Алена, никак не могу принять сердце, гоняющееся за оленем. Моё сердце осталось в горах - это же, как Вы понимаете, иносказательно. Он вспоминает, что там он гонялся за оленем. Он, а не сердце. А если бы было не сердце, а душа (осталась в горах), то душа бы гонялась за оленем? А если бы было всеми помыслами я не здесь, а в горах, то помыслы гонялись бы за оленем? Помните у Высоцкого - "оставляю в горах моё сердце" , а потом бы написал - в тех горах, где сердце устанавливало палатки, взбиралось по скалам к вершине и пр. Вот я о чём.
Теперь о переводе Лифшица. Я не стану вникать в бесконечные комментарии более учёных людей, чем я ( не иронизирую!). Замечу, что бросилось в глаза. Он пишет в одном месте цепь журавлей, а в другом - клин. Цепь - это в одну линию, а журавли всё-таки летят клином.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так: Простой ритмичный перенос На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым. Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо! Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой
строфе оригинала возвращался несколько
раз:
Perhapsmytextisincomplete. A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой
ритмичный перенос
На
строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный
эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть
замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь,
кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь, на том, на чём всегда она стояла, и я нуждаясь в оной вновь и вновь, люблю, то что подвижно подо мной, но этого всего мне мало, мало, мало... поскольку супер стар - мне принцип чужд иной...
Согласен, Александр
Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН РИГА, ЛАТВИЯ Сильвия Плат Песня безумно влюбленной девушки Глаза закрою, – умер Мир земной, Открою, – вновь родится для меня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Кружили звёзды вальсы надо мной Во тьме меж синих всполохов огня … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной, Пел о луне, целуя, вдаль маня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Бог с неба пал, угас и Ада зной: И ангелы ушли, и Сатана … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной. Старею, даже имя не храня … (Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной, Их рёв ужасный больше не браня … Глаза закрою, – умер Мир земной. (Возможно, ты был лишь придуман мной).
Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно. -- ну почему же, Владимир, тут скорее Гребнев оказался "замечательным переводчиком", как Вы говорите (а перевод далеко не буквальным), да и песня в исполнении Бернеса сделала свое дело.. мы здесь на сайте когда-то даже пытались переплюнуть Гребнева, можно почитать, с чего все начиналось: https://poezia.ru/works/127526 если интересно, там и подстрочник в комментариях есть.
про сердце, Вы говорили "не изменяя Бернсу", увы, это: Там, в горах, где я охотился на оленей и косулей. -- по-моему, натуральная измена ))) мне образ представляется более мирным в плане: мое сердце гоняется за оленем, следует за косулей (живет там, а не осталось поохотиться). и вообще этот момент кажется ключевым в довольно безыскусном, но наполненном чувством любви к Родине стихотворении. :)
Алена, да, были времена весьма нелегкие. Ваш список можно расширить и углубить. Но когда ранее происходила смена эпох (или эонов), отказ от своих прав подписывали с выбитыми зубами (как минимум). Или не подписывали (погибали, бежали). А сейчас публика добровольно отказывается от них и соглашается играть в театре абсурда.. Я в такое не играю.
Здесь, все-таки, переводческая рубрика, поэтому предлагаю Вашему вниманию венгерский мем (основанный на актуальных правилах) из фб. Любимый многими Доктор Гугль переведет:
Tehát, ha a Budapest Parkban* nem szól a zene, akkor bemehet bármennyi ember igazolvány nélkül, de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an, viszont, ha elkezd játszani egy zenekar, akkor ki kell mennie annak, akinek nincs védettségi igazolványa, kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak.
* Место для публичных развлечений в 9-ом районе Будапешта
Мария, это только говорится — нормальная. а когда она была нормальная? в нулевые? в девяностые? в советское время (почитаешь свидетельства той эпохи, что скрывалось за ширмой "нормальной жизни" и онемеваешь)? в царское время? при Иване Грозном? при Чингисхане? %.)... всегда были катаклизьмы, и никуда не денешься, увы.
Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить. и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское (букв.) сяо-сяо. )) может так: лишь к вечеру дождь начался небольшой, сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна. :)
Алёна, в контексте всего перевода открылася не органична эта стилизация, а минуточка - какая же здесь стилизация? В последнем случае в переводе он то рифмует (очень приблизительно), то совершенно отказывается от этого. Я и пытался поэтому поправить, хотя бы в одном месте. Байка о том, что Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно. Но Гамзатов, кажется, нигде не возмущался по этому поводу... Что касается Бёрнса, то, мне кажется,
сам подстрочник не очень. Как можно гнаться за оленем, а уж за косулей..., да ещё по горам и лесам я не представляю, а Вы? Выслеживать, подкрадываясь на расстояние выстрела - да. Погоню сердца можно просто заменить хотя бы так: Там, в горах, где я охотился на оленей и косулей.
Что касается моего перевода, то литературная общественность вряд ли будет переживать из-за отсутствия такового. :)) У Лиснянской есть стихи, в которых она пишет о знакомом поэте, переставшем писать, которые заканчиваются так:
На вопросы, чего ж он затих,
Ненавидяще гаркну: - Оставьте!
Вам случалось остаться в живых Сиротой при усопшем таланте.
Я, не чувствую себя сейчас сиротой, хотя первое время как-то было не по себе, потому что само творчество было радостью, но с возрастом смирился, другим и этого не дано. " Но с благодарностию - было".
Да, но есть и обратная (пыльная) сторона этого процесса. Помните у Свифта про Гулливера: «...король назначил день и час,
когда он милостиво соизволит удостоить меня чести лизать пыль у подножия его
трона... Пыль эту приходится проглатывать, так как плевать и вытирать рот в
присутствии его величества считается тяжким преступлением». Одним словом,
работа трудная... Спасибо, Валентин!
Очень оригинальная трактовка! Но сам я точку зрения некоторых англоязычных читателей принять не могу. На мой скромный взгляд, эти вездесущие товарищи (критики) вряд ли её (автора оригинала) интересовали. Их пристальным вниманием она была явно обделена.
ну, Мария, древним китайцам было пофик, где тушка, на отшибе, али еще где (а мудрость древних китайцев переживет и нас). Ли Бо отшельничал в горах, и считал себя небожителем: На горной вершине ночую в покинутом храме. К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой. Боюсь разговаривать громко: земными словами Я жителей неба не смею тревожить покой. а Тао Юаньмин был отшельником в нормальной жизни: Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,
"Когда мне было четырнадцать лет, мой отец был так глуп, что я с трудом переносил его. Когда мне исполнился двадцать один, я был изумлён, как поумнел старик за семь лет!" - заметил однажды Марк Твен. Вечная проблема отцов и детей с успехом разрешается внуками. :-) Спасибо, Аркадий! Like!
К омментарии
***
И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Её кусали муравьи,
В стихах подкупает искренность, доверительность и тихая радость.
Спасибо, Мариян, это для души.
Нина.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так:
Простой ритмичный перенос
На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым.
Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо!
Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой строфе оригинала возвращался несколько раз:
Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой ритмичный перенос
На строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь, кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь,
на том, на чём всегда она стояла,
и я нуждаясь в оной вновь и вновь,
люблю, то что подвижно подо мной,
но этого всего мне мало,
мало, мало...
поскольку супер стар - мне
принцип чужд иной...
Согласен, Александр Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
28.07.21
Удалено по просьбе участника.
30.07.21
Комментарий удален
Комментарий удален
Там все шикарно и ничто не взято с потолка.. Это - звоночки новой реальности, которую пытаются протолкнуть.
)))
особенно хорошо вот это:
de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an,
kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak
Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно.
-- ну почему же, Владимир, тут скорее Гребнев оказался "замечательным переводчиком", как Вы говорите (а перевод далеко не буквальным), да и песня в исполнении Бернеса сделала свое дело..
мы здесь на сайте когда-то даже пытались переплюнуть Гребнева, можно почитать, с чего все начиналось: https://poezia.ru/works/127526 если интересно, там и подстрочник в комментариях есть.
про сердце, Вы говорили "не изменяя Бернсу", увы, это: Там, в горах, где я охотился на оленей и косулей. -- по-моему, натуральная измена )))
мне образ представляется более мирным в плане: мое сердце гоняется за оленем, следует за косулей (живет там, а не осталось поохотиться). и вообще этот момент кажется ключевым в довольно безыскусном, но наполненном чувством любви к Родине стихотворении.
:)
Алена, да, были времена весьма нелегкие. Ваш список можно расширить и углубить. Но когда ранее происходила смена эпох (или эонов), отказ от своих прав подписывали с выбитыми зубами (как минимум). Или не подписывали (погибали, бежали). А сейчас публика добровольно отказывается от них и соглашается играть в театре абсурда.. Я в такое не играю.
Здесь, все-таки, переводческая рубрика, поэтому предлагаю Вашему вниманию венгерский мем (основанный на актуальных правилах) из фб. Любимый многими Доктор Гугль переведет:
Tehát, ha a Budapest Parkban* nem szól a zene, akkor bemehet bármennyi ember igazolvány nélkül, de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an, viszont, ha elkezd játszani egy zenekar, akkor ki kell mennie annak, akinek nincs védettségi igazolványa, kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak.
* Место для публичных развлечений в 9-ом районе Будапешта
Мария, это только говорится — нормальная. а когда она была нормальная? в нулевые? в девяностые? в советское время (почитаешь свидетельства той эпохи, что скрывалось за ширмой "нормальной жизни" и онемеваешь)? в царское время? при Иване Грозном? при Чингисхане? %.)...
всегда были катаклизьмы, и никуда не денешься, увы.
Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить.
и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское (букв.) сяо-сяо. )) может так:
лишь к вечеру дождь начался небольшой,
сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна.
:)
переводов этого стихотворения много. Можно ознакомиться по этой ссылке. https://magazines.gorky.media/inostran/2001/10/komnata-na-perevod-evgeniya-onegina.html
Сиротой при усопшем таланте.
Да, но есть и обратная (пыльная) сторона этого процесса. Помните у Свифта про Гулливера: «...король назначил день и час, когда он милостиво соизволит удостоить меня чести лизать пыль у подножия его трона... Пыль эту приходится проглатывать, так как плевать и вытирать рот в присутствии его величества считается тяжким преступлением». Одним словом, работа трудная... Спасибо, Валентин!
И четыреста лет спустя - великолепное руководство к действию для определённого типа людей!
Спасибо, Вячеслав!
Like!
С уважением,
Валентин
Кратко, ёмко и талантливо! В духе и в стиле Автора оригинала!
Like!
Алена, я и сама всегда была "отшельницей в нормальной жизни"...
Беда в том, что жизнь перестала быть нормальной.
Очень оригинальная трактовка!
Но сам я точку зрения некоторых англоязычных читателей принять не могу. На мой скромный взгляд, эти вездесущие товарищи (критики) вряд ли её (автора оригинала) интересовали. Их пристальным вниманием она была явно обделена.
Алёна, мне кажется, что все-таки дождик небольшой, и капли как слезы капают... Как-то так:
За чаркой вина я прощаюсь с весной,
но уходит безмолвно она…
И под вечер лишь дождик пошел небольшой,
Кап-кап, кап-кап-кап…дотемна.
Валентин, некоторые читатели (англ.) считают, что эти стихи о критиках.
а тут убийца не проходит.
у меня такой вариант:
Взявши нож, хирургу
Чутче стать – не лишне,
Под разрезом острым –
Подоплека жизни.
))
ну, Мария, древним китайцам было пофик, где тушка, на отшибе, али еще где (а мудрость древних китайцев переживет и нас).
Ли Бо отшельничал в горах, и считал себя небожителем:
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
а Тао Юаньмин был отшельником в нормальной жизни:
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,
:))
"Когда мне было четырнадцать лет, мой отец был так глуп, что я с трудом переносил его. Когда мне исполнился двадцать один, я был изумлён, как поумнел старик за семь лет!" - заметил однажды Марк Твен. Вечная проблема отцов и детей с успехом разрешается внуками. :-)
Спасибо, Аркадий! Like!
Кстати, Алёна, если сделаете свой вариант , то Убийца-Жизнь - это просто восхитительно-парадоксальная мысль!!!