Чжу Дуньжу Песни старого рыбака VIII

Дата: 07-10-2021 | 13:04:26

Нет, я не святой небожитель-бессмертный даос,

Не плавлю пилюлю бессмертья, не пью чудодейственных рос.

Люблю винопитию лишь предаваться вечерней порой,

Пут бренного мира страшусь я и славы пустой.

 

Взрастить семена, чтобы после в саду этом

                                            персики-сливы цвели,

И жить на покое от шума людского вдали.

В занятье своем в этой жизни лицом не ударить бы в грязь,

И с песней бродить, и с улыбкой, гулять, веселясь.



朱敦儒 (1081~1159) 好事近  渔父词


我不是神仙,不会烧丹链药。

只是爱闲耽酒,畏浮名拘缚。

 

种成桃李一园花,真处怕人觉。

受用现前活计,且行歌行乐。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163632 от 07.10.2021

1 | 4 | 476 | 05.11.2024. 04:04:19

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Алёна!
Понравился перевод.
Единственное, "лишь предаваться" не очень, кмк. Вместо "лишь" можно что-нибудь придумать: "всласть" или ещё что.
И эту строку я бы выровнял: "Пут бренного мира страшусь я и славы пустой". Почему бы не "Страшусь я пут бренного мира и славы пустой"?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

спасибо, Сергей, оч. рада!
всласть мне нравится, хороший вариант, буду иметь в виду, но что делать, если в оригинале здесь стоит "только"? :)
путы, да, спотыкают немного, но большой разницы не вижу. что, если так сделать:
страшусь я сетей именитости, славы пустой? 
надо подумать,
спасибо, взаимно!

Нормальный вариант.
А с "только" проблему можно решить, заменив длинное слово "винопитию" на просто "вино".
Удачи, Алёна!

да, Сергей, можно так:
Единственно только вином увлекаюсь вечерней порой,
Страшусь я сетей именитости, славы пустой.
надо только привыкнуть к этому варианту.
но главное, есть из чего выбирать :)
спасибо!