- у окна дрожит деваха, сквознячок нас студит, я прошу у ней без страха - дай!.. и будь, что будет... если не расскажешь папе, наше дело будет в шляпе!..
Еве Михайловой Птички синие - из сказки, Мех зверьков - чудной раскраски, Глаз Павлиний - в дивной пляске. Мне любой рассвет здесь люб. И на тени тут не скуп Старый легендарный дуб. ВК
Алена, комментарии бывают полезны, я их тоже читала некоторое количество - хороших и разных - но я перевожу стихотворение. И, как мне представляется, переосмысленное по-русски стихотворение образует свою "систему координат", ориентирующуюся, разумеется, на оригинал, но в которой - иногда, в каждом индивидуальном случае - возможно сместить акцент в какой-то составляющей целого, как в отмеченном Вами фрагменте. Главной задачей было сохранить недосказанность, а о сути в моем понимании Вы сами ответили.
The expression of not knowing the woods and then realizing one’s duties mark the central point of the poem. However, what stays in the minds of the readers is the eye-catching and bewitching beauty of woods in the snowy evening.
так в чем же по-Вашему суть, Ирина? в том, что Лес так и тянет в глубину? но напрямую автор этого не говорит, не так ли?
Алена, одной из задач, которые я решала, было избежать совпадений с существующими переводами, и этот текст был переработан после того как Вы указали на некоторые из них при публикации первой версии - за что Вам моя большая благодарность. В такой ситуации круг возможностей переводчика сужается. И это стихотворение отнюдь не о прекрасном мире иллюзий - если только на первый взгляд. Поэтому многие переводчики стараются не упустить деталей красот природы, упуская суть.
Ирина, нет ли здесь противоречия: лес только возник в виду, а лг уже проник в вотчину Лесника? разве проник, когда просто остановился на дороге? в близком по теме стихотворении Фрост говорит: I would not come in. основные темы, кмк, здесь: ответственность и долг (что не особо, по-моему, раскрывается словами "просьбу выполню одну") и прекрасный мир иллюзий, остаться в котором ему не позволяет эта ответственность. и этот прекрасный мир рисуется на протяжении всего текста весьма живописно: To watch his woods fill up with snow... the sweep Of easy wind and downy flake.... The woods are lovely, dark and deep.. акцентированный аллитерациями. но Вы, видимо, решали другие задачи при переводе этого самого любимого стишка Фроста и его переводчиков :) поделитесь?
Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".
К омментарии
Алёна, солидарен с Леной. Тонущая река – замечательный образ.
''Корзина, где плещется рыба''…
В корзине, кмк, не очень поплещешься. Представьте селёдку иваси, пляшущуюся в банке.)) Мб,
''Корзина с богатым уловом, сверканья
парчовых чешуек полна,''
Это я Вам как рыбак рыбаку. )))
Like it!
Алёна, добрый вечер. Хорошо перед сном почитать про довольного жизнью вечно пьяненького рыбака )).
Класс, остроумно! )) Не слышал раньше, Спасибо, Алёна, рассмешили.
- рыцарь без страха и упрёка...
- у окна дрожит деваха,
сквознячок нас студит,
я прошу у ней без страха
- дай!.. и будь, что будет...
если не расскажешь папе,
наше дело будет
в шляпе!..
Сергей, спасибо за отклик! Совсем редко стал писать, заходить на литературные сайты, поэтому прошу прощения за столь запоздалый ответ.
:) это старый анекдот:
не любите кошек? да вы просто не умеете их готовить.
Спасибо, Ольга, что заметили ошибку ( ну и глаз! восхищён!).Благодарствую!
Однако! Ну и финал! А "бешамель - бешеный шмель" - это круто! Улыбнули. Спасибо, Алёна!
Про пельмени слышал, но предпочитаю употреблять по старинке.))
Присоединяюсь к мнению Сергея: это нарушение и ритма и размера нельзя не заметить. Как вариант: "Даже некий и рубеж"
Олег, узнаваемый тип: да-да, просекко и фондю...
И сразу вспомнилось: "дефлопе с семечками кациуса"..)
https://www.youtube.com/watch?v=l6P3ZsKM0qc
И все-таки "накачАнными" - от слова "накачать". (От "накатить" тоже возможно :), тогда лучше "раскаченными".)
Французская мегазвезда выбирает щи с квашеной капустой,
А я смотрю в заброшенные леса-поля: как пусто…
И мечтаю о жульене с грибами, где бы взять бешамель,
Нужна лишь кокотница, в полет отправится бешеный шмель.
А вообще-то я люблю кошек, нет зверя милей котов ведь,
И я уже учусь их готовить.
:)
спасибо, Олег, захотелось пельменей.
кстати, знаете, что их сначала надо пожарить, а потом отваривать? ))
like,
У Вас получается, Владимир Михайлович! :)
Еве Михайловой
Птички синие - из сказки,
Мех зверьков - чудной раскраски,
Глаз Павлиний - в дивной пляске.
Мне любой рассвет здесь люб.
И на тени тут не скуп
Старый легендарный дуб.
ВК
штобы да
- чтобы уже довыхухолить таки, то, что недовыхухолено штоле?..
Спасибо, Сергей!
Кажется, так и было сначала... но, видимо, обилие каков расстроило...
Обещаю подумать ещё, если когда-нибудь вернусь... ))
Алена, комментарии бывают полезны, я их тоже читала некоторое количество - хороших и разных - но я перевожу стихотворение. И, как мне представляется, переосмысленное по-русски стихотворение образует свою "систему координат", ориентирующуюся, разумеется, на оригинал, но в которой - иногда, в каждом индивидуальном случае - возможно сместить акцент в какой-то составляющей целого, как в отмеченном Вами фрагменте. Главной задачей было сохранить недосказанность, а о сути в моем понимании Вы сами ответили.
The expression of not knowing the woods and then realizing one’s duties mark the central point of the poem. However, what stays in the minds of the readers is the eye-catching and bewitching beauty of woods in the snowy evening.
так в чем же по-Вашему суть, Ирина?
в том, что Лес так и тянет в глубину?
но напрямую автор этого не говорит, не так ли?
Алена, одной из задач, которые я решала, было избежать совпадений с существующими переводами, и этот текст был переработан после того как Вы указали на некоторые из них при публикации первой версии - за что Вам моя большая благодарность. В такой ситуации круг возможностей переводчика сужается. И это стихотворение отнюдь не о прекрасном мире иллюзий - если только на первый взгляд. Поэтому многие переводчики стараются не упустить деталей красот природы, упуская суть.
И Вам,Нина, многократная благодарность!!!
Ирина,
нет ли здесь противоречия: лес только возник в виду, а лг уже проник в вотчину Лесника?
разве проник, когда просто остановился на дороге?
в близком по теме стихотворении Фрост говорит: I would not come in.
основные темы, кмк, здесь: ответственность и долг (что не особо, по-моему, раскрывается словами "просьбу выполню одну") и прекрасный мир иллюзий, остаться в котором ему не позволяет эта ответственность. и этот прекрасный мир рисуется на протяжении всего текста весьма живописно: To watch his woods fill up with snow... the sweep Of easy wind and downy flake....
The woods are lovely, dark and deep.. акцентированный аллитерациями.
но Вы, видимо, решали другие задачи при переводе этого самого любимого стишка Фроста и его переводчиков :) поделитесь?
Искренне написано. Этим стихи и подкупают.
Спасибо, Сергей.
Нина.
Спасибо, Нина!
Интересные размышления. Мудро подмечено.
Нина.
Спасибо, Сергей. Мне эти строки тоже очень нравятся.
Нина.
Уважаемые коллеги! Огромное вам спасибо за обсуждение, мне по-настоящему полезны были ваши мнения. Я надеюсь, что авторитет Пастернака поможет мне легитимизировать множественное число осанн. А возгласы я заменила было на гром, но не "прижилось".
Вячеслав, Ваша подсказка просто неоценима: я действительно уточню фразу, даже приблизив ее к оригиналу, но немного иначе:
Я шел по пальмовым ветвям,
Я слышал гром осанн.
PS Не приживается уточненная концовка. Вернулась в исходное положение.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Так будем добры и благостны, как Геррик!
С БУ и оптимизмом,
СШ
Хорошие стихи с замечательным финалом:
"А ты одна. Твои объятья
поют в ответ словам моим,
и этот свет не столь понятен,
сколь дрожью плоти ощутим".