Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале. Тень - это синоним gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же. Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать. Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера. Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:
Поскольку Поэты уже рассказывали о закате,
Что мне еще рассказать?
Могу только сказать, что я видела день,
Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту
И целующий землю на прощание.
Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)
Михаил, добрый день! К Вашему переводу есть ряд замечаний: гул-берегу-взовут-бреду-поутру ? Разве это можно назвать точной рифмой? А к чему относится эта фраза, что она означает? "В балладах сельских поутру Вспоют шум ветра меж стогов"
София, добрый день! Мне очень нравится Ваш перевод. А заключительная строфа - она совершенно особенная. В ней "страна олив" звучит как райское место. Этот двойной смысл посыла получился только у Вас. Спасибо!
Александр, для пробы очень неплохо! Мне, правда, не очень нравится здесь слово сень и совсем не нравится слово лобзать. Мне кажется, что яркие губы заката очень нежно прикоснулись к серенькому невзрачному горизонту. И послали ему почти воздушный поцелуй со словами прощания. Но это мое видение.
А по форме у Вас, конечно, все замечательно.
Маленькое стихотворение, но очень заковыристое для перевода.
Рада Вам, Дарья! Вы внесли правки в перевод и теперь гораздо лучше. Сразу отмечу, что в переводе ощущается эта сумасшедшинка героини. Но строка " Ты так же нереален, милый друг" получилась утверждением, уверенностью в том, что Он не существует. У Плат "I think" - предположение. Далее: Внутри кроваво-синих центрифуг Вальсирующих звезд водоворот.: Плат пишет о вальсе, который сменяется галопом тьмы). То есть переход к ночи-смерти стремителен. Поэтому центрифуги здесь не к месту. Помнится, у Вас был другой вариант. И он не напрягал. У Вас весь текст выдержан в одном стиле. И это прекрасно. Желаю Вам удачи в конкурсе!
Я не отвечал не потому, что испугался, у меня гостят родственники, это требует немалого внимания и времени. Что касается замечаний, то, перечитав несколько раз текст, считаю, что \сказанное Ольгой справедливо. Текст я поспешно выставил на сайт. Но что касается рифм, о которых так пекся мой тезка, то мое мнение осталось неизменным, Ну, а комментировать некоторые его же хамские высказывания нет никакого смысла, там более, что с этим господином сталкиваюсь не первый раз и о его наклонностях имею представление
Закончен прием работ на американское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои работы.
Закончен прием работ на английское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно. В этот период участники могут вносить правки в свои работы.
Здравствуйте, Яков! Рассмешил? Очень приятно. Извините, если огорчил с осликом. Кто-то может обидится за лопух. Ослов по имени Всеволод - не встречал. По имени Аркадий - каждый день. Одна очень мудрая сова частенько мне говорит:
- Аркадий, ты упрямый осёл! Можно сказать, что стишок автобиографический...))
Ах Лондон, суета сует! Туманных улиц теснота. Далекий край нам шлет привет, Где Муз любезные уста; Гелика солнцем залита, Чей траур каменно красив, Пастушья песенка проста, Где сицилийских вод разлив.
У Пана больше верных нет - Хотя хранил он те места, Забыт людьми за много лет - Неблагодарность их черта; Душа их вечно занята Хозяйством, плодородьем нив Под звон цикад, где даль чиста, Где сицилийских вод разлив.
Не повернешь ты вспять, поэт, Века, но с чистого листа Мы славим строф твоих завет, Которым имя - высота. О Феокрит! Сбылась мечта, Но властный слышится призыв: Земля нам выпала не та, Где сицилийских вод разлив.
ПОСЫЛКА
И снег, и ветер - все тщета, Поэт, когда в страну олив Для нас откроются врата, Где сицилийских вод разлив.
Оставим Лондон с пышностью и смогом, Из тесных улиц вырвемся скорей! Как музы разговаривают с богом На берегах Сицилии слышней. Там, как и прежде, солнечных лучей Гелики дароносица полна, И песни пастухов летят с полей, Где плещет сицилийская волна.
Там гордый Пан в уединенье строгом Испил неблагодарности людей, А те в заботах, что ни день, о многом: Назавтра дождик или суховей, Стада, посевы, будущность семей... Звенят цикады, к лавру льнет сосна, И люди внемлют шелесту ветвей Где плещет сицилийская волна.
О Феокрит! Перед твоим порогом Мы вспоминаем летопись тех дней, Что обернулись доблестным итогом Великой даровитости твоей. Но все конечно - сколько слез ни лей, Вернуться надо. Участь решена. О мимолетный дар - простор морей, Где плещет сицилийская волна.
ЭПИЛОГ
Не устрашимся ветра и дождей, Когда нас будет ждать твоя страна, Поэт, где небо синего синей, Где плещет сицилийская волна.
Здравствуйте, Сергей. Ваш комментарий (кстати, очень Вас характеризующий) волшебным образом исчез. Поэтому мой ответ к вам
в почту не придёт. Но что-то мне подсказывает, Вы прочтёте.
Спасибо, Александр. Я несказанно рада, что Вы заглянули, прочитали и проявили интерес к этой моей попытке перевода. Я старалась и так и сяк, но результатом я, конечно же, недовольна. Но, все равно, выставила сюда, на всеобщее обозрение )). Может, кто-то еще попробует, а я поучусь.
Вот Вы, Елена, и снова в рубрике:) Я уже не редактор, но скажу, что перевод немного вольный. Нет той сжатости и афористичности оригинала. Это, конечно, трудно уместить в размер и сохранить образность.
К омментарии
Вам спасибо, Алена!
Александр, я согласна, внутренняя рифма там просто необходима.
Лишь то, что видал, как губ яркий коралл
(как Вы считаете, так лучше?)
Все-таки яркий коралл я пока оставлю. Хотя бы одну часть контрастных образов (яркости заката и бледности горизонта) передать. :).
Мне Ваш перевод нравится. Все передано, форма сохранена. И я знаю, что есть такое слово лобзать, но его звучание мне ужасно не нравится.
Спасибо! Интересно и живописно! Прочла с удовольствием!
Елена, я понимаю. Стих сжатый очень по образам. И там внутренняя рифма. Которая в оригинале очень уместна и должна быть передана. Потому я нашёл три рифмы такие - день, тень и сень. Объясню почему. день - понятно, он в оригинале.
Тень - это синоним gray -серый, мрачный, угрюмый. И тень такая же.
Сень - это покров. Вы пишите, что день нежно прикоснулся к горизонту. В оригинале -Press : жать, нажимать, надавливать.
Я использовал глагол покрыть. То есть день своими тёмно-красными губами накрыл, как сень, горизонт. Накрыть - это не нажать, но всё равно касание. Причём лёгкое (почти нежное). То есть образы автора сохранены. Лобзать - целовать. Более короткое слово для рифмы и сохранения размера.
Слова может и не нравятся Вам. Но они точно передают текст автора. И сохранён размер и форма. Нет лишних образов, которых нет у автора (губ яркий коралл, день уходящий шептал, как у Вас). Это Ваши образы, а не Эффи. Вы как бы добавили свои мысли, свои ощущения. Вы написали своё стихотворение, как вариацию на тему оригинала. Но переводчик должен передавать стихотворение автора всё же точнее. Ведь любой стих он имеет реальные параметры: размер, ритм, структуру, форму рифмовки, интонацию, стиль, аллитерации, повторы, внутренние рифмы, восклицания, анжамбеманы, определённые тропы (метафоры, сравнения, образы) и т.д. Именно этим и характеризуется каждое стихотворение. В стихах передать всё это трудно. Потому на Западе и не стали переводить поэзию - поэзией. А просто делают подстрочники. Вот на Западе примерно так перевели бы этот стих:
Поскольку Поэты уже рассказывали о закате,
Что мне еще рассказать?
Могу только сказать, что я видела день,
Прижимающий тёмно-красные губы к серому горизонту
И целующий землю на прощание.
Каждый, конечно, по разному относится к принципам перевода, начиная от большой точности, до приблизительной. Как в поговорке? одному нравится поп, другому - попадья, а третьему - попова дочка:)
Удачи,
Михаил, добрый день!
К Вашему переводу есть ряд замечаний:
гул-берегу-взовут-бреду-поутру ? Разве это можно назвать точной рифмой?
А к чему относится эта фраза, что она означает?
"В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов"
София, добрый день! Мне очень нравится Ваш перевод. А заключительная строфа - она совершенно особенная. В ней "страна олив" звучит как райское место. Этот двойной смысл посыла получился только у Вас.
Спасибо!
а можно мне тоже попродолж-жать? спасибо!
у ж-жука-оленя ж-жизнь тяж-жела,
самый знатный из рогачей,
у него большие ж-ж(е)вала
и фонарь под глазом в сто тыщ свечей.
с пляж-жу он ползет-летит,
мало в Сан-Мало угощают бухлом,
ну и пусть у него неваж-жванецкий вид,
все, что ему нуж-жно: еще веслом.
За аборт её бросает...
(а почему бы и нам не высказать вслух всеобщее недовольство (с)?)))
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов... (с) Р. К.
(рецензент, очевидно полагает, что поэзию лучше украсит "рифма": "стыдись -- жизнь")))
Александр, для пробы очень неплохо! Мне, правда, не очень нравится здесь слово сень и совсем не нравится слово лобзать. Мне кажется, что яркие губы заката очень нежно прикоснулись к серенькому невзрачному горизонту. И послали ему почти воздушный поцелуй со словами прощания. Но это мое видение.
Рада Вам, Дарья! Вы внесли правки в перевод и теперь гораздо лучше. Сразу отмечу, что в переводе ощущается эта сумасшедшинка героини. Но строка " Ты так же нереален, милый друг" получилась утверждением, уверенностью в том, что Он не существует. У Плат "I think" - предположение.
Далее:
Внутри кроваво-синих центрифуг
Вальсирующих звезд водоворот.:
Плат пишет о вальсе, который сменяется галопом тьмы). То есть переход к ночи-смерти стремителен. Поэтому центрифуги здесь не к месту. Помнится, у Вас был другой вариант. И он не напрягал. У Вас весь текст выдержан в одном стиле. И это прекрасно.
Желаю Вам удачи в конкурсе!
Я не отвечал не потому, что испугался, у меня гостят родственники, это требует немалого внимания и времени. Что касается замечаний, то, перечитав несколько раз текст, считаю, что \сказанное Ольгой справедливо. Текст я поспешно выставил на сайт.
Но что касается рифм, о которых так пекся мой тезка, то мое мнение осталось неизменным, Ну, а комментировать некоторые его же хамские высказывания нет никакого смысла, там более, что с этим господином сталкиваюсь не первый раз и о его наклонностях имею представление
Даже оперная ария
(скажем, ария Муму)
при поддержке комментария,
и глухому по уму.
:-)
Прием переводов на немецкое отделение конкурса продлен до получения минимально необходимого количества работ (11).
Прием переводов на французское отделение конкурса продлен до получения минимально необходимого количества работ (11).
Закончен прием работ на американское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.
Закончен прием работ на английское отделение конкурса. Срок обсуждения - до 10 сентября включительно.
В этот период участники могут вносить правки в свои работы.
СОФИЯ МАТВЕЕВА
КАЗАНЬ
Эндрю Лэнг.
Баллада Феокриту, зимняя.
Ах Лондон, суета сует!
Туманных улиц теснота.
Далекий край нам шлет привет,
Где Муз любезные уста;
Гелика солнцем залита,
Чей траур каменно красив,
Пастушья песенка проста,
Где сицилийских вод разлив.
У Пана больше верных нет -
Хотя хранил он те места,
Забыт людьми за много лет -
Неблагодарность их черта;
Душа их вечно занята
Хозяйством, плодородьем нив
Под звон цикад, где даль чиста,
Где сицилийских вод разлив.
Не повернешь ты вспять, поэт,
Века, но с чистого листа
Мы славим строф твоих завет,
Которым имя - высота.
О Феокрит! Сбылась мечта,
Но властный слышится призыв:
Земля нам выпала не та,
Где сицилийских вод разлив.
ПОСЫЛКА
И снег, и ветер - все тщета,
Поэт, когда в страну олив
Для нас откроются врата,
Где сицилийских вод разлив.
11.08.2021
МИХАИЛ ТИХОНОВ
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ
Эндрю Лэнг
Феокриту. Зимняя баллада.
Оставим Лондон с пышностью и смогом,
Из тесных улиц вырвемся скорей!
Как музы разговаривают с богом
На берегах Сицилии слышней.
Там, как и прежде, солнечных лучей
Гелики дароносица полна,
И песни пастухов летят с полей,
Где плещет сицилийская волна.
Там гордый Пан в уединенье строгом
Испил неблагодарности людей,
А те в заботах, что ни день, о многом:
Назавтра дождик или суховей,
Стада, посевы, будущность семей...
Звенят цикады, к лавру льнет сосна,
И люди внемлют шелесту ветвей
Где плещет сицилийская волна.
О Феокрит! Перед твоим порогом
Мы вспоминаем летопись тех дней,
Что обернулись доблестным итогом
Великой даровитости твоей.
Но все конечно - сколько слез ни лей,
Вернуться надо. Участь решена.
О мимолетный дар - простор морей,
Где плещет сицилийская волна.
ЭПИЛОГ
Не устрашимся ветра и дождей,
Когда нас будет ждать твоя страна,
Поэт, где небо синего синей,
Где плещет сицилийская волна.
11.08.2021
Спасибо, исправил.
Здравствуйте, Сергей. Ваш комментарий (кстати, очень Вас характеризующий) волшебным образом исчез. Поэтому мой ответ к вам в почту не придёт. Но что-то мне подсказывает, Вы прочтёте.
Когда б не пятая графа,
была бы жизнь его - лафа!
Верблюд устал и там и тут
доказывать, что ''не верблюд''.
Хотел переменить судьбу,
что носит на своём горбу.
Хотел, да видно не судьба.
Клеймо-графа видней горба.
Елена,я попробовать решил. Получилось корявенько, правда, но по форме и образам вроде проходит.
Все Поэты воспели закат!
Что же мне рассказать?
Только то, что день горизонта тень,
Губами алыми покрыв, как сень,
Стал мир, прощаясь, лобзать.
Удачи,
Сильвия Плат
Любовная песня безумной девушки
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
Раскрою веки - снова рассвело .
(Из грёз моих тебя я создала)
Танцуют вальс небесные тела,
Над ними - бездна скачет тяжело.
Сомкну ресницы- мир накрыла мгла .
Всё тот же сон - твой шепот, зеркала,
Безумных губ отравное тепло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Остыли угли адского котла,
Отвергнут бог, молчат добро и зло.
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла
Уже не жду, бессильна и дряхла,
Теченьем дней твой образ унесло.
( Из грёз моих тебя я создала)
Как птица Гроз любовь моя была,
Над головой простёртое крыло .
Сомкну ресницы - мир накрыла мгла,
(Из грёз моих тебя я создала)
Май-август 2021г.
Спасибо, Александр. Я несказанно рада, что Вы заглянули, прочитали и проявили интерес к этой моей попытке перевода. Я старалась и так и сяк, но результатом я, конечно же, недовольна. Но, все равно, выставила сюда, на всеобщее обозрение )). Может, кто-то еще попробует, а я поучусь.
Вот Вы, Елена, и снова в рубрике:) Я уже не редактор, но скажу, что перевод немного вольный. Нет той сжатости и афористичности оригинала. Это, конечно, трудно уместить в размер и сохранить образность.
Успеха,
Рад, что понравилось.
Наверное, надо было подписать: "Мужу в день 13 годовщины свадьбы", мы оба друг другом исхожены вдоль и поперёк :)
Спасибо за отзыв, Сергей!
ВЕРА СОЛОМАХИНА
ВОРОНЕЖ
Сильвия Плат
Любовная песнь безумной.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой,
Открою веки — снова в суете.
(Похоже, милый, ты придуман мной)
Кружатся звезды яркой кутерьмой,
Пока не воцариться черноте.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Околдовал, увлекши за собой,
И целовал безумно в темноте.
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Где Бог, где ад, все скрыто пеленой,
И ангелы с чертями в колготе.
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой.
Вернешься ль, как обещано тобой?
Забыла имя— годы уж не те...
(Похоже, милый, ты придуман мной).
Влюбиться б в птицу-грома шебутной,
Весной они грохочут в суете...
Глаза прикрою — мир разрушен тьмой!
(Похоже, милый, ты придуман мной).
редакция 30.08.2021