Владимир Набоков. Стишок.

Переводчик: Владислав Кузнецов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2021, 13:18:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 163642

Упав плашмя, когда был мал, -
с песка и с мягкого ковра
он обездвижено решал -
встать или плакаться пора.

Он, после битвы, прям и строг
лежит на склоне, только впредь
в том нет загадки... Видит бог,
ему - ни встать, ни зареветь.

A POEM.

 When he was small, when he would fall,
on sand or carpet he would lie
quite flat and still until he knew
what he would do: get up or cry.

After the battle, flat and still
upon a hillside now he lies —
but there is nothing to decide,
for he can neither cry nor rise.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 163642 от 08.10.2021
1 | 2 | 639 | 13.01.2026. 06:07:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Владислав, этот вариант мне нравится гораздо больше предыдущего! Коротко и печально. 

"обездвижено решал" - необычно, но хорошо. ))
Может, вместо "в том нет загадки" написать "в том нет дилеммы" ? 

Спасибо, Лена.
Дилеммы - да хорошо. Только по-взрослому как-то.
Подумаю. По мне, просто отжатый текст.
Даже кое-чего вставилось от переводчика.
Маленькие пространства - большие возможности.

..........................................................................................................................................

Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.

Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под более нейтральной вывеской.

С наступающим Новым Годом!

Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.