Уличный торговец тканями. Джузеппе Джоакино Белли

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.12.2025, 12:11:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193405

Чего угодно? Ситцу? Коленкору?
Джузеппе, те рулоны опусти!
Отборный сорт, первее не найти:
Такой чепец хоть королеве впору!

Для головного, куколка, убору —
Завидный, ноский. Да куда — "скости"!
За эту цену, с места не сойти,
Отмерил утром знатному синьору.

Нам это стоит больше. Не берёте?
Постойте! Ладно, только ради вас
Я уступлю. Да что вы мне даёте?

Нет, четвертушка — это слишком мало!
Да этот ситец краше, чем атлас!
Ну ладно! Где своё не пропадало.


***

Giuseppe Gioachino Belli
Er mercantino a Ccampo-de-Fiore
 
     Cosa volévio? una rezzòla fina?
Peppe, cala quel mazzo. A vvoi, fijjola:
eccove cqua un brillante de rezzòla
che ppò pportalla in testa una reggina.

     Aibbòo, nnun c’è ccottone, aibbò, sposina:
la mantengo pe ttutta capicciola.
L’ultimo prezzo? Una parola sola;
e a ttanto l’ho vvennute stammatina.
             
     Sentite, o la pijjate o la lassate,
faremo un scudo perché sséte voi.
Bbe’, ppss, vvenite cqua, ccosa me date?
             
     Un quartino! è un pò ppoco, bbella mia.
Nun ze cambia moneta: sta ppiú a nnoi...
Abbasta, nun ve vojjo mannà vvia.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 193405 от 19.12.2025
9 | 3 | 115 | 21.12.2025. 16:14:20
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Владимир Старшов", "Корди Наталия", "Валентин Литвинов", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина Ивановна!

Прелестно, прелестно...

А что за загадочная четвертушка?

Справился у классиков и потенциально причисленных…

 

Заходи ко мне в избу… Раздавим четвертушку с вином. Ужо в другой раз как-нибудь, — отнекивался Тит

 

Вѣдь вотъ по веснѣ я настоялъ четвертушку водки на черносмородинныхъ почкахъ.

 

За такой царский чепец – чекушку?!

 

В конце третьей недели затворничества Невзгодина рассказ окончательно переписан два раза четким красивым почерком на четвертушках парижской синей бумаги и почти без помарок.

 

Ассигнации, штоль, пыталась подсунуть?!

 

А, понял!

 

Это были тетради в четвертушку, на серой бумаге напечатанные лубочным способом или славянскими или русскими буквами, с лубочными картинками вверху каждой страницы. 

 

Курить – здоровью вредить, а червонец зажала, жила

 

Я дал ему вновь червонец и начатую четвертушку табака

 

Ясно! Режь последний огурец!

 

Имею! — ответила она, разрезая огурец и тщательно снимая кожу с его четвертушки.

 

До нынешних классиков, правда, не добрался….

Да, вот ещё…

Откуда, интересно, Дж-ппе при уличном торговце рулоны опускал, видать, спальный дормез под завязку был ночными дормезами (чепцами) набит…

 

Джузеппе, те рулоны опусти!  (c)

Послухайте, Александр, ну ё-моё! Это для читателя, который ценит поэзию как искусство, а не как подстрочник. 

Не, это я понимаю, что тем, кто ценит, понятно, но нам-то как быть, которые тянутся к прекрасному, прозябать, значит, ну, как скажете...