К омментарии

Да, примерно так. Благодарю!

Спасибо! 

Галина Владимировна, плюсую.

Наталия Игоревна, плюсую.

Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.

Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.

Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.

Дата и время: 06.11.2021, 22:34:52

Всё хорошо, Алёна. 
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г. 

Нина, дорогая, какие могут быть обиды? Спасибо тебе, что публикуешь работы Виктора! Они достойны самой высокой оценки.
С теплом,
Надя

Надя, спасибо большое.  Что-то я в последнее время такая  растерянная...  Не обижайся, что отвечаю не сразу.
Нина.

Дата и время: 06.11.2021, 17:03:29

Большое спасибо, Леонид!

Подумайте, на что мы тратим время. Давайте займёмся стихами, переводами... Будьте здоровы и благополучны.

СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


Галине Бройер
Спасибо Вам за то, что вы откликнулись.  Я нашёл это
стихотворение в газете и отложил его на несколько дней,  пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку
здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и
сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о
сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком.  Он почему-то захотел
держаться by the hearth.  ВК

 
 



Спасибо, Галина Владимировна.
И комментарий интересный.

Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.

Здоровья и удачи!

Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!

Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“, поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.

Здоровья и удачи!

Чудесно, Наташа!

Ирина, спасибо за Ваш классный перевод с лёгким слогом и философским смыслом, нравится.  

Но беличьих орешков и длинноногой красавицы чуточку не хватает:)

Владимир, спасибо за Ваш перевод, мне понравился.

но мне почему-то вспомнилось: у дедушки за печкою…

Может, правильнее останься "за", а не "возле"?

Спасибо большое за поддержку, Александр Владимирович!

С удовольствием прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)

 

Один мой знакомый писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те, кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.

Так что почва для переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)

Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :)
однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного?
и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать. 
я бы предложила такую концовку: (вечно)
спеша, не поторчать беспечно. :)
или не поглазеть, или еще как.
но Вам видней.
здоровья!

Дата и время: 05.11.2021, 17:00:24

Штирлиц шёл по лесу, увидел дупло. Из дупла на него смотрели чьи-то глаза.
- Дятел! - подумал Штирлиц.
- Сам ты дятел!-подумал Борман.

 Спасибо Поэту за  радость, которая возникает в душе от встречи с настоящей поэзией, с его словом и чувством.

Дата и время: 05.11.2021, 12:48:50

Прекрасные стихи

А почему нет?
Моё пристрастие к реминисценциям Вам известно.

Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать...
Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...