
Нет, я не святой небожитель-бессмертный даос,
Не плавлю пилюлю бессмертья, не пью чудодейственных рос.
Люблю винопитию лишь предаваться вечерней порой,
Пут бренного мира страшусь я и славы пустой.
Взрастить семена, чтобы после в саду этом
персики-сливы цвели,
И жить на покое от шума людского вдали.
В занятье своем в этой жизни лицом не ударить бы в грязь,
И с песней бродить, и с улыбкой, гулять, веселясь.
朱敦儒 (1081~1159) 好事近 渔父词
我不是神仙,不会烧丹链药。
只是爱闲耽酒,畏浮名拘缚。
种成桃李一园花,真处怕人觉。
受用现前活计,且行歌行乐。
спасибо, Сергей, оч. рада!
всласть мне нравится, хороший вариант, буду иметь в виду, но что делать, если в оригинале здесь стоит "только"? :)
путы, да, спотыкают немного, но большой разницы не вижу. что, если так сделать:
страшусь я сетей именитости, славы пустой?
надо подумать,
спасибо, взаимно!
Нормальный вариант.
А с "только" проблему можно решить, заменив длинное слово "винопитию" на просто "вино".
Удачи, Алёна!
да, Сергей, можно так:
Единственно только вином увлекаюсь вечерней порой,
Страшусь я сетей именитости, славы пустой.
надо только привыкнуть к этому варианту.
но главное, есть из чего выбирать :)
спасибо!
Приветствую, Алёна!
Понравился перевод.
Единственное, "лишь предаваться" не очень, кмк. Вместо "лишь" можно что-нибудь придумать: "всласть" или ещё что.
И эту строку я бы выровнял: "Пут бренного мира страшусь я и славы пустой". Почему бы не "Страшусь я пут бренного мира и славы пустой"?
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ