Алена, может, ...распахнул я - в сиянье... И этой порой - как-то не очень... Может, И этим теплом утомленный... Не понял - он забылся сном, а тоска чья тогда и откуда, ведь весенняя лень,утомленный теплом с тоской как-то не вяжется? И рябь тоски, и рябь от ветерка... Как-то хочется объединить их, чтобы тоска и рябь от ветра пропали вместе. Вы понимаете о чём я. Ну, это мои фантазии, но всё же. И не здорово рябь сойдёт (сошёл снег с полей, загар с лица ), может, пройдёт, пропадёт?
Спасибо, Ира! Можно просто: Ты мысль моя, тобою я жива. Опять переписала. Все. Нужно остановиться. Рефрены на свет-нет-бред и на весной-мой-мир иной уже использованы до конкурса. Поэтому, хоть и говорят, что можно повторять рифмы, но в вилланели это невозможно, кмк, ибо плагиат неизбежен.
- а в позапрошлом веке воробьишки, несмотря на обилие свинины и говядины, имели и гастрономическую ценность, если верить П. Ф. Симоненко, автору книги "Образцовая кухня"...
Ирина, спасибо за
конкурсное стихотворение на немецком! Я не могу сказать обо всех конкурсах, но,
кажется, это редкость.
Вы написали пару слов об авторе, а я, с Вашего
позволения, хотела бы сказать несколько слов о самом произведении:
Предложенный для
перевода стихотворный текст представляет собой отрывок из короткой лирической
драмы в стихах «Безумец и смерть», написанной в стиле импрессионизма, с
элементами символизма в 1893 году австрийским поэтом, писателем, драматургом
Гуго фон Гофмансталь. Впервые драма под
авторским псевдонимом Лорис была опубликована в 1894 году в альманахе
«Современные музеи», а 13 ноября 1898 года в Театре на Садовой площади в
Мюнхене состоялась премьера спектакля в постановке баварского писателя Людвига
Гангофера.
Согласно
авторскому сценарию описываемые события относятся к 1820 году. Речь идёт о
столкновении благородного господина Клаудио со смертью.
Смерть пришла
забрать Клаудио и рассказывает герою об умерших близких: о его матери, о
девушке, любившей его, и о друге. Но Клаудио, как выясняется, был достаточно
равнодушен к ним при их жизни, его интересовали другие ценности. Живя, как
бесчувственный, самовлюблённый денди-нарцис, он расходился с близкими ему
людьми в эстетическом восприятии прекрасного в жизни. Он не вникал в их мир и
не впускал в свой.
И парадоксальным
образом именно в смертный час он осознаёт этот дефицит общения с близкими,
чувствует отсутствие полноты своей жизни, признаёт своё аристократическое
прозябание и в эмоциональном возбуждении говорит смерти: « Поскольку жизнь моя
мертва, стань жизнью, смерть».
Драма
заканчивается почти афористичными строками:
Wie wundervoll sind diese Wesen,
Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,
Was nie geschrieben wurde, lesen,
Verworrenes beherrschend binden
Und Wege noch im Ewig-Dunkeln finden
Как эти существа
прелестны:
Нельзя истолковать – толкуют,
Читают то, что
неизвестно,
А что запутано,
то – в путы.
И в вечной тьме находят путь в приюты.
«Безумец и
смерть» Гофмансталя мне лично по изобилию афоризмов напоминает «Горе от ума», а
персонаж Смерть – Ревизора.
На сайте много
немецкоговорящих поэтов-переводчиков и я очень надеюсь, что они примут участие
в конкурсном переводе этого стихотворения, и желаю всем удачи!
Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.
Последняя строфа баллады неточно передана. Надо
Theocritus! thou canst restore The pleasant years, and over-fleet; With thee we live as men of yore, We rest where running waters meet: And then we turn unwilling feet And seek the world—so must it be— We may not linger in the heat Where breaks the blue Sicilian sea!
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно. Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас! последняя строка, например, может быть такой: (Ты - мысль моя, и я тобой жива) или (Ты - мысль моя, и ею я жива) В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
Алёна, всё-таки вариант не рифмовки у неё есть... А что было в оригинале не определишь, мне в Литературке дали тогда только подстрочник, видимо, они на этот счёт не заморочивались... Помню только, что напутствие к публикации (83 г.) во врезке дала аж народный поэт Зульфия, но это, конечно, не говорит ничего. Когда был по делам в Ташкенте, я встретился с Мухтарамой, тогда ещё совсем молоденькой, и показал переводы, помню её слова: "Так меня ещё никто не переводил". Я воспринял это как одобрение, на том мы и расстались. Но это так, воспоминание... Еще есть три перевода.
Я тронут Вашим вниманием к моим опусам, Алёна.
Но "что мне делать слепцу и пасынку", не предполагавшему 40 лет назад попасть в "Наследники Лозинского"? :)
К омментарии
Юнцом стоял я
Стоял я в блеске красоты нетленной.
Юнец. Весна. Мне думалось: взлечу
Над гранями извечными Вселенной,
Тоске моей всё было по плечу!
И вновь походы, и восторг в объятьях!
Тогда светился иногда весь мир.
Звон колокольный, розы в алых платьях
И лучезарный, голубой эфир;
Какими были вещи все живыми,
Всё досягаемо и будто под рукой,
Как окрылён я был: в цепи одной
Живым звеном тогда был вместе с ними.
Я ощущал волнующий мне душу
Поток любви, питающий сердца,
И, как прибой с волной бежит на сушу,
С мечтой моей останусь до конца.
- поэт опять ославил Ялту,
о, как доволен будет Фараоныч,
хотя яллы тут сильно не хватает,
и вовсе не отражена
рыбалка...
Алена, может, ...распахнул я - в сиянье... И этой порой - как-то не очень... Может, И этим теплом утомленный... Не понял - он забылся сном, а тоска
чья тогда и откуда, ведь весенняя лень,утомленный теплом с тоской как-то не вяжется? И рябь тоски, и рябь от ветерка... Как-то хочется объединить их, чтобы тоска и рябь от ветра пропали вместе. Вы понимаете о чём я. Ну, это мои фантазии, но всё же. И не здорово рябь сойдёт (сошёл снег с полей, загар с лица ), может, пройдёт, пропадёт?
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
"Глаза закрою – сгинет мир вокруг;
Открою их – он снова оживет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твой поцелуй неистов и упруг –
Дари мне песни ночи напролет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Низвержен Бог, в аду не стало мук:
Смешались ангелы и чертов сброд.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
Твое мне имя вспомнить недосуг –
Любовь стареет если долго ждет.
(Ты так же нереален, милый друг.)
Но возвещает грома гулкий звук
Весны неукоснительный приход.
Глаза закрою – сгинет мир вокруг.
(Ты так же нереален, милый друг.)"
редакция от 20.05.2021
Спасибо, Ира! Можно просто: Ты мысль моя, тобою я жива.
Опять переписала. Все. Нужно остановиться.
Рефрены на свет-нет-бред и на весной-мой-мир иной уже использованы до конкурса. Поэтому, хоть и говорят, что можно повторять рифмы, но в вилланели это невозможно, кмк, ибо плагиат неизбежен.
Займусь Эндрю )
Наташа, забегая вперед "батьки", т.е. Александра Владимировича, скажу, что второй вариант менее предпочтителен из-за зияния "и-е-ю-я".
- а в позапрошлом веке воробьишки, несмотря на обилие свинины и говядины, имели и гастрономическую ценность, если верить П. Ф. Симоненко, автору книги "Образцовая кухня"...
Галина, большое спасибо! Присоединяюсь к пожеланиям.
Ирина, спасибо за конкурсное стихотворение на немецком! Я не могу сказать обо всех конкурсах, но, кажется, это редкость.
Вы написали пару слов об авторе, а я, с Вашего позволения, хотела бы сказать несколько слов о самом произведении:
Предложенный для перевода стихотворный текст представляет собой отрывок из короткой лирической драмы в стихах «Безумец и смерть», написанной в стиле импрессионизма, с элементами символизма в 1893 году австрийским поэтом, писателем, драматургом Гуго фон Гофмансталь. Впервые драма под авторским псевдонимом Лорис была опубликована в 1894 году в альманахе «Современные музеи», а 13 ноября 1898 года в Театре на Садовой площади в Мюнхене состоялась премьера спектакля в постановке баварского писателя Людвига Гангофера.
Согласно авторскому сценарию описываемые события относятся к 1820 году. Речь идёт о столкновении благородного господина Клаудио со смертью.
Смерть пришла забрать Клаудио и рассказывает герою об умерших близких: о его матери, о девушке, любившей его, и о друге. Но Клаудио, как выясняется, был достаточно равнодушен к ним при их жизни, его интересовали другие ценности. Живя, как бесчувственный, самовлюблённый денди-нарцис, он расходился с близкими ему людьми в эстетическом восприятии прекрасного в жизни. Он не вникал в их мир и не впускал в свой.
И парадоксальным образом именно в смертный час он осознаёт этот дефицит общения с близкими, чувствует отсутствие полноты своей жизни, признаёт своё аристократическое прозябание и в эмоциональном возбуждении говорит смерти: « Поскольку жизнь моя мертва, стань жизнью, смерть».
Драма заканчивается почти афористичными строками:
Wie wundervoll sind diese Wesen,
Die, was nicht deutbar, dennoch deuten,
Was nie geschrieben wurde, lesen,
Verworrenes beherrschend binden
Und Wege noch im Ewig-Dunkeln finden
Как эти существа прелестны:
Нельзя истолковать – толкуют,
Читают то, что неизвестно,
А что запутано, то – в путы.
И в вечной тьме находят путь в приюты.
«Безумец и смерть» Гофмансталя мне лично по изобилию афоризмов напоминает «Горе от ума», а персонаж Смерть – Ревизора.
На сайте много немецкоговорящих поэтов-переводчиков и я очень надеюсь, что они примут участие в конкурсном переводе этого стихотворения, и желаю всем удачи!
(как слышится, так и пишется))) Пардонте, Баб-Ёжку, по-простецки неграмотну!!!)
Виртуальное гАв**игнорирую дав**"
Зажмите нос... и мимо!
Не выбить вам клин клином!
========
Вдогонку:
Вряд ли смоешь грязь с «эстЭта»!
- Доказать?
- Вот, Тема Эта!
https://www.litprichal.ru/commentary/9168/#s310648
Спасибо, Александр Викторович. Поправлю ошибку.
Саша, я рада за обоих.
Да, баллады Лэнга не хухры-мухры. Сложная форма старофранцузской баллады a la Villon плюс аллюзия к Феокриту и античности вообще.
Последняя строфа баллады неточно передана. Надо
Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!
смотри https://www.gutenberg.org/files/3138/3138-h/3138-h.htm#page15
Ир, сорри за оффтоп, так то Кедров тоже номинировался несколько раз :-)
Спасибо, Александр Владимирович! Да, Вы правы. Я жду кого-что , но тогда колдовство. Точно! Поправлю обязательно.
Исправила. Глаз не сомкнула, пока не перевела). А утренним глазом посмотрела и вижу, что можно женской рифмой средние строки смягчить. Но это пока повод к размышлению. Времени много. Благодарю Вас!
последняя строка, например, может быть такой:
(Ты - мысль моя, и я тобой жива) или
(Ты - мысль моя, и ею я жива)
В первом варианте я живу им (любимым), а во втором - я жива мыслью о нём. Вот такой нюанс. Пока не знаю, что выбрать)
Сильвия Плат
Песня сумасшедшей влюблённой
«Зажмурюсь – и вселенная мертва;
Открою веки – оживёт она.
(Ты – вымысел, что если я права?)
От вальса звезд алеет синева,
Но скоро потемнеет дочерна:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я поцелуя жду, как колдовства,
Жду колыбельной светлой, как луна.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Мне небеса и тартар – трын-трава:
Едины серафим и сатана:
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
Я долго жду, «дождись» – твои слова,
Как звать тебя? Забылись имена.
(Ты – вымысел, что если я права?)
Стань птицей, милый: эти существа
Летят домой едва придёт весна.
Зажмурюсь – и вселенная мертва.
(Ты – вымысел, что если я права?)»
14/05/2021Гуго фон Гофмансталь, австрийский поэт, писатель и драматург, номинировался на Нобелевскую премию по литературе в 1919, 1924, 1926, 1927.
С зачином, Елена!
Любовная песня безумной
“Глаза закрою- умирает мир;
Открою - снова жизнь бурлит везде.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Вихрь вальса звездный, сине-красный пир,
Но вдруг внезапно все во властной тьме:
Глаза закрою - умирает мир.
Давал ты мне любовный эликсир,
Безумно целовал меня во сне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Бог свергнут, и в аду костер остыл:
И дьяволов, и ангелов уж нет.
Глаза закрою - умирает мир.
Тебя ждала, вернешься, говорил,
Но я стара, тебя не вспомнить мне.
(Придумала тебя я, мой кумир.)
Мне бы влюбиться в пару птичьих крыл;
Они хотя б вернулись по весне.
Глаза закрою - умирает мир.
(Придумала тебя я, мой кумир.)”
- Никита Сергеич благодетель в сравнении с нынешними "умниками", а записной конъюнктурщик, нацмен Газманов СССР отнюдь не славил... это строчка из песни Давида Тухманова, на стихи Владимира Харитонова... :о)))bg
- не первый год уже, блюдя закон,
мы празднуем Победу неустанно
и вторит нам Эмомали Рахмон
великий вождь страны
Таджикистана...
Спасибо, Александр!!!Согласен с тобой! Всё мнения субъективны. Но мне столько же лет, сколько и ВОВ. Как там у Газманова: "Мой адрес Советский Союз!". Воспитание. Пропаганда, А "умнеть" народ стал после Н. Хрущёва, который показал, чего стоят наши власти, кмк. Все власти. От Никиты и дальше.
- неее... "Смотрины" тут ни при чём, даже у такого титана рифмы не купленные... :о))bg
Ничего. Но причем тут Владимир Семёнович, отсылку к которому Вы даёте рифмой выпью/выпью?
Или это случайное заимствование, а не аллюзия на "Смотрины"?
Что-то как-то мой друг затих,
выпил лишнего штоле он?..
а я дальше рифмую стих,
у поэтов такой закон...
:о)bg
Спасибо, Елена )
Есть такая дискуссия и ответ :пять старушек - это уже рубль)))