Лу Ю «О Мэйхуа Оборванные строфы» IV

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.12.2025, 10:55:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193404

Мудрецы даже в бедности 

                    дух благородный хранят,

Так и сливы, увянув, 

                    чистейший струят аромат.

И Весну возвращают они 

                    всем созданьям живым

Лишь одним только 

                    духом непоколебимым своим.


***


У южных селений 

                    так пышно цветение слив,

Но северней – дремлют

                    цветы, лепестки не раскрыв.

Цветение длить бы 

                    и длить бы, и ночью и днем...

Пока не напьюсь 

                    допьяна я весенним вином.




陆游《梅花绝句》

 


士穷见节义,木槁自芬芳。

坐回万物春,赖此一点香。


***


南村花已繁,北坞殊未动。

更赊一月期,待我醉春瓮。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193404 от 19.12.2025
8 | 4 | 67 | 21.12.2025. 14:14:27
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Максим Егоров", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Алёна!
А почему не
Так сливы, увянув,...
?
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

таксливы -- таки спотыкливы,
но не так спотыкливы -- таки сливы.
:)
спасибо за замечание, Сергей,
но ничего лучшего не придумывается.
если мешает этот слог, могу предложить вариант первой строки:
Мудрецы даже в бедности дух благородный хранят.

взаимно! доброго вечера!

Мне новая первая строка нравится. 

ок, ставлю этот вариант, еще и ради более удачной цезуры, большое спасибо, Сергей!