Роберт Геррик
(N-57) Терпение, или утешение в муках
Добыча бед я, но доныне
Во мне унынья нет в помине:
Утешен в муках я, зане
Терпенье Бог дарует мне.
Robert Herrick
57. Patience, or Comforts in Crosses
Abundant plagues I late have had,
Yet none of these have made me sad:
For why, my Saviour, with the sense
Of suffring gives me patience.
Роберт Геррик
1. Прощайте, годы, век!
Туда мне в путь,
Где жизни суть
И вечен человек.
2. В мир, светом осиян,
Стремлю свой взор –
В Небес простор,
В тот горний океан,
3. Где ни луна, ни тень
Звёзд не затмят,
Но благ и свят,
И бесконечен день.
Robert Herrick
58. Eternitie
1. O Yeares! and Age! Farewell:
Behold I go,
Where I do know
Infinitie to dwell.
2. And these mine eyes shall see
All times, how they
Are lost i'th' Sea
Of vast Eternitie.
3. Where never Moone shall sway
The Starres; but she,
And Night, shall be
Drown'd in one endlesse Day.
Роберт Геррик
(N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка
Неси, дитя, цветок живой
Младенцу – Он Спаситель твой;
Его, расцветшего в любви,
Саронской Розой назови;
И положи на уголок
Святой пелёнки свой цветок.
Скажи, что у тебя в руках
Свирель, и малыша в слезах
Вмиг эта дудочка уймёт –
Так сладостно она поёт.
Скажи Ему, что подарить
Хотел бы ты кораллов нить;
Но знают все, что ты рождён
В такой же бедности, как Он.
И если нежно и любя
Вдруг поцелует Он тебя,
Не дай себя другим лобзать –
Христову не сотри печать.
Robert Herrick
59. TO HIS SAVIOUR, A CHILD: A PRESENT BY A CHILD
Go, pretty child, and bear this flower
Unto thy little Saviour;
And tell Him, by that bud now blown,
He is the Rose of Sharon known.
When thou hast said so, stick it there
Upon His bib or stomacher;
And tell Him, for good handsel too,
That thou hast brought a whistle new,
Made of a clean strait oaten reed,
To charm His cries at time of need.
Tell Him, for coral, thou hast none,
But if thou hadst, He should have one;
But poor thou art, and known to be
Even as moneyless as He.
Lastly, if thou canst win a kiss
From those mellifluous lips of His;
Then never take a second on,
To spoil the first impression.
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Так будем добры и благостны, как Геррик!
С БУ и оптимизмом,
СШ
Cергею Шестакову
Переводы безупречны в их ясности и простоте.
Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в
споём оптимизме, доброте и в благости. ВК