К омментарии

Дата и время: 24.07.2021, 10:59:50

Александр, спасибо огромное! Идеально слово подходило по образу... Придётся его заменить... Пусть будет 
"В узорчатой..."


Владимир, переводчик, который "доводит до ума не очень качественные стихи автора", на мой взгляд, плохой переводчик. представьте копию Моны Лизы с более пышной прической, или макияжем, или с украшениями на пальчиках и шее. и копиист такой: ну, у Леонардо была не очень качественная прическа, сейчас так не носят. да и бледноватая она у него какая-то, Лиза-то %.)...
Бернс? а давайте посмотрим всеми любимое "В горах мое сердце". сама бы я придралась разве что к комичному "пугаю козу", снижающему возвышенный стиль автора, ну еще к жутковатому "лечу по скалАм", да к скатам (электрическим?) лугов.
но можно почитать статью "Трансформация художественного мира стихотворения Роберта Бернса в русских переводах", авторы А.С. Хачатурова, М. Р Чернышов. там отмечается в частности, что  первая же строка вводит центральную оппозицию: сердце героя находится в Шотландских горах, а не "здесь" (при этом подлежащим является не местоимение "я", то есть не сам герой, а его "сердце"). Так достигается интересный эффект восприятия: читатель подсознательно стремится "перевернуть" образ гор, внеположных герою, и перестроить его в образ гор, которые он всюду носит в своем сердце... Трансформация этих строк в переводе Маршака является ключом к его видению оригинального произведения. Переводчик вводит четкое противопоставление "вверх (горы) — низ" (В горах мое сердце, а сам я внизу). Поэтому, несмотря на то, что образ сердца присутствует, уже неосуществимо "переворачивание" метафоры и создание образа носимых в сердце гор, так как в переводе создается статичный образ гор — герой четко отделен от них пространственно... 
и еще много интересного в этой статье. вот подстрочник оттуда:
Мое сердце в Шотландских горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в Шотландских горах гонится за оленем;
Гонится за оленем и преследует косулю,
Мое сердце в Шотландских горах, куда бы я ни отправился.

Прощайте горы, прощай север,
Родина отваги, край доблести;
Где бы я ни блуждал, где бы ни скитался,
Неизменно я люблю Шотландские горы.

Прощайте, вершины, покрытые высокими шапками снега,
Прощайте, лощины и зеленые долины внизу;
Прощайте, леса и дикие чащи,
Прощайте, потоки и бурно текущие реки.
:)

Дата и время: 24.07.2021, 06:55:24

Очень симпатично!

Дата и время: 24.07.2021, 04:47:34

В мозаИчной...

Дата и время: 24.07.2021, 00:28:37

Нам бы быть немного чутче,
Чтобы чувствовать, как Тютчев...

Дата и время: 23.07.2021, 23:26:19

Ольга, благодарю сердечно за чудесный и душевный отклик! Невероятно приятно! Очень рада Вам!
Много рисую последнее время, поэтому и  стихотворение таким живописным  получилось)))

С теплом и уважением, Лена.

Спасибо. Поправил. Да, Юрий, неоднозначность.  В оригинале у заключительного слова “führen“, как минимум, 12 различных значений. Это как в том анекдоте: «Всё было нормально. Сидели, выпивали... Потасовка началась после слов «семантика этюдности в прозе Пришвина неоднозначна» и скрытой цитаты из статьи Блока: «Скажу откровенно, Михаил Михайлович владеет литературной формой далеко не так свободно, как языком...».

:))

Дата и время: 23.07.2021, 22:42:40

Елена, здравствуйте!
Думала, что так уже не пишут...
Удивительные переходы, краски, светотени...
И - нежность.

С уважением, Ольга

Согласен.

Поправьте.


В словаХ тех – dama или дама – нет секрета:

Рога ведь носит та и наставляет эта.


Смущает неоднозначность глагола "наставлять". Я сперва подумал, что дама является наставницей dama.

На мой взгляд, хорошо, Юрий.  Всё доходчиво разъяснено. Могу ошибаться, но думаю, такую работу можно назвать «по мотивам эпиграммы Логау». Чтобы подойти к переводу, желательно  воздержаться от слов про стройность дам, исключить мужей и козлов; по возможности, не упоминать Господа и сократить текст примерно на треть.


Да, вот ещё что. При этом надо не забыть про идиому. "Hörner maсhen"  (букв. "делать рога")   на русском означает ни что иное, как "наставлять рога". Идиому - вы это и сами практикуете - желательно переводить идиомой.


 upd.24.07. Слово "dama" (лат.), полагаю,  нельзя переводить и заменять козой или там серной ( одной "Серны Михайловны" было бы маловато)  - исчезает эффект комичности.

Алёна! Конечно, Шекспир - великий (в действительном смысле, а то у нас развелось тьма великих, как их величают, артистов, художников, певцов и т.д.). Великий переводчик - звучит нелепо, но замечательный  - вполне. Вот разница между автором и переводчиком. А Бёрнс у Маршака тоже
не очень? Чуковский, который разумеется читал и Шекспира и Бёрнса в оригинале, претензий к Маршаку не высказывал.  Но вообще бывает, что переводчик доводит до ума не очень качественные стихи автора, так что хорошее бывает и у переводчика, при том , что он имеет в виду язык читателя.  Так?

Навскидку и ни на что не претендуя.

Порой стройней, чем козы, дамы,

но их мужья под стать козлам:

козлы — от Господа с рогами,

мужья — за счет своих мадам.


Доброй ночи, Юрий!

 

Полагаю, что

 

Различье слов о «дамах» – в сущности предмета:

Рога ведь носит та и наставляет эта.

 

Спасибо за Ваш отклик!


ВМ

Здравствуйте, Вячеслав!

Все-таки каламбур не передан и без сопутствующего пояснения ничего не понятно. На мой взгляд, надо что-то придумывать.


Дата и время: 23.07.2021, 13:24:41

- мысля, зря не утруждай язык,
понапрасну словом не тревожь,
помни, что сказал мудрец-старик:
дума изреченная - есть ложь...


Дата и время: 22.07.2021, 23:04:30

эт точно. когда б мы знали...))

стихи-то хороши, но благодаря кому, Владимир?
как говорится: Все хорошее в переводе — от автора, все плохое — от переводчика ))
и потом,
что значит имя? роза пахнет розой, хоть розой назовем ее, хоть нет, Шекспир же под любым названьем будет тем верхом совершенств, какой он есть. )))

Ну уж так я не говорил, Алена! Конечно, теперь я вижу,что Маршак внес свой темперамент свою интонацию и что-то обострил, но стихи-то хороши. А вообще, был ли Шекспир? На этот счёт, вы знаете, есть большие сомнения, а Маршак был точно :))

спасибо, Мария, я тоже за свободное общение (удивляют люди, которые с чего-то вдруг устанавливают: так можно, а так низззя-а-а, тогда как необходима и достаточна лишь одна мудрая вещь, от Конфуция: Не делай людям того, чего не желаешь себе. )) история забавная, но мне сложно судить. считаю, люди везде разные, а не такие, какими их желают видеть политики. в сравнении с древностью, могу сказать лишь, что все мы движемся по дороге от естественности, близости с природой, ко все поглощающему потребительству, к которому сейчас добавляется и цифровизация. и мы здесь (все творческие люди), не побоюсь этого слова, — последний оплот человечности, пытающийся устоять под напором обезличивания (надеюсь, не слишком пафосно?)))

"А Кардинал-Викарий? Меру веры  

дозируя, грехи изобретал..."


Ага, теперь понятно, Бр, откуда долги растут:

Кардинал-Викарий...

 

Однажды выдал Папе мысль простую:

за мзду – семнадцать ливров и два су –

долги прощать священникам вчистую.

В кредит – дома, фарфор и колбасу...

Но падре защитит себя от батогов

in-situ реструктуризацией долгов.

 :))


Аркадий, какая милая история)). Думаю, Ваш приступ повышенного аппетита был неслучаен - браки заключаются на небесах. Видимо, та искусная кулинарка была предназначена кому-то другому.. Я абсолютная фаталистка в вопросах лямуров-тужуров.
В юности мы с подружками увлекались спиритическими сеансами, и я точно знала, когда выйду замуж, сколько раз и за кого)). А чего же еще спрашивать у духов молоденьким девушкам).

Соседку я оценила! Даже не сумлевайтесь)).
И Вам хорошего дня и грядущего викенда)

Дата и время: 22.07.2021, 16:27:58

Здравствуйте, Нина!
Спасибо за коммент и лайк!

С уважением, Ольга

Здравствуйте, Мария! У Алёны действительно уютно. Вот люди и ходют.

Спасибо за историю. Особенно про багет мне близко. Хороший аппетит может всю жизнь изменить. Встречался давным-давно с девушкой. Замечательной девушкой. На день рождение пригласила. А на столе - моё любимое… Я не удержался и приложился. И всё…

Думаю, мама девушки ей сказала:

- Доченька, мы его не прокормим…

Так ваша соседка хоть кусочек оставила. А я… И потекла жизнь в другое русло… Дорожите соседкой)))

Спасибо. Хорошего дня. 

Спасибо, Алёна! Я не смеюсь. Я радуюсь. Без всяких шуток. (Можно ли радоваться без шуток? Вопрос, однако…)) Через тысячу лет разберёмся, кому памятники поставят. Древние китайцы многих пережили. Уверен, среди наших современников будут долгожители. И будут их переводить на китайский…

Аркадий, правда, у Алены уютно? Даже уходить не хочется, а хочется попросить чашечку зеленого чая с ломтиком ароматной айвы).
Намедни одна дама-переводчица пеняла коллегам, что разговорчики в рубрике фривольные - не о поэзии, а о путешествиях и прочем. Непорядок. Поэтому, будучи абсолютнейшим трикстером и обожая делать неположенное, расскажу о своем знакомстве с современной китаянкой во время путешествия по Испании.)
Жили мы в городе Жирона в одной квартире (типа коммуналки). Сразу темпераментно познакомились и разговорились: я узнала, что моя соседка - начинающая оперная певица, приехала из Англии в Испанию искать работу преподавателя пения (певичка:-). В Англии ей было плохо - там очень пасмурно, а она родилась в той области Китая, где все время светит солнце. Поэтому барышня захандрила и сбежала от своего мужа-англичанина в поисках более солнечных ландшафтов.
Через полчаса мы уже были просто подругами - я наслушалась комплиментов в свой адрес и ушла из дому в прекрасном настроении.
Вечером встретились на кухне. Соседка по временным хоромам с грустью взглянула на мой длинный хрустящий багет и, вздохнув, пожаловалась, что не успела купить свежего хлеба.
"Ну так в чем проблема? Отломи, сколько тебе надо!" - разрешила я ей и ушла в свою комнату поинтернетить. Вернувшись через час на кухню, я нашла там огрызок багета сантиметров пятнадцать)).
Интересно было бы услышать мнение Алены по поводу современного китайского менталитета. Многие россияне озабочены его инвазийностью.. 
А Вы, Алена, что думаете по этому поводу? Насколько изменила современная цивилизация китайцев?

ах, Аркадий,
смеетесь над бедным переводчиком, ладно, смейтесь-смейтесь, вот как и правда поставят памятник, лет так через тысячу )))
про сайт, уверена, не Вы один так подумали ))
а без Пру и на самом деле грустно, место встречи со стихами и друзьями изменить нельзя!
ох уж эта мне айва, изначально именно такой смысл и вкладывался, но больше переносный, конечно.
уж очень горько и кисло-терпко приходилось одиноким дамам — доживать свои дни в тоскливом уединении в дальних покоях, хотя бы и дворцовых, без интернета-то ))
спасибо, Аркадий, за Ваш неизменно оптимистичный взгляд на жизнь (в пиксельных джунглях))!

Вячеслав, спасибо за Ваши пояснения и отличный вариант. я искала инфу по вторично сброженному вину, нашла только в технологии игристых вин, которые сюда вряд ли подходят. скорее неочищенное, типа браги.
но не уверена, что из айвы тогда изготавливалось вино, хотя пишут, что сейчас такое вино есть, оч. вкусное и целебное. я скорее имела в виду терпкий вкус плодов, но потом подумала, откуда весной плоды айвы. поэтому, если вариант с вином правильный вообще, то думаю, именно такой вкус, о котором Вы говорите, здесь и должен быть! ))
спасибо!

Дата и время: 22.07.2021, 09:00:03

А мне понравилось про добродетель! Каждый поэт до конца бережёт залежи таких рифмух, до конца надеется, что из них что-нибудь да вырастет...

Здравствуйте Алёна! Перевод увидел почти сразу, как только Вы его выставили. Понравилось. Вы же знаете, благодаря Вам я всё больше ощущаю себя китайцем. Не верите? Да у меня недавно в комментарии под стишком промелькнуло словечко ''дацзыбао''! Собирался задать Вам вопрос, но пока катал внука друзей по озеру, внуки, пусть и не свои – святое, выход на Пру мне закрыли. Первая мысль – отключили, как иностранного агента. Обидно стало. Думаю, слова поперёк никому не сказал. Правда сын меня сразу успокоил:

- Пап, у них там лицензия закончилась. Лови рыбку и не забивай голову глупостями. Точно. Вернулся в Чикаго – всё на месте. Да ещё и с познавательными комментариями. Поверьте мне, Алёна, как только придумают машину времени – Вам в Китае тысячелетней давности памятник поставят за популяризацию их поэзии в далёком будущем)))

Ух, теперь к вопросу:

 ''Но кстати пришлась эта горькая чаша

                                      с брагою, с кислой айвой''.

Подумал, горькую брагу заедают кислой айвой. Ну, как пиво с креветками.

Теперь смотрю, ну куда мне тягаться с опытными бражниками…

А может и  правда, они там айвой закусывали, чтобы горечь разлуки мёдом не казалась??? Т.е. брага отдельно, креветки отдельно…

по-моему, замечательно, "в глазик".
L!
...но как грустно...