К омментарии

Алёна, может так - И пылала, Но расстались...  Теперь мы тоскуем.  И зачем тирешки? И непонятна волна,  над вершиной.



Дата и время: 04.06.2021, 10:04:54

"воровское счастье сквозняка"- чудесное название для сборника!
Так характерно для Вас изобилие картинок, сорваных ветром и повёрнутых в разных ракурсах, иногда перёрнутых или вывернутых :)

Дата и время: 04.06.2021, 04:20:48

А ещё говорят, что китайцы жареных опарышей едят. И даже разводят для этих целей.
А вариант Ваш - хорош. И главное, что в нем особо отмечается мудрость Божья, упущенная из виду мной.

Дата и время: 04.06.2021, 03:36:38

Очень понравилась подборка. Как всегда у Вас, тут не только игра слов, но и, что важнее, игра смыслов. В итоге удалось сказать о многом.


Дата и время: 04.06.2021, 01:58:36

Первое - вполне-вполне. Очень даже. Попробовала помедитировать на это стихо - словила гозитанский touch). Кайфанула) 

А ещё я знаю скалы, где гнездится гриф - а я знаю скалу на Гозо, на которой доисторическое лицо (о нем даже местные не знают).

Лайк - мой))

Дата и время: 03.06.2021, 23:26:22

Пожалуйста...  Этому тексту лет 11!

Я новых текстов сейчас не пишу, кроме "ЛОСИНОМУ ОСТРОВУ".

Я всю жизнь хотел написать про ЛОС. ОСТРОВ.
Но - как Лорес - написать не получилось - таланту не хватило, Сергей!

Вот Лорес:  https://w1.musify.club/track/urii-lores-losinii-ostrov-7859225


ЛОСИНЫЙ ОСТРОВ

Неужто нет у сердца сердцевины,
где радость прячется, где кроется беда?
Земную жизнь пройдя до середины,
я оказался в парке у пруда,
где над водой туманная завеса
осенним утром в золотой исход.
Мне за деревьями пока не видно леса.
Лосиный остров. Девяностый год.

Я знаю, здесь меня никто не встретит.
Так сколько лет, скажи, обещанного ждут?
Лосиный остров. Девяносто третий.
Еще не лес, но листьев здесь не жгут.
На полпути чугунная ограда
и, оглянувшись, понимаешь вдруг:
помимо наших душ не существует ада.
Ведет тропинка на трамвайный круг.

Лосиный остров без конца и края,
я семь кругов в тебе не сотворю.
В моей душе пока не видно рая,
и все же я тебя благодарю:
за то, что снова золотом отмечен,
что глубока осенняя вода,
в конце концов, за то, что мне на плечи
небесной манной падают года.

Лосиный остров без конца и края,
и ты в осеннем вихре закружись.
Ну, подыграй мне! Видишь, я играю:
в который раз проигрываю жизнь
и сердце вывернул до самой сердцевины,
и мне дарован этот листопад.
Земную жизнь пройдя до середины,
я оглянулся и пошел назад.

(с) Юрий Лорес

Мои фото - на Расфокусе rasfokus.ru/photos/tp/Лосиный+Остров
Я там регулярно брожу с 4 лет

Дата и время: 03.06.2021, 22:19:58

Смысл: если чел глуп, но много знает - то, в отличие от того, кто мало знает и глуп - он не сразу открывает свою глупость, скрывающуюся за сплетением "умных " фраз!

Поэтому это обстоятельство маскирует псевдосмысл, и вызывает на общение как будто с умным челом

Честно говоря, мне уже неловко, что я затронул эту тему, хоть бери да удаляй текст...(

Господа, здесь всё правильно. sodomy of self-abuse - это содомский грех сам с собой. Тот же онанизм, но с другой стороны. Используя дилдо, например. Вот у графа Рочестера есть такой момент в его балладе о синьоре Дилдо.

St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.

Сент-Олбанс – Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году, когда написана баллада, ему было 70 лет.

Дата и время: 03.06.2021, 18:20:49

для чего? давеча услышала о лечении личинками %.)...
они заменят нам антибиотики, когда те перестанут действовать из-за злоупотребления ими.
так что Бог действительно мудр :D

Бог — мудр, и сотворил он мух...
Зачем? — сё ведает лишь дух.

Спасибо! Поменяю. 

Спасибо! 

Дата и время: 03.06.2021, 11:23:37

Наверно, этот момент лучше сделать более ясным?
Например, так:

Побелевших на штурвале… Не успел наш военлёт…

Дата и время: 03.06.2021, 11:17:17

Так это наш истребитель, который подбил "креста", но поздно... 

Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему)))
Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)

Петр уже мнгих подключил к этому марафону. 
Я тоже хочу вставить свои пять копеек ))

Двуспальных коек полон свет,

В девицах недостатка нет,
Раз так, ничем не извинить
Грех странный - онанистом быть.

чудесные стихи...

- какое-то совковое представление о сексе у вас... у всех троих... :о)))bg

Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в  странах. Все-таки, он англо-француз...

Сражён наповал, сдаюсь. Что касается интонаций. Переводчик в некотором смысле артист, вживающийся в роль, в автора, но Гамлет Смоктуновского и Гамлет Козакова  - это разные интонации, так же как и переводы сонетов Шекспира у Маршака и Пастернака и  пр. Личность переводчика  не куда не денешь. Не так ли?

Согласен про шовчики и стыки

Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона...
С уважением,
Валентин
PS спасибо Вам за инспирацию

А как Вам такой вариант:)))

А потому грех непростителен такой, 
Когда довольствуются собственной рукой.

Согласен с Вами, Алёна. Честно говоря, я написал это почти экспромтом, не придавая особого значения и не рассчитывая на появление последователей. 

на мой взгляд, Петр, sodomy здесь содо́мский грех — исторический термин, гипероним для обозначения различных форм сексуального поведения, оцениваемого как девиантное, и имеющий богословскую и правовую окраску.

Понятие содомии включало в себя в различных толкованиях всевозможные проявления сексуальности, не связанные с возможностью зачатия новой жизни.

поэтому, слово извращение, как обобщающее, конечно, верно, но Беллок, думается, имел в виду совершенно конкретное из них в контексте двуспальных кроватей.
да и богословскую коннотацию неплохо было бы сохранить.
%.)))...

Владимир, в отличие от этого перевода, цельного, на одном дыхании, во втором, на мой взгляд, чувствуются шовчики и стыки, и впечатления цельности не создается, видно, что это перевод. хотя, может и оригинал такой, как знать?
:)

согласна Мария, в свете исторических событий ракурс значительно меняется, стараюсь делиться в комментариях, если нахожу что-то интересное.
утонченная сдержанность — это можно писать эпиграфом ко всей китайской поэзии :)

будем посмотреть.