант менее предпочтителен из-за зияния "и-е-ю-я".

Дата и время: 13.05.2021, 12:49:35

- а в позапрошлом веке воробьишки,  несмотря на обилие свинины и говядины,  имели и гастрономическую ценность, если верить П. Ф. Симоненко, автору книги "Образцовая кухня"...

Галина, большое спасибо! Присоединяюсь к пожеланиям.

Ирина, спасибо за конкурсное стихотворение на немецком! Я не могу сказать обо всех конкурсах, но, кажется, это редкость.

Вы написали пару слов об авторе, а я, с Вашего позволения, хотела бы сказать несколько слов о самом произведении:

 

Предложенный для перевода стихотворный текст представляет собой отрывок из короткой лирической драмы в стихах «Безумец и смерть», написанной в стиле импрессионизма, с элементами символизма в 1893 году австрийским поэтом, писателем, драматургом Гуго фон Гофмансталь. Впервые драма  под авторским псевдонимом Лорис была опубликована в 1894 году в альманахе «Современные музеи», а 13 ноября 1898 года в Театре на Садовой площади в Мюнхене состоялась премьера спектакля в постановке баварского писателя Людвига Гангофера.

Согласно авторскому сценарию описываемые события относятся к 1820 году. Речь идёт о столкновении благородного господина Клаудио со смертью.

Смерть пришла забрать Клаудио и рассказывает герою об умерших близких: о его матери, о девушке, любившей его, и о друге. Но Клаудио, как выясняется, был достаточно равнодушен к ним при их жизни, его интересовали другие ценности. Живя, как бесчувственный, самовлюблённый денди-нарцис, он расходился с близкими ему людьми в эстетическом восприятии прекрасного в жизни. Он не вникал в их мир и не впускал в свой.

И парадоксальным образом именно в смертный час он осознаёт этот дефицит общения с близкими, чувствует отсутствие полноты своей жизни, признаёт своё аристократическое прозябание и в эмоциональном возбуждении говорит смерти: « Поскольку жизнь моя мертва, стань жизнью, смерть».

 

Драма заканчивается почти афористичными строками:

 

Wie wundervoll sind diese Wesen,

Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,

Was nie geschrieben wurde, lesen,

Verworrenes beherrschend binden

Und Wege noch im Ewig-Dunkeln finden

 

Как эти существа прелестны:
Нельзя истолковать – толкуют,

Читают то, что неизвестно,

А что запутано, то – в путы.

И в вечной тьме находят путь в приюты.

 

«Безумец и смерть» Гофмансталя мне лично по изобилию афоризмов напоминает «Горе от ума», а персонаж Смерть – Ревизора.

 

На сайте много немецкоговорящих поэтов-переводчиков и я очень надеюсь, что они примут участие в конкурсном переводе этого стихотворения, и желаю всем удачи!

(как слышится, так и пишется))) Пардонте, Баб-Ёжку, по-простецки неграмотну!!!)

Виртуальное гАв**
игнорирую дав**"
Зажмите нос... и мимо!
Не выбить вам клин клином!
========
Вдогонку:
­Вряд ли смоешь грязь с «эстЭта»!
- Доказать?
- Вот, Тема Эта!
https://www.litprichal.ru/commentary/9168/#s310648
 Ишь, как "выкручивается" - все неправы - а он - вне этих "Уровень сообразительности местной элиты интеллектуалов мне давно известен."(с)

Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.

Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.

Последняя строфа баллады неточно передана. Надо

Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!

смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15

Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)

Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я  жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно. 
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать) 


Наталия Игоревна,
по известным причинам оценивать не буду, но вот строки
Твой поцелуй я жду, как колдовства,
И лунный блюз для радостного сна.
Разумеется, я жду - чего? - поцелуя (что Вы сами косвенно подтвердили оборотом как колдовствА) и, соответственно, лунного блюза.
Удачи Вам.

Сильвия Плат

Песня сумасшедшей влюблённой

 

«Зажмурюсь – и вселенная мертва;

Открою веки – оживёт она.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

От вальса звезд алеет синева,

Но скоро потемнеет дочерна:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я поцелуя жду, как колдовства,

Жду колыбельной светлой, как луна.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Мне небеса и тартар – трын-трава:

Едины серафим и сатана:

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

 

Я долго жду, «дождись» – твои слова,

Как звать тебя? Забылись имена.

(Ты – вымысел, что если я права?)

 

Стань птицей, милый: эти существа

Летят домой едва придёт весна.

Зажмурюсь – и вселенная мертва.

(Ты – вымысел, что если я права?)»

14/05/2021

Гуго фон Гофмансталь, австрийский  поэт, писатель и драматург,  номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.

Ах, Ваня, что ты там ни напиши
стерплю подчас,но всё-таки поправлю:
Победу по велению души,
а "не блюдя закон", я чту и славлю!

Пусть не было помпезности и блеска
в гостях московских нынешней порой,
но Севастополь День отметил веско,
с достоинством и честью, как Герой!

Любовная песня безумной 


“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.

(Придумала тебя я, мой кумир.)


Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме: 

Глаза закрою - умирает мир. 


Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)


Бог свергнут, и в аду костер остыл:

И дьяволов, и ангелов уж нет.

Глаза закрою - умирает мир.


Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне. 

(Придумала тебя я, мой кумир.)


Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;

Они хотя б вернулись по весне. 

Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”

- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не  славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg

Дата и время: 11.05.2021, 11:19:35

- не первый год уже, блюдя закон,
мы празднуем Победу неустанно
и вторит нам Эмомали Рахмон
великий вождь страны
Таджикистана...

Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны.  Но мне столько же лет, сколько и ВОВ.  Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть"   народ стал после  Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти,  кмк. Все власти. От Никиты и дальше.

- неее... "Смотрины" тут ни при чём, даже у такого титана рифмы не купленные... :о))bg

Ничего. Но причем тут Владимир Семёнович, отсылку к которому Вы даёте рифмой выпью/выпью?

Или это случайное заимствование, а не аллюзия на "Смотрины"?

Дата и время: 10.05.2021, 18:44:31

Что-то как-то мой друг затих,
выпил лишнего штоле он?..
а я дальше рифмую стих,
у поэтов такой закон...

Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались...  Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего.  Когда  был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)

Дата и время: 10.05.2021, 17:41:22

Вот пришли и ко мне седины...
Нет! Презренна по самой сути
Эта формула бытия!
Те, кто выбраны, те и судьи?
Я не выбранНо я - судья!..

:о)bg

Спасибо, Елена )
 Есть  такая дискуссия и ответ :пять старушек - это уже рубль)))