Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции. Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил.
Стихотворение, действительно,
изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал".
К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе
к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя"
это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе
пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.
Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический? И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство. Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:) Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян. Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:). Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова. И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das
Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38
ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.
нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!
просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:
В объективном много странного, Сергей. Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам. Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена, когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже. И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять. Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи. В грядущих поколениях это станет нормой. Я бы не стал это записывать. Только вот... Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...
Спасибо, Сергей. Наверное, так легко писать. Читать. Набирать. Чесать рэп такой. Вообще-то, я это видел многократно. И даже хорошими стихам. И даже на П.ру. Собственно, Керуак так и писал. Только вместо знаков препинания - бензедрин и пр. Не факт, что трендовая писанина. Но попробовать можно. Как стиль и раскрученный бренд. Сейчас много всякого идиотства. Посмотрю ещё на наши Конкурсные переводки. Потом допишу. Спасибо.
Ну, я полагаю,
что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого
литературного произведения необходимо для начала определить тему.
Темой данного
оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.
Авторский смысл – воплощение своего
отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы:
сарказм, аллегория, гротеск.
Начну с того, что
это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как
специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо
вопроса.
Но… эксперт так
же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.
Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат.
рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской
практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той
области, к которой относится рецензируемое произведение.
Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых
пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть
разнообразными, что и подтвердил Пётр.
Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем
не менее Andacht – аллюзия к Богу и
преклонению перед Ним.
Шлюхи
учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам
ассоциативно связывается с предательством.
У Петра – с преданностью, верностью...
Были у меня варианты типа:
Пороки всякие
такие
Увидеть сможете в
одном:
О цвете говорят
слепые,
Глухие – о
словах; о том,
Как танцевать, хромой научит,
А шлюха - Бога уважать.
И вкратце:
рецензентик злючий
Сказать способен, как писать.
или
Уроки танцев даст
безногий
Научат шлюхи
уважать.
Короче,
рецензентам многим
Легко учить вас, как писать
или
Хромой покажет еn avant
Научат шлюхи
уважать,
А критики идут
ва-банк
И говорят вам ,
как писать.
Объясню и почему
в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:
Также по
ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то
или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это
связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные
выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё
и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.
Есть ещё масса
всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде
первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.
Мне и, возможно,
не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.
Извините, если не
получилось доходчиво объяснить. Спасибо
К омментарии
В думах о монориме возникло, поделюсь:
Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.
Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции.
Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил.
Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.
Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.
Еще раз благодарю за Ваше внимание.
Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Какое интересное впечатление произвел чеховский рассказ на американского поэта: стихотворение как будто обэриутовское. Умом Россию не понять )
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический?
И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов!
Like!
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
нее, выносить не надо, лучше уж, как у милого ослика, пусть останутся:)
Спасибо, тёзка) Насчет зеркала так и задумано))
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство.
Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:)
Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян.
Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:).
Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова.
И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38
Кстати, моего тогдашнего кота звали Котька )
ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.
Эпохи бывшей вены вспороты,
Привычны оры площадей –
Бредёшь и думаешь, как скоро ты
утонешь в омуте страстей?
А дни, как будто бы погожие,
Секс-тинский августовский хор,
По улицам идут прохожие,
Несут в сумах какой-то вздор…
Взор к поднебесию возносится
С мольбой ли тихой … упаси…
Один, похоже, явно косится,
Другой, как в транс, впадает в си.
Сиё пространное величество
И вверх и вниз с ней попа-лам…
И вспоминается язычество:
Сегодня Пан, а завтра вам.
Вам нравится: скакать по улицам
И пёстрой мишуры огни –
Над балаганом небо хмурится
И (шепчешь: Боже, сохрани)
Летят в простор сверхзвуковые, так
И a la guerre comme a la guerre
И есть и будут мировые, как
И ваш расхристанный пример.
***
Я на тебе, как на войне
А на войне, как на тебе
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн, иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою...
Но я не телепат, как Вы:)
Видны изъяны по примете...
- живу, привычно в мир внося бардак,
любовь с надеждой потеряв и веру,
ем через день, одевшись кое-как,
но в выпивке не занижаю меру...
PS
a propos
"я памятник себе не ставил бы, зачем?.." - может так по-русски-то?..
посмотрю вокруг: горы, озера чаша, лодка,
что-то плещется, сверхуводка?
простите Олег, глупая шутка, да?
это рыбка такая: верховодка? не гуглится что-то.
очень, очень близкое настроение, like,
п.с. никак не давался перевод, Ваши стихи вдохновили: https://poezia.ru/works/163090
оборвала звонок, телефон,
и обивку, и коврик, нашкодишь
и молчишь, для чего я айфон
прицепил на ошейник, а, Котя?
:)
Александр, like³
Беда, дружок, совсем не то,
Беда, поверь, поверь мне, это:
Когда приходит конь в пальто
И всем вокруг дает советы;
Глух, слеп и хром, учитель танца,
Заняв у Квазимодо стать,
Он знает мать его повстанца,
Он скажет, как стихи писать.
нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!
просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:
Le poète religieux
Der Dichter, den die Andacht treibt
Le poète que la piété conduit
The poet, slave to devotion
The poet, in an ecstasy
В святом неистовстве поэт...
Как знать)
Галина, спасибо за интересный перевод, и пояснения. Вечная, увы, актуальная тема. (( У меня подражание Вашему переводу нарисовалась.
В объективном много странного, Сергей.
Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам.
Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена, когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже.
И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять.
Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи.
В грядущих поколениях это станет нормой.
Я бы не стал это записывать. Только вот...
Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...
Спасибо, Сергей.
Наверное, так легко писать. Читать. Набирать.
Чесать рэп такой. Вообще-то, я это видел многократно.
И даже хорошими стихам. И даже на П.ру.
Собственно, Керуак так и писал. Только вместо знаков препинания - бензедрин и пр. Не факт, что трендовая писанина. Но попробовать можно. Как стиль и раскрученный бренд.
Сейчас много всякого идиотства.
Посмотрю ещё на наши Конкурсные переводки.
Потом допишу. Спасибо.
Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.
Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства. Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.
А как Вы считаете, каков смысл оригинала?
Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?
Сергей, с удовольствием попробую объяснить:
Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.
Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.
Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.
Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.
Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.
Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.
У Петра – с преданностью, верностью...
Были у меня варианты типа:
Пороки всякие такие
Увидеть сможете в одном:
О цвете говорят слепые,
Глухие – о словах; о том,
Как танцевать, хромой научит,
А шлюха - Бога уважать.
И вкратце: рецензентик злючий
Сказать способен, как писать.
или
Уроки танцев даст безногий
Научат шлюхи уважать.
Короче, рецензентам многим
Легко учить вас, как писать
или
Хромой покажет еn avant
Научат шлюхи уважать,
А критики идут ва-банк
И говорят вам , как писать.
Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:
Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.
Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.
Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.
Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо