Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Спасибо, Вланес! Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика! Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению. .Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась. Вы правы. Сейчас картина складывается. Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Не жаль мясца кусок, Хоть боги не едят, Но любят аромат.
В этом есть что-то не то. Или я не уловил ход Вашей мысли.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь! это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно. в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит... с благодарностью,
Алена, Вы были бы не Вы если бы не опередили Александра Владимировича ) Что же, если это не слово, рожденное из пламя и света, значит подумаю как откорректировать. Спасибо!
Добрый вечер, Катя. Беглый перевод. Талантливый читатель... Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо. А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно. Идиотов - к сниженной лексике я не отношу. Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось... Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность. Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил. Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь. Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие. Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы. С уважением - благодарно, В.К.
Согласна, Сергей) Лишь любят аромат подошлобы. Но звукопись такая себе. В рамках, однозначно. Просто услышалось противопоставление. И глагол запросился) Доброго вечера!
Здравствуйте, Екатерина! СпасиБо за предложение! Если его принять, Перевод будет выглядеть так:
Мы рады тук быков
Изжарить для богов,
Им жертвуя дымок, -
Не жаль мясца кусок!
Пусть боги не едят,
Но любят аромат.
В этом варианте, кмк, смысл стихотворения искажается. "Не жаль мясца кусок!", отделяясь от последних двух строк, входит в противоречие с дымком (не очень понятно, что дарят богам: дымок или мясца кусок). Последние две строки тогда звучат как пожелание богам. а должно быть оправдание, почему мы не дарим им мясо, а дарим лишь дымок. Два деепричастным оборота, конечно, не фонтан, но, кажется, в рамках правил русского языка. Здоровья и Творчества! С бу, СШ 🙏
Барбара, Ваш текст: Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела.
Екатерина, безотносительно Вашего представления о
моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
__
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй
раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг
обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр.
(кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь
прямолинейно.
Здравствуйте, Ирина. Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи. Но, может, это я не поняла.
Да, действительно, та моя работа тоже времени Самайна.. Не обратила внимания на дату.) Очень сильные сейчас дни. Меня позавчера "укачало", а вчера "пришла в гости" моя бабушка. В старину предков специально приглашали в дом, накрывали им на стол.. Теперь знаю, как происходит встреча, какие ощущения.. Ноябрьских чудес и инсайтов Вам, Барбара.) Спасибо за Ваш перевод.
Всё это время я чувствовала некоторую неловкость за
предыдущий комментарий. Продиктованный добрыми намерениями, он вышел
поверхностным. И, учитывая цитату, не слишком понятным. Опыта обстоятельного
комментирования переводов у меня нет. Да и не этим я здесь занимаюсь. Но Ваша
публикация размещена в общей ленте, в «подражаниях». Поэтому я позволю себе
оценить Ваше Joseph
Freiherr von Eichendorff. An die Freunde как произведение. И главной целью
данного комментария ставлю убедить Вас вернуться с публикациями в раздел Переводов.
Для этого я почитала некоторый материал по данному
стихотворению, историю его написания и несколько толкований.
Название стихотворения – «Друзьям». Из аналитических
эссе и из самого текста следует, что обращение достаточно общее. Это призыв
присмотреться к не только к окружающему миру, к его немеркнущему великолепию,
но и по-новому взглянуть на отношения между людьми.
Два восьмистишия-октавы воспроизведены с полным
сохранением формы, с небольшими ситуативными расхождениями в пунктуации. Первую
из них я прокомментирую более полно.
Интерпретация der Sehnsucht irre Weisen –
«сплин мудрых идиотов» – выглядит оригинальной и довольно-таки колоритной авторской находкой,
связывающей – подобно мостику – почти два временных столетия.
Аромат земли, перенесённый на потоки,
не только не нарушает оригинального образа, но раскрывает природный посыл о взаимосвязи
вод и земли.
«Волшба» тоже довольно удачный выбор.
Поскольку переводит статичную картинку в процесс, позволяя почувствовать
динамику, которую подразумевает оригинал.
Не сразу удалось соотнести «Огня
глубокой веры имярек». Но в общем контексте этот момент однозначно выступает в пользу
авторского замысла-обращения.
Финал, на мой взгляд, очень точный.
Остаётся «На крестный ход к отчизне дальних
сквотов
Глядит с тоской свой бесконечный век;»
Уточнив значение термина и варианты его употребления, могу сказать, что
это соль восьмистишия, возведение в максимальную степень
авторского посыла о юности с её мечтаниями, о сакрализованной ностальгии,
достоинстве и чести, благодарности за искреннюю дружбу, благодаря которой
разлука со всем, что дорого, обусловленная духовными поисками – не столь
мучительна.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Владимирович, спасибо, что снова опубликовали свой замечательный перевод. Рубрика нуждается именно в этом, а не в продуктах народного творчества, которыми один всем известный автор любит ее уснащать. Мы его любезно, но убедительно попросим больше не оставлять своих автографов на вашей странице.
Комментарий удален
Спасибо, Вланес!
Какая тонкая, изящная, как это кружевцо,лирика!
Всегда нахожу у Вас что-то лаконичное,но удивительно глубокое, побуждающее к философским и психологическим раздумьям, давая простор творческому прочтению и воображению.
.Здоровья Вам и благополучия! Вера.
Сергей, возможно, это я запуталась.
Вы правы. Сейчас картина складывается.
Нам не жаль мяса, и принося его в жертву богам, мы убиваем двух зайцев - и мясо сохраняем, и богам угождаем. Единственно, "но" теперь не кажется необходимым.
Ведь боги не едят
И любят аромат.
Но опять же, может, не все нюансы считала.
Спасибо Вам за пояснения. Доп. мерность появилась. Моё восприятие другими красками заиграло.
Куда?
Получается, что
Не жаль мясца кусок,
Хоть боги не едят,
Но любят аромат.
В моём последнем варианте союз «но» в начале второй строки связывает две мысли: «Нам не жалко мяса, но (и вот почему нам его не жалко) боги его не едят, а любят аромат». Это именно то оправдание, о котором я говорил. Союз «и» передает соединение двух свойств богов: «не едят мяса» и (взамен его) «любят аромат».
каюсь, опоздала, Ирина! %.)..
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь!
это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно.
в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит...
с благодарностью,
Сергей, а вот так верно по смыслу?
Хоть боги не едят
Но любят аромат
Добрый вечер, Катя.
Беглый перевод. Талантливый читатель...
Читатель - подготовленный или случайный - всё и решает. В интересном ему тексте он обязательно найдёт то, что самому автору неведомо.
А кто-то станет сличать тоску обезумевших мудрецов и сплин мудрых идиотов... И так можно.
Идиотов - к сниженной лексике я не отношу.
Временной интервал - это жизнь. В авторском тексте это очевидно. В этот маленький текст много - чего уместилось...
Двадцать четыре... Всё одно - это ещё юность.
Я писал от финишной черты - его, своей - никто ещё мимо не проскочил.
Перевод... Не знаю, Катя. Что-то возможно будет проверено - и временем, и людьми, ещё не встретившимися. Событийная логика, свободная от обязательств. Жду этого времени. За что-то ещё привычно цепляюсь.
Спасибо Вам за внимательное прочтение. Созвучие.
Сочувствие. Правда - редко, кто умеет прочесть, как Вы.
С уважением - благодарно, В.К.
Возвышенной и чистой,
Их речи благодать
-- может запятая здесь не нужна, Ирина?
может нужно так:
Возвышенной и чистой
Их речи -- благодать?
С любовною тоскою
Сливают звёзды свет.
-- амфиболия? свет сливают в одно с любовной тоской?
Александр Владимирович, надеюсь, прокомментирует.
и сленговое значение "сливать", конечно, "отзывается" :)
Согласен.
Сейчас подумалось: а может так?
Не жаль мясца кусок,
Но боги не едят
И любят аромат.
Согласна, Сергей)
Лишь любят аромат
подошло бы. Но звукопись такая себе.
В рамках, однозначно. Просто услышалось противопоставление. И глагол запросился)
Доброго вечера!
Здравствуйте, Екатерина!
СпасиБо за предложение!
Если его принять, Перевод будет выглядеть так:
Два деепричастным оборота, конечно, не фонтан, но, кажется, в рамках правил русского языка.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 🙏
Хорошо )
Это прекрасный образ. Но без объяснения, кмк, трудновато считывается. Если вдруг будут варианты - с удовольствием посмотрю.
Барбара, Ваш текст:
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Я удивлена Вашей реакцией. И сожалею, что послужила причиной. Не хотела.
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:00:46
И песнь рождённая проглядывает в нас похоже, учитывая Ваше объяснение.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 10:05:49
Спеў/песнь проглядывает?
Автор Екатерина Камаева
Дата и время: 08.11.2025, 10:08:08
Обычное олицетворение и, как следствие, опредмечивание.
Автор Барбара Полонская
Дата и время: 08.11.2025, 14:02:35
Екатерина, безотносительно Вашего представления о моём понятийном аппарате и способности к абстрагированию.)
Вы ведь не считаете, что в переводе именно этого стихотворения подходит "проглядывает"?
__
Первый раз я намекнула. Вы прочитали и усугубили. Второй раз говорю прямолинейно. Екатерина, я запрещаю Вам нарушать границы. Если вдруг обнаружу, что Вы на моей странице "знакомите" меня с понятием метафоры и пр. (кажется, сегодня с Вами метафору "ещё не проходили"), я снова выскажусь прямолинейно.
Здравствуйте, Ирина.
Сливают не очень удачный вариант, на мой взгляд. Предложила бы струится звёздный свет. Но у Вас под конкретное подлежащее завязано. Во второй строфе не совсем поняла, как именно согласовано. Как будто должно быть Возвышенную и чистую благодать их речи или Возвышенной и чистой благодати их речи.
Но, может, это я не поняла.
Барбара, в первой части я пояснила ход своих мыслей. Мне так удобнее. Вам это оказалось неинтересно - нормально.
Здравствуйте, Екатерина.
Мне тоже жаль.
Да, действительно, та моя работа тоже времени Самайна.. Не обратила внимания на дату.)
Очень сильные сейчас дни. Меня позавчера "укачало", а вчера "пришла в гости" моя бабушка.
В старину предков специально приглашали в дом, накрывали им на стол.. Теперь знаю, как происходит встреча, какие ощущения..
Ноябрьских чудес и инсайтов Вам, Барбара.)
Спасибо за Ваш перевод.
Здравствуйте, Влад.
Всё это время я чувствовала некоторую неловкость за предыдущий комментарий. Продиктованный добрыми намерениями, он вышел поверхностным. И, учитывая цитату, не слишком понятным. Опыта обстоятельного комментирования переводов у меня нет. Да и не этим я здесь занимаюсь. Но Ваша публикация размещена в общей ленте, в «подражаниях». Поэтому я позволю себе оценить Ваше Joseph Freiherr von Eichendorff. An die Freunde как произведение. И главной целью данного комментария ставлю убедить Вас вернуться с публикациями в раздел Переводов.
Для этого я почитала некоторый материал по данному стихотворению, историю его написания и несколько толкований.
Название стихотворения – «Друзьям». Из аналитических эссе и из самого текста следует, что обращение достаточно общее. Это призыв присмотреться к не только к окружающему миру, к его немеркнущему великолепию, но и по-новому взглянуть на отношения между людьми.
Два восьмистишия-октавы воспроизведены с полным сохранением формы, с небольшими ситуативными расхождениями в пунктуации. Первую из них я прокомментирую более полно.
Интерпретация der Sehnsucht irre Weisen – «сплин мудрых идиотов» – выглядит оригинальной и довольно-таки колоритной авторской находкой, связывающей – подобно мостику – почти два временных столетия.
Аромат земли, перенесённый на потоки, не только не нарушает оригинального образа, но раскрывает природный посыл о взаимосвязи вод и земли.
«Волшба» тоже довольно удачный выбор. Поскольку переводит статичную картинку в процесс, позволяя почувствовать динамику, которую подразумевает оригинал.
Не сразу удалось соотнести «Огня глубокой веры имярек». Но в общем контексте этот момент однозначно выступает в пользу авторского замысла-обращения.
Финал, на мой взгляд, очень точный.
Остаётся «На крестный ход к отчизне дальних сквотов
Глядит с тоской свой бесконечный век;»
Уточнив значение термина и варианты его употребления, могу сказать, что это соль восьмистишия, возведение в максимальную степень авторского посыла о юности с её мечтаниями, о сакрализованной ностальгии, достоинстве и чести, благодарности за искреннюю дружбу, благодаря которой разлука со всем, что дорого, обусловленная духовными поисками – не столь мучительна.
Сергей, спасибо и за перевод, и за выбор стихотворения.
Вопрос: Вы умышленно в последней строке сделали выбор в пользу деепричастия?
Я, как всегда, с субъективным вариантом)
Пусть боги не едят,
Но любят аромат