Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г.
СпасиБо, Алёна! Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-( Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Галине Бройер Спасибо Вам за то, что вы откликнулись. Я нашёл это стихотворение в газете и отложил его на несколько дней, пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком. Он почему-то захотел держаться by the hearth. ВК
Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из
произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.
Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий
кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!
Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое
замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“,
поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.
Спасибо большое
за поддержку, Александр Владимирович!
С удовольствием
прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)
Один мой знакомый
писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те,
кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно
правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они
смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с
трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.
Так что почва для
переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)
Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :) однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного? и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать. я бы предложила такую концовку: (вечно) спеша, не поторчать беспечно. :) или не поглазеть, или еще как. но Вам видней. здоровья!
Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать... Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...
К омментарии
Да, примерно так. Благодарю!
Спасибо!
Галина Владимировна, плюсую.
Наталия Игоревна, плюсую.
Наташа, этот перевод - твоя большая удача. Замечательная звукопись в нем.
Спасибо, Сергей. Из этих "где-нибудь" и "куда-нибудь" и складывается жизнь, а потом оказывается, что она прошла, а главного в ней не случилось.
Спасибо за отклик, Галина! Согласна, жаль потерь.
Всё хорошо, Алёна.
Только "лик" несколько выбивается. И хорошо бы указать, чьё это лицо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, Галина! Вспомнилось, как я проводила в детстве многие часы у окна. Но фонарщики к тому времени перевелись). Кстати, фонари в Питере исключительные. Некоторые по проектам Монферрана, Фельтена и Растрелли. И есть даже памятник фонарщику на Одесской улице, открытый в 1998г.
Надя, спасибо большое. Что-то я в последнее время такая растерянная... Не обижайся, что отвечаю не сразу.
Нина.
Большое спасибо, Леонид!
Подумайте, на что мы тратим время. Давайте займёмся стихами, переводами... Будьте здоровы и благополучны.
https://www.labirint.ru/books/758413
СпасиБо, Алёна!
Я переделал почти всё! Второе двустишие не поддаётся... Но надо уже завтракать и садиться разгребать завалы на работе. Нет времени...;-(
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Галине Бройер
Спасибо Вам за то, что вы откликнулись. Я нашёл это
стихотворение в газете и отложил его на несколько дней, пока занимался большими и трудными проектами, которые разместил в Стихах.Ру, поскольку
здесь их почему-то оплёвывают. Но вот большие и
сложные работы вчерне выполнены, и я вспомнил о
сверчке. Сделал по очереди даже два варианта. Чем-то этот певун меня увлёк. Наверное, тот мой американский сверчок не такой, как запечный из сказки, который Вам знаком. Он почему-то захотел
держаться by the hearth. ВК
Виктор, вполне удачный перевод, но хотелось бы, чтобы Вы подумали над заменой рифмы „любви-цепи“, поскольку в этом отрывке из произведения „Безумец и смерть“ рифмы все чистые.
Здоровья и удачи!
Наташа, прежде всего спасибо за Ваш призыв поддержать немецкий кокурс, благодаря которому появились достойные внимания читателей переводы!
Спасибо и за очень хороший перевод, правда, есть маленькое замечание-просьба подумать над строкой „и песней -колокольчиковый звон“, поскольку предыдущая строка вызывает ассоциации с цветами.
Здоровья и удачи!
Чудесно, Наташа!
Ирина, спасибо за Ваш классный перевод с лёгким слогом и философским смыслом, нравится.
Владимир, спасибо за Ваш перевод, мне понравился.
но мне почему-то вспомнилось: у дедушки за печкою…
Может, правильнее останься "за", а не "возле"?
Спасибо большое за поддержку, Александр Владимирович!
С удовольствием прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)
Один мой знакомый писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те, кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.
Так что почва для переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)
Сергей, мне понравился Ваш перевод, чувствуется, что Санталов оказался далеко позади :)
однако, на мой взгляд, Вы здесь немного перебрали с возвышенной лексикой: сонмы, узреть, взор, плениться, очей, взирать. что в оригинале из возвышенного?
и в последней строке что-то не так, просится совершенное время, типа повзирать.
я бы предложила такую концовку: (вечно)
спеша, не поторчать беспечно. :)
или не поглазеть, или еще как.
но Вам видней.
здоровья!
Спасибо Поэту за радость, которая возникает в душе от встречи с настоящей поэзией, с его словом и чувством.
Прекрасные стихи
Интересный вариант, совсем не похожий на другие. Но есть и то, что мне не нравится... Размещайте здесь на своей страничке. Тогда можно будет комментировать...
Я тоже сейчас пытаюсь реанимировать свой недоперевод. Написал "Что наша жизнь, коль недосуг..." и подумал, что Вы не удержитесь, чтобы не поставить "Что наша жизнь...". И точно!:) Менять у себя не буду. И Вы не меняйте! Это не плагиат, а цитирование классики!:) ...Но я боюсь, что вряд ли у меня что-то путное получится...