Роберт Геррик. (N-57) Терпение, или утешение в муках, (N-58) Вечность, (N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка

Дата: 25-09-2021 | 14:18:20

Роберт Геррик

(N-57) Терпение, или утешение в муках

 

Добыча бед я, но доныне

Во мне унынья нет в помине:

Утешен в муках я, зане

Терпенье Бог дарует мне.

 

 

Robert Herrick

57. Patience, or Comforts in Crosses

 

Abundant plagues I late have had,

Yet none of these have made me sad:

For why, my Saviour, with the sense

Of suffring gives me patience.

 

 

Роберт Геррик

(N-58) Вечность

 

1. Прощайте, годы, век!

    Туда мне в путь,

    Где жизни суть

И вечен человек.

 

2. В мир, светом осиян,

    Стремлю свой взор –

    В Небес простор,

В тот горний океан,

 

3. Где ни луна, ни тень

    Звёзд не затмят,

    Но благ и свят,

И бесконечен день.

 

 

Robert Herrick

58. Eternitie

 

1. O Yeares! and Age! Farewell:

      Behold I go,

      Where I do know

Infinitie to dwell.

 

2. And these mine eyes shall see

      All times, how they

      Are lost i'th' Sea

Of vast Eternitie.

 

3. Where never Moone shall sway

      The Starres; but she,

      And Night, shall be

Drown'd in one endlesse Day.

 

 

Роберт Геррик

(N-59) Его Спасителю, младенцу; подарок от ребенка

 

Неси, дитя, цветок живой

Младенцу – Он Спаситель твой;

Его, расцветшего в любви,

Саронской Розой назови;

И положи на уголок

Святой пелёнки свой цветок.

Скажи, что у тебя в руках

Свирель, и малыша в слезах

Вмиг эта дудочка уймёт –

Так сладостно она поёт.

Скажи Ему, что подарить

Хотел бы ты кораллов нить;

Но знают все, что ты рождён

В такой же бедности, как Он.

И если нежно и любя

Вдруг поцелует Он тебя,

Не дай себя другим лобзать –

Христову не сотри печать.

 

 

Robert Herrick

59. TO HIS SAVIOUR, A CHILD: A PRESENT BY A CHILD

 

Go, pretty child, and bear this flower

Unto thy little Saviour;

And tell Him, by that bud now blown,

He is the Rose of Sharon known.

When thou hast said so, stick it there

Upon His bib or stomacher;

And tell Him, for good handsel too,

That thou hast brought a whistle new,

Made of a clean strait oaten reed,

To charm His cries at time of need.

Tell Him, for coral, thou hast none,

But if thou hadst, He should have one;

But poor thou art, and known to be

Even as moneyless as He.

Lastly, if thou canst win a kiss

From those mellifluous lips of His;

Then never take a second on,

To spoil the first impression.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163439 от 25.09.2021

1 | 2 | 199 | 15.08.2022. 04:34:58

Cергею Шестакову
Переводы безупречны в их ясности и простоте.
Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в
споём оптимизме, доброте и в благости. ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Так будем добры и благостны, как Геррик!
С БУ и оптимизмом,
СШ