Конечно, Павел, гласная просится, можно было бы написать "зелие", например... Но стих как будто не против этой сердечной аритмии в живом разговоре, пусть так и будет, да не осудит нас силлабо-тоника, спасибо за отклик.
"Ветерановы медали Не присваивай себе." Ах, как я с этим согласна, Ирина! И ведь видела на машинах "можем повторить"... но относилась к этому как к некой браваде. И вот поди ж ты - "повторяем"... только это " Федот, да не тот".
"Отличай от правды ложь" И с этим проблемы - получается, у каждого своя правда:(
Я думаю, Вы совершенно правы. Особенно учитывая религиозную тематику стихотворений. Бог, мироздание, вселенная. Чем еще здесь может быть a space, как не вселенной?
Наталья, так никто и не предложит издавать. Думаете мне предлагали. Нет. Я писал в издательства, где-то получалось, где-то нет. Но почти всё издалось. Но ещё я разместил свои сборники на Самиздате. Это тоже полезно. Стихи там читают. Так что смотрите. Вот моя страничка на Самиздате. Можете подобно сделать.
Великолепная ода Весне у Вас получилась... Правдивая и яркая, как она есть! Полновесная, радостная, с особенными, мгновенно узнаваемыми неким "шестым чувством" звуками и красками... Наконец-то "она пришла!"
А я-то как рада, дорогая Оля! Виктору очень бы понравился Ваш отзыв, я уверена. Всего один год ему довелось напрямую общаться с читателями в интернете на поэтических сайтах. Он очень хотел, чтобы его не просто читали, но понимали. Он никогда не боялся быть сложным, никогда не боялся быть грустным. Насчет оптимизма он говорил - всеми силами рвусь к свету, но слишком огромна тень. Через несколько дней очередная годовщина со дня его ухода. Печально, что я не могу в этот день быть вместе с ним. Стараюсь восполнить это хотя бы его стихами. Спасибо сердечное, Оля, за Ваше внимание к стихам Виктора. Весеннего Вам вдохновения и помощи небес! С теплом, Нина Гаврилина.
мнения показывают, насколько растяжим временной период, Ирина. можно быть старым в 50, или в 70, и при этом дожить до ста. Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости". -- отнюдь, Ирина, я говорю: в старости он достиг ста с лишним лет = уже давно будучи стариком, дожил до ста = перешагнул столетний рубеж. в свои (уже) преклонные годы он дожил до ста лет. что не так?
Спасибо, Александр Викторович! Отвечу на Ваш вопрос о Браунинг. Мне никто не предлагал издать переводы португальских сонетов. По Элинор Уайли я напишу чуть позже. Не с целью оправдывать свои переводы. Нашла интересные статьи о ней. Нужно перевести с английского, систематизировать. Сделать это тотчас не получится.
Да у нас тут, гляжу, чуть ли не Восьмое (звёздное) Небо...
А кто из вас, полный [христианского] смиренья, не гласно, а в тишине, один, в минуты уединенных бесед с самим собой, углубит во внутрь собственной души сей тяжелый запрос: «А нет ли и во мне какой-нибудь части [Чичикова]?"
Мне тоже показался сыр-бор кам-то чужеродным словом. Но привыкнуть можно. Хотя для почитательницы Шелли и поэтов метафизиков как Джон Донн и Эндрю Марвелл, этот фразеологизм не совсем подходит. Он сразу низводит поэзию Уайли на низший уровень. Хотя англоязычные критики и читатели ставят её очень высоко. Из перевода пока не видно, что это «Высокохудожественные, выразительные и глубоко эмоциональные стихи» как пишут о поэзии Уайли. Но ладно, спорить, как Флоря, не собираюсь. Я хотел спросить у Натальи, не собирается ли она издавать португальские сонеты Баррет-Браунинг. Они получились очень здоровскими.
Великолепные стихи, милая Нина! "Как бы трепетно смертен ты не был" мог сказать только большой поэт... Здесь каждое четверостишие можно цитировать и рассматривать, как драгоценную вещицу! А каков финал, ведь это настоящий полет, хоть и с печалью в сердце... Очень рада, что зашла к Вам сегодня!
Значит, удалось мне всё-таки выбраться из неоклассических развалин живой... Приветствую Вас, Илья, и сердечно Вам рада! Удивительно, что жизнь есть и в том, что названо в тысячный раз, и что культурные аллюзии трогают нас и могут быть максимально нам близки...
Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.
К омментарии
Лена,
спасибо, что читаете и отзываетесь.
Можно, конечно, и так Я лишь гниющий тлен под ним (с). Это всего лишь нюанс, но хочется сохранить lie, как у автора. Думаю, что оно неслучайно здесь.
Конечно, Павел, гласная просится, можно было бы написать "зелие", например... Но стих как будто не против этой сердечной аритмии в живом разговоре, пусть так и будет, да не осудит нас силлабо-тоника,
спасибо за отклик.
Ирина, спасибо от бомжика и жука и от меня за такое доброе и сердечно-внимательное прочтение, с весной всех нас и - вообще!..
Спасибо, Наташа. О правде мне нравится такое высказывание: "Всего опаснее капелька правды с высоким содержанием лжи".
Комментарий удален
"Ветерановы медали
Не присваивай себе."
Ах, как я с этим согласна, Ирина! И ведь видела на машинах "можем повторить"... но относилась к этому как к некой браваде. И вот поди ж ты - "повторяем"... только это " Федот, да не тот".
"Отличай от правды ложь"
И с этим проблемы - получается, у каждого своя правда:(
Я думаю, Вы совершенно правы. Особенно учитывая религиозную тематику стихотворений. Бог, мироздание, вселенная. Чем еще здесь может быть a space, как не вселенной?
Наталья, так никто и не предложит издавать. Думаете мне предлагали. Нет. Я писал в издательства, где-то получалось, где-то нет. Но почти всё издалось. Но ещё я разместил свои сборники на Самиздате. Это тоже полезно. Стихи там читают. Так что смотрите. Вот моя страничка на Самиздате. Можете подобно сделать.
https://samlib.ru/editors/r/romanow_petr_alekseewich/
на Петра Алексеевича не смотрите, это просто другой чел. чтобы вторую страницу создать. У меня там ещё есть страница с моими детективами.
Наденька, благодарю от всей души! Очень дорожу Вашим мнением!
Да, Александр, плохому режиссеру вечно что-то мешает)))
ну хорошо, Ирина, поменяю, если возникают вопросы,
спасибо :)
А я-то как рада, дорогая Оля! Виктору очень бы понравился Ваш отзыв, я уверена. Всего один год ему довелось напрямую общаться с читателями в интернете на поэтических сайтах. Он очень хотел, чтобы его не просто читали, но понимали. Он никогда не боялся быть сложным, никогда не боялся быть грустным. Насчет оптимизма он говорил - всеми силами рвусь к свету, но слишком огромна тень.
Через несколько дней очередная годовщина со дня его ухода. Печально, что я не могу в этот день быть вместе с ним. Стараюсь восполнить это хотя бы его стихами.
Спасибо сердечное, Оля, за Ваше внимание к стихам Виктора. Весеннего Вам вдохновения и помощи небес!
С теплом,
Нина Гаврилина.
Алена, я Вас не понимаю, Вы - меня. Хотите - разбаньте АВФ. Может он одобрит Ваш слог на этот раз )
мнения показывают, насколько растяжим временной период, Ирина. можно быть старым в 50, или в 70, и при этом дожить до ста.
Но Вы говорите: "в преклонные годы он достиг старости".
-- отнюдь, Ирина, я говорю: в старости он достиг ста с лишним лет = уже давно будучи стариком, дожил до ста = перешагнул столетний рубеж. в свои (уже) преклонные годы он дожил до ста лет. что не так?
Прекрасное стихотворение, одно из любимых!!!
Мироздание в четырех строфах.
Спасибо, Валентин.
Спасибо, Александр Викторович!
Отвечу на Ваш вопрос о Браунинг. Мне никто не предлагал издать переводы португальских сонетов.
По Элинор Уайли я напишу чуть позже. Не с целью оправдывать свои переводы. Нашла интересные статьи о ней. Нужно перевести с английского, систематизировать. Сделать это тотчас не получится.
текст обновлён.
Да у нас тут, гляжу, чуть ли не Восьмое (звёздное) Небо...
А кто из вас, полный [христианского] смиренья, не гласно, а в тишине, один, в минуты уединенных бесед с самим собой, углубит во внутрь собственной души сей тяжелый запрос: «А нет ли и во мне какой-нибудь части [Чичикова]?"
Мне тоже показался сыр-бор кам-то чужеродным словом. Но привыкнуть можно. Хотя для почитательницы Шелли и поэтов метафизиков как Джон Донн и Эндрю Марвелл, этот фразеологизм не совсем подходит. Он сразу низводит поэзию Уайли на низший уровень. Хотя англоязычные критики и читатели ставят её очень высоко. Из перевода пока не видно, что это «Высокохудожественные, выразительные и глубоко эмоциональные стихи» как пишут о поэзии Уайли. Но ладно, спорить, как Флоря, не собираюсь. Я хотел спросить у Натальи, не собирается ли она издавать португальские сонеты Баррет-Браунинг. Они получились очень здоровскими.
Здравствуйте, Аркадий.
Исправьте, пожалуйста, опечатку в строчке «вИшу безликою игрушкой».
Спасибо
Великолепно! То, что душа просила... Думаю об этом часто, и мысли наши созвучны!
Спасибо, Оля, за радость встречи с прекрасными стихами, которые, как кубок, полный пьянящей лазурной весны, переливающейся через край.
Великолепные стихи, милая Нина! "Как бы трепетно смертен ты не был" мог сказать только большой поэт... Здесь каждое четверостишие можно цитировать и рассматривать, как драгоценную вещицу! А каков финал, ведь это настоящий полет, хоть и с печалью в сердце... Очень рада, что зашла к Вам сегодня!
" Зелье ты не лакаешь"
здесь гласная просится в строку, мне кажется.
Тысяча извинений)
Значит, удалось мне всё-таки выбраться из неоклассических развалин живой... Приветствую Вас, Илья, и сердечно Вам рада! Удивительно, что жизнь есть и в том, что названо в тысячный раз, и что культурные аллюзии трогают нас и могут быть максимально нам близки...
Замечательное!
Спасибо, Владимир!
Марк, подумал и вернулся к первому варианту (не считая его ни окончательным, ни лучшим), потому что фраза «мой предок каменный цветок» звучит так, будто мой предок — каменный цветок, и мне это не очень нравится. Подумаю ещё, покручу в свободном полёте.