Бен Джонсон. 20. Ему же (Сэру Коду, надушенному)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.06.2026, 00:06:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196182

Твой грех, сэр Код – на благовонья траты,
Когда нутро не носит ароматы.


Ben Jonson
20. To the same (Sir Cod the perfumed)
 
The expense in odors, is a most vain sin,
Except thou could'st, sir Cod, wear them within.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 196182 от 08.06.2026
3 | 6 | 135 | 06.07.2026. 19:15:38
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Грех тратиться, сэр Код, на кёльнски воды,
Душить утробу нужно виски с содой

Доброго утра, Александр!
СпасиБо!

Увы, сэр Код греху отдался сердцем –
Здесь не поможет даже водка с перцем. 

Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Разве траты могут быть грешны? Грешно много тратить на благовония (согласно Бену Джонсону). Такие траты греховны.

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я надеялся, что метонимия здесь достаточно прозрачна. Но, наверное, ошибался...
Ставлю такой вариант:

Твой грех, сэр Код – на благовонья траты,
Когда нутро не носит ароматы.

СпасиБо!
С бу, 
СШ 

– вонять грешно... одно из двух:
терпеть, когда с нутра
исходит дух...

:о))

СпасиБо,  Иван!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ