мне нравится, Валентин, сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.
Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий! На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:
Спасибо, Ирина. Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению. С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok]. Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте ( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной. Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения. Одним словом, как посмотреть))
Автор не я, а Норвид. :-) Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности.
Ваше право, Валентин, Вы автор. мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его. видимо, показалось :)
Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить? все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :) песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать. спасибо за вдохновляющий интерес!
Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.
Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая.
В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.
Я бы написала как-то так:
Все реки - моря – мне пристанище, всюду – мой дом.
м.б. тех дней, что проживут твои сандалии / чем сколько в днях живут твои сандалии? большое спасибо за разъяснения, Валентин! еще я предложила бы вместо мух: теряя дни? так, мне кажется, сохранится связь между строфами, нет?
К омментарии
Сергей, необыкновенные стихи,
впечатляющий слог, стильная и завораживающая речь,
like,
птеродактиль по имени Гога
растерялся по жизни немного,
потерял ориентир,
и шипел на весь мир:
кто покажет на юг мне дорогу?!
%.)...
мне нравится, Валентин,
сначала смутило стареют по отношению к статуям, но учитывая разницу во времени, пожалуй, получилось очень даже остроумно, like.
Спасибо, Сергей!
Карл Краус как то заметил: здоровыми мы можем назвать себя только тогда, когда снова сможем позволить себе всё то, что причиняет нам вред. :))
И Вам здоровья и творческой активности!
ВМ
Нина, спасибо за добрые слова!
Алёна, а как Вам обновлённый вариант?
Елена, спасибо за неравнодушное прочтение и конструктивный комментарий!
На мой взгляд, незначительное изменение последней строки ничего не даст. А как Вам такой вариант:
Валентин, очень мудрые стихи и очень хороший перевод, по-моему.
Семён, растрогали Вы меня своим стихотворением. Достойное и тёплое посвящение маме. Спасибо.
Нина.
Согласна с Вами, Семён, не всякие стихи - поэзия.
Спасибо большое.
Нина.
Приветствую, Вячеслав!
Остроумный лимерик! Палец вверх от меня!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Ирина.
Насчет рифм, с одной стороны, я сомневаюсь, что их можно кардинально улучшить. Здесь форма диктует, к сожалению.
С другой стороны, необходимо принять во внимание тот факт, что Набоков рифмует английскую лексику с французской – фонетически не идентичной первой. Например, английское "oak", имеющее транскрипцию [əʊk] и французское "glauque" – [glok].
Не говоря уже о различном составе исходных фонем в словах "сlover" и "pauvre" в силу отсутствия, по понятным причинам, женской клаузулы во французском рифманте
( [ˈkləʊvə] и [povʁ]), делающем такую рифму практически разносложной и, кроме того (для нормативного британского произношения), с усеченной конечной согласной.
Поэтому использование не совсем точных русских рифм в переводе можно рассматривать и как более аутентичную передачу этих особенностей стихотворения.
Одним словом, как посмотреть))
Автор не я, а Норвид. :-)
Алена, в стишке нет противопоставления. Это только башмачник убеждён в бесполезности мыслительного процесса и пустой трате времени. А на самом деле, одно вытекает из другого. Именно ваяние, останавливая (увековечивая) мгновения, позволяет скульптору рассуждать о вечности.
мы -- писаки! имя -- легион нам!
где б ни жили, во времени оном,
но в стихах, хороша,
вся наружу -- душа,
неприкрыта перед стадионом.
Ваше право, Валентин, Вы автор.
мне показалось, здесь остроумно противопоставлены два "пустых" занятия скульптора-философа: размышляя, он убивает время, ваяя -- увековечивает его.
видимо, показалось :)
Ирина, приветствую!
Спасибо, что зашли)
Рад встрече!
Елена, да, словечко устаревшее и даже шутливое, означает жилище. пристанище мне тоже больше нравится, тем более в отношении рыбака! )) но говорят ли так: реки - моря - мой приют, пристанище, или вернее будет: на реках, морях нашел приют, пристанище? надо подумать. тут еще вот какой вопрос, реки и моря в словаре имеют значение весь мир, вселенная. как бы вот это отразить?
все реки с морями -- жилище мое, вся вселенная -- дом: или слишком чересчур? :)
песенок рыбака, к сожалению, не так много, как хотелось бы, всего шесть и пара попутных, но кажется довольно о вине :) буду искать.
спасибо за вдохновляющий интерес!
Настоящее!!!
Поэзия проникает в душу с первых строк, тем и отличаясь от "стихов".
Спасибо, Нина!
Спасибо, Ирина, за отзыв!
Алёна, не могу согласиться с Вашими предложениями. Экспрессивный фразеологизм "убивать время ", означающий "заниматься пустыми, ненужными делами" и бесцветное "терять дни" - это неравноценная замена. А вот устаревший фразеологизм "считать мух" как раз и означает "заниматься пустыми, ненужными делами". Кроме того , двойное употребление слова дни в таком коротком стишке вообще неоправданно. Тем более, что в оригинале речь о днях не идёт. Помните мультик: "А в попугаях я, всё-таки, длиннее!" Так и здесь, разница между временнЫми промежутками должна быть посущественнее.
Алёна, надеюсь, этих песен про пьяницу-рыбака еще очень много осталось. Интересно читать их, и узнавать многое из истории и географии Китая.
В этой песне мне не сосем понравилось слово обиталище. Вкусы у всех разные, может, кому-то это слово кажется здесь самым уместным. Слово пристанище, на мой вкус, гораздо лучше звучит.
Ира, спасибо. Признаться, я совсем незнакома с творчеством Честертона. Просто читала оригинал. Мне понравился автор. Ты меня вдохновила!
Хрупкий, уходящий - уже ушедший, но такой зримый мир. Отзывается грустью.
Техника на уровне, как всегда. И почему бы не зарифмовать о-хо-хо и далеко.
м.б. тех дней, что проживут твои сандалии / чем сколько в днях живут твои сандалии?
большое спасибо за разъяснения, Валентин!
еще я предложила бы вместо мух: теряя дни?
так, мне кажется, сохранится связь между строфами, нет?
Хороший, выразительный перевод.
Хорошо, понравилось. Но если бы можно было некоторые рифмы поточнее, было бы еще лучше.
Наташа, мон шапо! Браво, просто блестяще. Не хочется ничего говорить о парадоксальности творчества Честертона: она явлена.
Саша, ты неправ.