Чжу Дуньжу Песни старого рыбака V

Дата: 03-10-2021 | 12:26:40

Случайно свернул в те края и увидел я там,

Что истинна весть и цветет мэйхуа вопреки холодам.

И диск в небесах, словно тянет за леску, и светел, и полн,

Влечет за собою в тьму-тьмущую облачных волн…

 

Былое и сущее – в бренной пыли, 

                             и по ходу не виден просвет,

Ни чаек, ни цапель в округе, простыл их и след.

Стерпеть я не в силах суетного этого мира оков,

Отправиться хоть на все стороны света готов.



朱敦儒 (1081~1159) 好事近  渔父词 

 

猛向这边来,得个信音端的。

天与一轮钓线,领烟波千亿。

 

红尘今古转船头,鸥鹭已陈迹。

不受世间拘束,任东西南北。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163576 от 03.10.2021

1 | 19 | 574 | 26.04.2024. 16:40:25

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, это какая-то пессимистичная песня получилась у старого рыбака.  И противоречивая. Светлый и полный диск тянет (кого? непонятно, хотя догадаться можно, что этого самого рыбака). Кажется, все так замечательно, он же светлый. Но затянуть он хочет в тьму облачных волн. 

И еще - не очень понравилось "и по ходу не виден просвет". Понятно,  имеется ввиду, что ничего светлого впереди, нет света в конце тоннеля... Но выражение "по ходу" как-то не очень здесь кмк


Елена, спасибо за сочувственное восприятие, все верно, пессимистичная песня, учитывая основную тему цикла -- отшельничество и неудержимое стремление к свободе.
как я понимаю, этот текст в большей степени иносказательный (китайская поэзия тяготеет к иносказанию еще со времен Конфуция, который перетолковывал народные песни Шицзина, к примеру, где речь шла о красавице, тоскующей по возлюбленному, он представлял это как рассказ о благородном муже, стремящемся к высокому служению императору).
 уйдя со службы и живя в свое удовольствие, автор однажды получает от одного из друзей приглашение (весть) вернуться на службу, но служба представляется ему скоплением множества облаков, непроглядного тумана, в котором не видно пути, не видно друзей-поэтов (в стихах поэты часто отождествляют себя с птицами: гусем, чайкой, цаплей:
Кружусь, кружусь... Ужели жребий мой
Быть чайкой между небом и землей?
Ду Фу пер. В. Перелешина)
поэт разочарован в благородном служении, не видит для этого никаких возможностей, и готов плыть куда угодно, лишь бы не погружаться опять в пучину "бренной пыли" -- мирской суеты.
по ходу -- меня тоже смущает, но в начале было: по носу (лодки) не виден просвет, пришлось заменить по нос по ходом, ничего лучше не придумалось.
а по сути (первым планом) это лишь картинка плавания бродяги-рыбака в густом тумане. :)

Алёна, меня тоже тормознуло с диском. Несколько раз возвращался. Тормозит. Понимаю, из перевода букву не выбросишь, но если сделать без ''в''?

''Влечет за собою тьму-тьмущую облачных волн''. Впрочем, читатель должен напрягаться. Чтение - это же не рыбалка, где можно расслабиться.

 

Алёна, вспомнил свой давний (конечно, не такой давний, как у ваших китайцев) стишок:

 

Луна забросила блесну сквозь облака.
Искрится рыбьей чешуёй в ночи река.
След леской гибкой побежал наискосок.
Тройник невидимый вцепился в островок.
Эх, будет знатная уха на выходной,
с туманной дымкою и звёздною крупой...

 
Вдруг ветерок задул прореху в облаках.
Сижу бессмысленно с удилищем в руках.
Река  упруго трётся боком о песок...

Плывёт в рассвет знакомый с детства островок.

Аркадий, 
мне тоже пришлось поломать голову над оригиналом :)
я думаю, все просто: рыбак увидел отражение луны в  воде, куда закинул удочку, и представил, что это (большая блестящая) рыбка. и в этот момент луна скрылась в облаках, или в тумане.
совсем как в Ваших стихах, подозрительно похожих на китайскую песенку старого рыбака, весьма и весьма изящную и живописную. куда поставить like? ))
спасибо!

Куда поставить like? Алёна, так у нас же безналичный расчёт. Перечисляйте в личку.
Вот что подумалось. Рыбалка - кратковременное отшельничество. Время побыть с собой и природой наедине. Наша закрытая для чудаков на букву ( ) комьюнити - своего рода пристанище отшельников. Понял, что меня туда привело.
Ностальгия! Большая часть жизни прошла в СССР. А уж более закрытой комьюнити не встречал. Выезд относительно свободный для высокопоставленных комьюнистов.
Въезд по приглашениям с разрешения. Вот это было отшельничество. А Ваши древние китайцы-отшельники - баловство. Спасибо Вам, ну и товарищам, помогли разобраться. ))

эти товарищи, Аркадий, сами застряли в СССР, и теперь пытаются строить в колонны с транспарантами всех, кто по их мнению не следует заветам облико морале, готовые выносить им (мозги) партийные взыскания и ставить в красный уголок. мы сильно задолжали им, гордо несущим флаг с барабанными палочками %.))...

Сударыня, мне страшно. То ли у меня склероз, то ли я 30 лет жил в другой стране, где не было этих ужасов.

согласна, товарищ профессор, это ужас ужасный что такое в нашем свободном (со)обществе %.)...
а Вы жили в сказочной сказке, безусловно.

(И продолжающееся положение, при котором мои произведения, не будучи опубликованными, подвергаются заглазному охаиванию, а сам я — публичным поношениям, считаю и вредным, и оскорбительным. Мои книги выходят во многих странах мира, а в отечестве разнообразные лица и инстанции, преследуя неведомые мне цели, превращают меня в литературное пугало. И. Б. 11.07.68.)

Да, 30 лет без малого я жил в почти прекрасной стране, а не в ГУЛаге и не в казарме.
Вы это про Бродского, что ли? Так не надо было охаивать Советский Союз.

точно, так ему и надо, тунеядцу.
а Вы свечку держали?

Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
Из него раздаваться будет лишь благодарность.

А зачем ее держать? Вроде, ситуация не подходящая.
Просто читал много чего. "Писем к римскому другу" достаточно?

"охаивание" -- процесс интимный, профессор.
а пишут много чего, и доносы были, и наговоры.
"Письма" -- 1972 год, недостаточно, и бездоказательно.
так что охаивание на Вашей совести.

Сударыня, я не собираюсь писать научную работу на тему: кто в каком году, в какой час и минуту, что охаивал. Тоже мне открытие - антикоммунизм Бродского! (Хотя, зная Вас, не удивлюсь, если Вы приметесь утверждать обратное.)
Я полагаю, что его "охаивали" и гораздо позже 1968 г.? "Охаивание" - это такой процесс, его только начать.
Мне достаточно самих творений, более чем красноречивых.
Взять хотя бы весьма злое, чтобы не сказать "злобное" описание страны, "куда смотреть не стоит". Описание 1977 г., где каждое лыко поставлено в строку.
... одиночка мать выводит дочку в скверик - и что в этом ужасного?
Даже к природе претензии:
...Там хмурые леса стоят в своей рванине - серьезно?
... пышная сирень бушует в палисаде - чем ему сирень не угодила?
Пейзаж лишен примет и горизонт неровен.
Там в моде серый цвет - цвет времени и бревен -
ну, это кто что хочет видеть.
и на одном мосту чугунный лик Горгоны
казался в тех краях мне самым честным ликом -
то же самое, мало ли кому что кажется.
А уж когда он пытается давать оценки каким-то более важным вещам, хоть святых выноси:
Там вдалеке завод дымит, гремит железом,
не нужным никому: ни пьяным, ни тверезым - в самом деле? То-то их позакрывали при антисоветской власти.
А вот заявления космического масштаба и космической же мудрости:
И в космос до сих пор там запускают жучек - великий специалист по космосу, главный по тарелочкам.
(Получки космонавтов ему покоя не дают, этого не комментирую)
Некоторые высказывания вовсе изумительны.
Там города стоят, как двинутые рюхой - это как же, интересно? (Впрочем, автор, видимо, считает, что рюха - это бита в городках.) И Ленинград тоже?
Зане в театре задник важнее, чем актер -
это же просто клевета на советский театр. И этот человек жил в Ленинграде?
Или у него, извиняюсь, была идиосинкразия к советским пьесам - "Мещанам" в БДТ или "Тане" в театре Ленсовета?
Мне нечего сказать ни греку, ни варягу - с этим я, пожалуй, соглашусь. Но если нечего сказать, так лучше и не говорить вздора.
Впрочем, сударыня, это же Вы сами зачем-то приплели Бродского.
У Вас же здесь как бы совсем другая поэзия. Но мне интереснее обсуждать творчество Бродского, чем Ваше.

Интересный анализ стихотворения. Справедливый. Насчет театра- кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций. 
Сейчас стихотворение воспринимается в контексте «город пышный, город бедный», «прощай, немытая Россия», «эти бедные селенья», как слишком многословное продолжение старой литературной традиции.

Спасибо.
Допустим, это не анализ, а отрывочные заметки. Меня сильно раздражает, когда поэты - большей частью дилетанты - лезут во всё и претендуют решать все вопросы: от производства до истории и космоса. Скромнее надо быть.
Хорошо окатил их холодной водой Б. Слуцкий в стихотворении "Физики и лирики", но они его не поняли.
"Насчет театра - кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций"
Это конечно, однако здесь говорится о принципиальном отношении к обществу (серость и однообразие) и его культуре, в том числе к театру.
Не только "туда", т. е. в сторону СССР, смотреть не стоит, но и "там" ничего смотреть не стоит, и театра тоже.
Он ушел с этой сцены, где видел только пустоту (правда, заполненную, даже забитую до отказа этими отталкивающими деталями - но за ними, за всем их многообразием, стоит пустота). И что же? Он погрузился во вселенскую пустоту, в "пространство в чистом виде", где "места нет столпу, фонтану, пирамиде". Это одна из сквозных тем Бродского.
А эти "бедные селенья" вряд ли уместны по отношению к советской реальности, разве что "горбачевской".

Согласен с Вами.
Стихотворение не лучшее у автора, тем более написано оно, как было очевидно для его друзей и врагов, но может быть непонятно нынешнему поколению, «на случай». Год написания 1977, юбилей революции. Поэт назвал стихотворение «Пятая годовщина», имея в виду юбилей своей высылки из СССР. То есть противопоставил череде обязательных в то время для официальных поэтов юбилейных стихов

так ведь Вас и не просили писать здесь
научную работу, только привести подтверждение Ваших же слов, дорогой профессор.
увы и ах. видеть клевету (а еще на советский конный спорт, ага) там, где И.Б. сетует на то, что "там" человека всегда ценили меньше, чем декорации, это даже не розовые очки, это шоры.
стихи-то насквозь (само)ироничные.
ну да, железо -- это намек на железный занавес.
только антикоммунизм и охаивание -- это немножко разные вещи. 
вот уж точно: кто что хочет видеть.

спасибо, Яна!
а сами не хотите попробовать что-нибудь перевести? с каким-нибудь языком дружите? у Вас хороший стиль. должно получиться :)