Котенок. Эдмон Ростан

Котенок, словно паж – весь озорство и шалость,

На письменном столе резвящийся комок.

Когда же среди игр сморит его усталость,

Его за пресс-папье любой принять бы мог.

 

И столько в нем тогда покоя и доверья,

Лишь черной шубки шелк на белизне листа,

И розовый язык – как ткань, чем чистят перья –

Вдруг выглянет на миг из маленького рта.

 

Как много у него комических движений,

Когда в неравный бой бросается с клубком;

Люблю я наблюдать за сменой выражений

На мордочке его над блюдцем с молоком:

 

Присядет и сперва принюхается чутко

И тронет языком разок-другой – и вот,

Работой увлечен, старается малютка,

И слышен мерный плеск все время, что он пьет.

 

Он шевелит хвостом – ну как не улыбнуться –

Котенок черный мой – смешное существо!

И плоскую свою он мордочку от блюдца

Не оторвет, пока не вылижет его.

 

И, облизав усы, со взглядом обомлелым,

Что трапезе конец, немало удивлен,

В последующий миг он снова занят делом:

На бархатный наряд наводит глянец он.

 

Янтарный с голубым – глаза, как два агата,

Полуприжмурит он – но ушки начеку –

Изысканно простым движеньем акробата

Развалится, как тигр, лежащий на боку.

 

 

***

 

Edmond Rostand

Le Petit Chat

 

C'est un petit chat noir effronté comme un page,
Je le laisse jouer sur ma table souvent.
Quelquefois il s'assied sans faire de tapage,
On dirait un joli presse-papier vivant.

Rien en lui, pas un poil de son velours ne bouge;
Longtemps, il reste là, noir sur un feuillet blanc,
A ces minets tirant leur langue de drap rouge,
Qu'on fait pour essuyer les plumes, ressemblant.

Quand il s'amuse, il est extrêmement comique,
Pataud et gracieux, tel un ourson drôlet.
Souvent je m'accroupis pour suivre sa mimique
Quand on met devant lui la soucoupe de lait.

Tout d'abord de son nez délicat il le flaire,
La frôle, puis, à coups de langue très petits,
Il le happe ; et dès lors il est à son affaire
Et l’on entend, pendant qu'il boit, un clapotis.

Il boit, bougeant la queue et sans faire une pause,
Et ne relève enfin son joli museau plat
Que lorsqu'il a passé sa langue rêche et rose
Partout, bien proprement débarbouillé le plat.

Alors il se pourlèche un moment les moustaches,
Avec l'air étonné d'avoir déjà fini.
Et comme il s'aperçoit qu'il s'est fait quelques taches,
Il se lisse à nouveau, lustre son poil terni.

Ses yeux jaunes et bleus sont comme deux agates;
Il les ferme à demi, parfois, en reniflant,
Se renverse, ayant pris son museau dans ses pattes,
Avec des airs de tigre étendu sur le flanc.

Ирине Бараль
Безупречный блистательный перевод !
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович. Даже не ожидала такой оценки.

Мне тоже понравилось, плюсую.
Поначалу я был изумлен, не обнаружив там котенка в бутафорским язычком, вылизывающего ворс, лижущего молоко и приятно хлюпающего. Который весь такой грациозный (осталось добавить: весь такой внезапный).
Зато появилось много живых и ярких деталей.
Подумал: неужели переводчик всё исправил? Вот это респект! Все бы так. Оказывается, это Ваше, а он не исправил ни йоты. Ему нравится.

Александр Владимирович, но Вы были первым, кому захотелось перевести это стихотворение без перечисленных досадных погрешностей. Я надеюсь, Вы не отказались от идеи?

Ирина Ивановна, отказался. Я от оригинала не в восторге.
Вы из него выжали всё, что можно.
А мой Ньютон как раз сейчас лежит у меня на столе и смотрит человеческим взглядом.

Блестяще!
С бу,
СШ

- тот любит колбасу, а этот - помидоры,
а я люблю котят, простите, мужики,
уверена вполне, вы прекратите споры,
попробовав мои мясные
пирожки... :о))bg

Иван открыл закон Ивана:
Он как закон Ньютона, но
Все измеряется в иванах,
А вместо яблока - утюг )
с)

Очень понравилось!

Так ведь соль в том, что это не стихотворение даже, а лишь отрывок, никуда не идущий. Как дети, безделушке радуетесь. 

Каждый ребенок в какой-то мере гений, и каждый гений в какой-то мере ребенок.
Артур Шопенгауэр

Ирина, с Вашего позволения, пара мелких вопросов:

Когда же среди игр сморит его усталость,

Его за пресс-папье любой принять бы мог.

что-то здесь не согласуется, посмотрите: когда его смотрит усталость — любой его примет или любой его может принять, разве не так правильно?


как ткань, чем чистят перья –

Вдруг выглянет на миг из маленького рта.

зачем котенок кушает ткань? :)


И плоскую свою он мордочку от блюдца

Не оторвет

это как мордочкой в салат? :)


На бархатный наряд наводит глянец он.

а куда делся черной шубки шелк? не много ли нарядов для котенка?


Янтарный с голубым – глаза, как два агата,

— янтарный с голубым — кто? кот? глаз? должно быть янтарно-голубые — глаза?


Изысканно простым движеньем акробата

Развалится, как тигр, лежащий на боку.

— простым движеньем акробата — похоже на оксюморон :) и если кот уже лежит (как тигр) на боку, какое движенье акробата позволяет ему развалиться: прыжок с переворотом? 


спасибо,

Спасибо, Алена. Надеюсь, вопросы риторические )

Ирина Ивановна, вопросы действительно риторические - от изобретательницы ужинея, которым то "обметена", то обрамлена роща, а также затянувшейся ряски.
Только один момент заслуживает внимания.
Янтарный с голубым – глаза, как два агата.
Понятно, что это глаза, но не исключается, что они разноцветные, как у дьявола: один янтарный, другой голубой.
Можно сказать: янтарь с голубизной. Наверное, еще как-то можно.

Александр Владимирович, что поделать - ляпы у переводчиков случаются, говорят, даже у Лозинского можно найти если поставить цель ) Но возражу против "янтаря" - слишком материально было бы  сближение с агатом. В то время как "янтарный" здесь - это все же цвет. Хотя замечание Алены было даже не об этом.


Ирина, риторический вопрос у меня только один — об "объективности" иных критиков. а остальные, конечно же, шутливые. но как известно, в каждой шутке есть доля шутки.
:)

Это понятно, Алена. И объективность в кавычках - всегда у иных, а у нас самая настоящая )

все мы субъективны, но не до такой же степени :)

Не до какой? Разве пресс-папье объективно живое? Или выражение "весь грациозен сам" не носит малокультурную окраску?

дело не в конкретных замечаниях, Ирина (хотя там живое существо определенно сравнивается с пресс-папье), а в том, что вкусовые по сути замечания используются для намеков (и не только) на безграмотность, нечитабельность, малокультурность :) и т. д.
Вы считаете такое приемлемым для культурного обсуждения?

Не понял, для чего сделан перевод? В пику Триандафилиди, чтобы показать, что его перевод не идеален? Но двойные смыслы есть и в переводе Ирины. Не очень чётко построенные фразы. И это не риторические замечания. А вполне верные. Оба перевода звучат неплохо, но при внимательном чтении можно найти шероховатости и там, и здесь. Это у Э.Линецкой, например, их не найти. Её французские переводы безукоризненны. :)

Нормально у меня построены фразы, Александр Викторович. С чего бы мне изменять своим привычкам? ) И что тут непонятного? Вот Александру не понравился перевод Щепкиной-Куперник и он сделал свой. А мне оригинал понравился больше перевода Александра, а главное, не хотелось потерять плоскую мордочку котенка. Так что не надо мне приписывать придуманных мотивов.