Алёна, благодарю за внимание и лайк. И хотя Сервис один из моих любимых англоязычных писателей; на своей странице я не раз отдавал должное его таланту(во всяком случае я на это надеюсь.), данное стихотворение я произвёл на свет самостоятельно:)) Но в силу того, что я соприкасался с творчеством Сервиса достаточно долго то не могу утверждать, что Муза из Юкона к этому абсолютно непричастна .
откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь.. может все же перевод? честно?
спасибо, Ирина, возможно, как вариант, или: И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений)) подумаю. рифмовка подкачала, да, а Омар Хайям мудр, безусловно! :)
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд, И нашей жизни дни развеял листопад. Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?! кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна,
постель с птицей фэн — холодна. может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть? спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления! а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь! :)
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом
стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но
вытесняет бездонную грусть. А я уже было
хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии
к этому стихотворению на китайских
сайтах. Действительно, «не унять без вина».
Восхищаюсь точностью Вашей работы,
Алена!
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
В перечне ваших претензий к произведению отмечу лишь те, что не попали в цель: 1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы. 2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
3. Ржаветь в Волкане было чему. Одна из модификаций патрона-ракеты в Волканике предполагала наличие железного сердечника для улучшения слабых баллистических свойств патрона, а потому пистолет не рекомендовалось хранить в снаряженном состоянии. А профи об этом забыл. Любовь... 4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.
К омментарии
Алёна, благодарю за внимание и лайк. И хотя Сервис один из моих любимых англоязычных писателей; на своей странице я не раз отдавал должное его таланту(во всяком случае я на это надеюсь.), данное стихотворение я произвёл на свет самостоятельно:)) Но в силу того, что я соприкасался с творчеством Сервиса достаточно долго то не могу утверждать, что Муза из Юкона к этому абсолютно непричастна .
Спасибо, Борис!
откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь..
может все же перевод? честно?
ну не знаю, like, конечно ))
спасибо, Ирина,
возможно, как вариант, или:
И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений))
подумаю.
рифмовка подкачала, да,
а Омар Хайям мудр, безусловно!
:)
Спасибо за отзыв!
Может. и не стоит. Стихотворение не бог весть какое сильное. Найдите что-нибудь более интересное, что-нибудь из Йейтса, и т.д.
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?!
кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна, постель с птицей фэн — холодна.
может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть?
спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления!
а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь!
:)
Яков, благодарю за визит тёплые слова и оценку.
Всегда любил вестерны, но никогда не писал в подобном стиле. Так что это своего рода проба пера.
.
отозвалось,
спасибо.
+
Спасибо, Александр. Имя исправила. До остального пока руки не доходят. И не знаю, стоит ли...
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но вытесняет бездонную грусть. А я уже было хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии к этому стихотворению на китайских сайтах. Действительно, «не унять без вина». Восхищаюсь точностью Вашей работы, Алена!
Да, конечно, спасибо.
Ошибка при наборе
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
ждёт хорошего пинка от жены, чтоб взлететь по-настоящему :)))
крылья тогда за спиною почуяла фея,
да уронила на лапку мохнату — жаровню, немея
особенно по весне хочется полетать :)
все мы немножко :)
Замечательно! От винта! взлетаю)))
Прелестно) В очередной раз амур дал маху, зараза)
Спасибо за весёлый отзыв)))
Да, Серёжа, строку поправил, спасибо.
"Впору" в значении "в соответствии"вполне допустимо)
ну, тады Будьмо!
Сергей, благодарю за визит, правку и комментарии.
1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы.
2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.
да... было дело... )
и есть
Утром явился таки в экзотическом виде:
Сверху - Чжуан-цзы, а снизу - брюшко нимфалиды
Про "ноги" особенно зацепило, Олег!
Не смог удержаться, так порадовали! Столько тут всего у Вас в трёх катренах!
стрелы и ноги
Вышел и́з дому с по́хмелу хмур
и пошёл на работу, на стройку
крановщик Перестрелов Амур,
проклиная ночную попойку.
Проходя под одною из стрел
многочисленных башенных кранов,
по привычке под ноги смотрел –
путь был полон дорожных изъянов.
Вдруг заметил он краешком глаз,
как по встречной – со стройки – дороге,
приближаются женские ноги, –
тут шатнуло его пару раз.
Это были те самые! – Те,
что едва ли найдутся в России!
Так тянуло его к красоте,
что вмешались высотные силы.
То ли был это ветра порыв,
То ль сверкнула искусом Нирвана,
но стрела отломилась у крана
и Амура и ноги накрыв.Дружески,
К.Ъ.
- а вот это проверенное средство непременно должно компенсировать читательское невнимание... :о))bg
чувствую себя недолайканым))) выпить, что ли)))