Доброй ночи, Сергей! Вас можно поздравить с победой над рифмами в переводе этой баллады: все они точны. Вы органично передали смысл, форму и дух средневековой баллады на современный русский язык, найдя отличное решение для ключевой строки-рефрена: И страх отринь, ведь Истина спасет! Удачно найдены русские эквиваленты образным выражениям Чосера: "Не бейся в стену лбом", "Поберегись на шило стать босым".
Но, к сожалению, не обошлось без заметного недочета:
Изменчива судьба; не будь скупой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
здесь рассогласование: "не будь" отвечает вначале на вопрос "какой" и затем - "каков". В первом случае, кроме того, "не будь скупой" воспринимается как обращение к лицу женского рода. Корректно было бы сказать: "не будь скуп, завистлив, золотом слепим" или "не будь скупым, завистливым, золотом слепимым". Как это исправлять - придется поломать голову.
В Послании управление в словосочетании "Не будь рабом желаниям мирским" некорректно с точки зрения строгой литературной нормы: здесь требуется родительный падеж, а не дательный. Хотя, конструкция с дательным падежом существовала ранее, являясь сегодня устаревшей, но вполне уместной в переводе баллады XIV века.
Привет.) Экая антиутопия благого одиннадцатого дома.. Братство не узнавших (хочется слитно написать и с заглавной буквы, но это мой личный таракан.).. Слов нет. Это такие у Вас нынче лунные проги?))
Стихотворение совершенно точно на "глубоко задуматься".. Если для меня - то время определяет длительность событий, они, благодаря ему, не наслаиваются в нашем сознании.. Впрочем - витиеватый, перетекающий узор слов хочется читать и слушать, как они мыслят дальше, после окончания стихов.. Спасибо
Александр, а под кого? Неужели под Шекспира? И что плохого в Платонове? Да, тяжеловат, вряд ли годится в любимые писатели (кстати, вы заметили, что в любимых писателях часто ходит Булгаков? Во многих интервью интервьюируемые его называют). Но препарировать Платонова интересно ( имеется в виду текст). Безнадёжные тексты - когда не за что зацепиться любопытству в смысле техники. Например, Донцова неинтересна не потому что у неё перебор слюнявых мопсов, а потому что она пишет правильно и понятно - всё! А так писать уже учили в школе, и ничего нового у неё не найдёшь.
Да не может быть! Ну и ну... Вот уж никогда бы не подумал. Дело в том, что конкретно тут ведь есть прямое указание на то, под кого я "кошу" - конкретно в этой вещи ;)) а Платонова терпеть не могу! =D блин, неужели всё так тухло..
Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.
От того, что разделяете, моя собственная радость от текста Лины Костенко в разы увеличивается.
Цямра - это сруб. Но по факту, как сказал Владислав, оформление родника. Я вчера, когда варианты перебирала, тоже такое представляла. Был вариант обруча. Терем бы тоже подошёл. Я недавно видела музейные оформления для воды, которым по 200-300 лет. Воображению есть где разгуляться. Я пока на келье остановилась, как на узком жилище. Тоже идёт по образу. Аналог бывшей храмине, где не вышло с ударением) А дедушка Вашей подруги такую келью роднику сделал, из которой лились непрестанные молитвы...
Клеть, клетушка была ещё. Может, верну потом что-то из этого.
Ковчежец можно было бы, но это ближе к колодцу, а родник живой, бьющийся.
Очень приятно, что это стихотворение так откликается.
Добрый вечер, Екатерина. Не отпускает меня это замечательное стихотворение. Вспомнилось детство.
Дедушка моей соседки-подружки жил на берегу реки. Берег был правый, высокий и песчаный. И в нём били родники. Дедушка вокруг одного поставил небольшой деревянный бочонок без дна, который наполнился чистой и прохладной водой. Вода переливалась через край, уходила в песок, но бочонок всегда был полон. Мы пили эту дивную воду и вспоминали дедушку. Читала оригинал стихотворения и подумалось, что, может, и там, в монастыре кто-то так же заботливо окружил криничку, и цямра вполне может быть вот этим окаймлением.
Спасибо, что показали нам это поэтическое чудо - стихотворение Лины Костенко.
Оно у меня сегодня меняется, как сентябрьское небо над тундрой) (предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
Вот и про глубины выяснилось. Вообще много чего сегодня выяснилось. і та в яру криничка = и тот в овраге родничок.
По серебряному канату той амплитуды проходят...
У Лины канат. Жила тоже мощная. Оленеводы только с помощью неё шкуры сшивают.
Добрый вечер, Катя. Красиво. Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды. Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное. ...По срібній линві тої амплитуди проходять дивні видива буття... Вот здесь интересно. Здесь надо подумать. Странно переводить такие тексты на русский. Но это я уже говорил. Спасибо.
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик) Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)
К омментарии
любите красивые слова?
Очень выразительную картину Вы нарисовали, Владимир Михайлович. Но, как будто бы, в оригинале ритм более регулярный.
Доброй ночи, Сергей! Вас можно поздравить с победой над рифмами в переводе этой баллады: все они точны. Вы органично передали смысл, форму и дух средневековой баллады на современный русский язык, найдя отличное решение для ключевой строки-рефрена: И страх отринь, ведь Истина спасет! Удачно найдены русские эквиваленты образным выражениям Чосера: "Не бейся в стену лбом", "Поберегись на шило стать босым".
Но, к сожалению, не обошлось без заметного недочета:
Изменчива судьба; не будь скупой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
здесь рассогласование: "не будь" отвечает вначале на вопрос "какой" и затем - "каков". В первом случае, кроме того, "не будь скупой" воспринимается как обращение к лицу женского рода. Корректно было бы сказать: "не будь скуп, завистлив, золотом слепим" или "не будь скупым, завистливым, золотом слепимым". Как это исправлять - придется поломать голову.
В Послании управление в словосочетании "Не будь рабом желаниям мирским" некорректно с точки зрения строгой литературной нормы: здесь требуется родительный падеж, а не дательный. Хотя, конструкция с дательным падежом существовала ранее, являясь сегодня устаревшей, но вполне уместной в переводе баллады XIV века.
Здорово, что Вы взялись за переводы, Владимир. Слог у Вас что надо. Читать приятно) Может, и ещё кто-то Вашему впечатляющему примеру последует.
Привет.) Экая антиутопия благого одиннадцатого дома.. Братство не узнавших (хочется слитно написать и с заглавной буквы, но это мой личный таракан.)..
Слов нет. Это такие у Вас нынче лунные проги?))
Стихотворение совершенно точно на "глубоко задуматься"..
Если для меня - то время определяет длительность событий, они, благодаря ему, не наслаиваются в нашем сознании..
Впрочем - витиеватый, перетекающий узор слов хочется читать и слушать, как они мыслят дальше, после окончания стихов..
Спасибо
Это очень приятно.)
Значит, пора обновить восприятие.)
Александр, а под кого? Неужели под Шекспира?
И что плохого в Платонове? Да, тяжеловат, вряд ли годится в любимые писатели (кстати, вы заметили, что в любимых писателях часто ходит Булгаков? Во многих интервью интервьюируемые его называют). Но препарировать Платонова интересно ( имеется в виду текст). Безнадёжные тексты - когда не за что зацепиться любопытству в смысле техники. Например, Донцова неинтересна не потому что у неё перебор слюнявых мопсов, а потому что она пишет правильно и понятно - всё! А так писать уже учили в школе, и ничего нового у неё не найдёшь.
конечно же невежд! не знаю, где буковку потеряла.
спасибо за внимательность, Александр, похоже, Вы в теме!
:)
Да не может быть! Ну и ну... Вот уж никогда бы не подумал. Дело в том, что конкретно тут ведь есть прямое указание на то, под кого я "кошу" - конкретно в этой вещи ;)) а Платонова терпеть не могу! =D блин, неужели всё так тухло..
Наконец-то дошло до меня, Александр, кого Вы мне напоминаете - Андрея Платонова. Никак не могла понять, а вот после этого рассказа осенило.
Александр, спасибо, поправила. Вчера не понравилось снасвзять,с по звучанию.
Сейчас приемлемо
И купель )
Спасибо большое, Евгений.
Благодарю Вас, Нина. Мне очень приятно.
Алёна, привет!
Мож, лучче невежд....
Большое удовольствие читать такие красивые стихи!
Богатство образов впечатляет и завораживает!
Спасибо, Наташа.
Нина Гаврилина.
Замечательно, спасибо!!!
В Коломенском или в Царицыно родничок, где-то я видел...
Екатерина, гляньте, мож
Но что с нас взять, С художников, поэтов,
Стесняюсь признаться, Александр, был и такой вариант) Сразу после терема. Помню, на Камчатке недалеко от дома был такой родник. Вода вытекала из трубы, и общая постройка была похожа на скворечник. Только что не приподнятый над землёй.
В глухом скиту, к скворешне родниковой
(предлог пропал, получилось, что тундра меняет небо, может так и есть, оговорочки редко ошибаются)
і та в яру криничка = и тот в овраге родничок.
Добрый вечер, Катя.
Красиво.
Журавля здесь, понятно, нет. Это родниковый забор воды.
Облагороженный родник. У колодца глубин нет - одна глубина. У родника - есть глубины. Субъективно, наверное.
...По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття...
Вот здесь интересно. Здесь надо подумать.
Странно переводить такие тексты на русский.
Но это я уже говорил.
Спасибо.
Благодарю, Владимир!
Правильная логика, спасибо. Оксиды железа приводят песок к изменению цвета, почему бы результат не назвать кораллом в стихотворении?
да, Екатерина, с первого взгляда может показаться, что эти простые, но чуткие и теплые подробности и детали мало связаны. но эта недосказанность похожа на белые пятна на картинах кит. художников, воздух, туман, сквозь которые увлекает воображение зрителя.. и связи проявляются :)
По-моему, замечательно, Ирина. Спасибо!
Кружка всё-таки глиняная, уточнила кухлик)
Алёна, я Вам более чем признательна. У меня, кроме всего, ещё и ощущение углубилось. Даже немного страшновато, насколько... Но через этот страх надо однозначно переступать)
мне тоже нравится, Екатерина!
бывает, несколько вариантов необходимы, чтобы спустя время посмотреть и выбрать!