
Мудрецы даже в бедности
дух благородный хранят,
Так и сливы, увянув,
чистейший струят аромат.
И Весну возвращают они
всем созданьям живым
Лишь одним только
духом непоколебимым своим.
***
У южных селений
так пышно цветение слив,
Но северней – дремлют
цветы, лепестки не раскрыв.
Цветение длить бы
и длить бы, и ночью и днем...
Пока не напьюсь
допьяна я весенним вином.
陆游《梅花绝句》
士穷见节义,木槁自芬芳。
坐回万物春,赖此一点香。
***
南村花已繁,北坞殊未动。
更赊一月期,待我醉春瓮。
таксливы -- таки спотыкливы,
но не так спотыкливы -- таки сливы.
:)
спасибо за замечание, Сергей,
но ничего лучшего не придумывается.
если мешает этот слог, могу предложить вариант первой строки:
Мудрецы даже в бедности дух благородный хранят.
взаимно! доброго вечера!
Мне новая первая строка нравится.
ок, ставлю этот вариант, еще и ради более удачной цезуры, большое спасибо, Сергей!
Доброго дня, Алёна!
А почему не
Так сливы, увянув,...
?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ