для чего? давеча услышала о лечении личинками %.)... они заменят нам антибиотики, когда те перестанут действовать из-за злоупотребления ими. так что Бог действительно мудр :D
Бог — мудр, и сотворил он мух... Зачем? — сё ведает лишь дух.
Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему))) Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)
Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Сражён наповал, сдаюсь. Что касается интонаций. Переводчик в некотором смысле артист, вживающийся в роль, в автора, но Гамлет Смоктуновского и Гамлет Козакова - это разные интонации, так же как и переводы сонетов Шекспира у Маршака и Пастернака и пр. Личность переводчика не куда не денешь. Не так ли?
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона... С уважением, Валентин PS спасибо Вам за инспирацию
на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.
Понятие содомии включало в себя в различных толкованиях всевозможные проявления сексуальности, не связанные с возможностью зачатия новой жизни.
поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей. да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить. %.)))...
Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать? :)
согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное. утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Сергей, предложение интересное, но тогда потери будут значительными. Одно слово "цена" применительно к этому тексту уже совсем ни о чём не говорит. А скорее даже говорит совсем о другом, но не о том, что могло бы подразумеваться. Не всё может быть выражено открыто и "в лоб". И не всё хочет. С уважением, К.Ъ.
Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу? Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).
Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).
Спасибо, Сергей, за внимательное прочтение! Вы правы! Субъективная объективность налицо! Исправил, перебрав несколько вариантов: "бесконечно нужен", "ты понимаешь, открывая: нужен", но в этом случае, если ЛГ стучится в двери, то должен кто-то другой открывать... Словом, еще покумекаю! С уважением, Ю.С.
К омментарии
для чего? давеча услышала о лечении личинками %.)...
они заменят нам антибиотики, когда те перестанут действовать из-за злоупотребления ими.
так что Бог действительно мудр :D
Бог — мудр, и сотворил он мух...
Зачем? — сё ведает лишь дух.
Спасибо! Поменяю.
Спасибо!
Наверно, этот момент лучше сделать более ясным?
Например, так:
Побелевших на штурвале… Не успел наш военлёт…
Так это наш истребитель, который подбил "креста", но поздно...
Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему)))
Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)
Двуспальных коек полон свет,
В девицах недостатка нет,
Раз так, ничем не извинить
Грех странный - онанистом быть.
чудесные стихи...
- какое-то совковое представление о сексе у вас... у всех троих... :о)))bg
:)))
Бесспорно...
Бес порно...
Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Согласен про шовчики и стыки
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона...
С уважением,
Валентин
PS спасибо Вам за инспирацию
А как Вам такой вариант:)))
А потому грех непростителен такой,
Когда довольствуются собственной рукой.
Согласен с Вами, Алёна. Честно говоря, я написал это почти экспромтом, не придавая особого значения и не рассчитывая на появление последователей.
на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.
поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей.
да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить.
%.)))...
Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать?
:)
согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное.
утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)
будем посмотреть.
похоже на то!
Владимир, а я поспорю :)
вот пара цитат из современной поэзии:
С Кекова: Уснул младенец Моисей в корзинке, в Египте нынче сухо и тепло.
А Кушнер: При Гекторе так было, Одиссее,
И нынче точно так же, вероятно.
из старой:
В Жуковский:
Что древнему поэту трудно?
А нынче?.. Нынче век иной.
И в наши бедственные леты
Не только лирами поэты...
Ф. Тютчев (из Гейне (извиняюсь))
А нынче мир весь как распался:
Всё кверху дном, все сбились с ног, ―
Господь-бог на небе скончался.
И в аде сатана издох.
Пушкин, опять же:
И ты печальная сидела ―
А нынче….. погляди в окно:
Мери хороша, только интонации ахмадулинские просвечивают :)
- много чего не бывает, но мы
знаем, глядя взад издаля:
Мэрлин вышла за рамки Нормы,
стать образцовой потомства для...
:о))bg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Вам спасибо, Сергей. Да, Ноэль Харрисон первым исполнил эту песню в фильме "Афера Томаса Крауна". Но мне кажется, что он поет слишком быстро. https://youtu.be/m0UqjlJhZHg
Александр, логику стишка Вы передали совершенно верно. А вот лексику , на мой скромный взгляд, Беллок одобрил бы вряд ли.
С уважением,
Валентин
Сергей, предложение интересное, но тогда потери будут значительными. Одно слово "цена" применительно к этому тексту уже совсем ни о чём не говорит. А скорее даже говорит совсем о другом, но не о том, что могло бы подразумеваться. Не всё может быть выражено открыто и "в лоб". И не всё хочет.
С уважением,
К.Ъ.
Не уверен, что эти строчки понравились, но, на всякий случай, говорю "спасибо" за "очень"!
Алена, я совершеннейший профан в истории Китая.. Интересно было узнать, что послужило историческим фоном к этим стихам. А, может, Вам имеет смысл давать подобные небольшие пояснения к каждому переводу?
Меня удивило то, что при настолько драматичных переменах в кастовости и жизненном укладе, в стихах нет страстного надрыва. Как человек чересчур эмоциональный, всегда восхищаюсь утонченной сдержанностью и пытаюсь этому учиться). Спасибо за урок).
Ох, да.. сказочка. Говорят, что не нужно озвучивать своих планов. В мою жизнь неожиданно вступила новая символическая система (цыганские карты), я в нее погружалась, и совершенно не было времени и энергии на что-то другое. Теперь не буду объявлять ничего заранее). Когда сказочка родится, надеюсь, Вы заметите ее на ленте).
Спасибо, Сергей, за внимательное прочтение!
Вы правы! Субъективная объективность налицо!
Исправил, перебрав несколько вариантов: "бесконечно нужен", "ты понимаешь, открывая: нужен", но в этом случае, если ЛГ стучится в двери, то должен кто-то другой открывать... Словом, еще покумекаю!
С уважением,
Ю.С.