
Спасибо, Лена.
Дилеммы - да хорошо. Только по-взрослому как-то.
Подумаю. По мне, просто отжатый текст.
Даже кое-чего вставилось от переводчика.
Маленькие пространства - большие возможности.
..........................................................................................................................................
Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.
Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под более нейтральной вывеской.
С наступающим Новым Годом!
Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.
Владислав, этот вариант мне нравится гораздо больше предыдущего! Коротко и печально.