К омментарии

В думах о монориме возникло, поделюсь:

Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.

Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции.
Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил. 

      Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.

 

       Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.

       Еще раз благодарю за Ваше внимание.

Дата и время: 04.09.2021, 09:50:34

Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.

Дата и время: 04.09.2021, 09:08:37

Какое интересное впечатление произвел чеховский рассказ на американского поэта: стихотворение как будто обэриутовское. Умом Россию не понять )

Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический?
И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.  
 

Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )

Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.

Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов! 
Like!

Дата и время: 03.09.2021, 22:47:16

Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!

Дата и время: 03.09.2021, 22:32:04

нее, выносить не надо, лучше уж, как у милого ослика, пусть останутся:)

Дата и время: 03.09.2021, 21:19:12

Спасибо, Галина! "считается, что подражание под стать лести:)" Чтобы не заподозрили в лести надо писать пародии. Но тогда заподозрят в критиканстве)))
Прочистить мозги? Хм... Пациент, Вы на прочистку мозгов? Если да - проходите, снимайте каску...
Я за прочистку мозгов, но без выноса мозга. :)

Дата и время: 03.09.2021, 17:22:33

Спасибо, тёзка) Насчет зеркала так и задумано))

Дата и время: 03.09.2021, 15:54:54

Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство.
Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:)
Спасибо

Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян.
Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:). 
Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...

Конечно,  Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.

Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова.
И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка.  Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:

"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38

 

Кстати, моего тогдашнего кота звали Котька )

Дата и время: 03.09.2021, 14:12:16

ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.

Эпохи бывшей вены вспороты,

Привычны оры площадей –

Бредёшь и думаешь, как скоро ты

утонешь в омуте страстей?

 

А дни, как будто бы погожие,

Секс-тинский августовский хор,

По улицам идут прохожие,

Несут в сумах какой-то вздор…

 

Взор к поднебесию возносится

С мольбой ли тихой … упаси…

Один, похоже, явно косится,

Другой, как в транс, впадает в си.

 

Сиё пространное величество

И вверх и вниз с ней попа-лам…

И вспоминается язычество:

Сегодня Пан, а завтра вам.

 

Вам нравится: скакать по улицам

И пёстрой мишуры огни –

Над балаганом небо хмурится

И (шепчешь: Боже, сохрани)

 

Летят в простор сверхзвуковые, так

И a la guerre comme a la guerre

И есть и будут мировые, как

И ваш расхристанный пример.

 

***

 

Я на тебе, как на войне

А на войне, как на тебе

Но я устал, окончен бой

Беру портвейн, иду домой

Окончен бой, зачах огонь

И не осталось ничего

А мы живем, а нам с тобою...

 

Но я не телепат, как Вы:) 

Видны изъяны по примете...

Дата и время: 03.09.2021, 13:07:10

- живу, привычно в мир внося бардак,
любовь с надеждой потеряв и веру,
ем через день, одевшись кое-как,
но в выпивке не занижаю меру...

PS
a propos
"я памятник себе не ставил бы, зачем?.." - может так по-русски-то?..

Дата и время: 03.09.2021, 12:31:04

посмотрю вокруг: горы, озера чаша, лодка,
что-то плещется, сверхуводка?

простите Олег, глупая шутка, да?
это рыбка такая: верховодка? не гуглится что-то.
очень, очень близкое настроение, like,

п.с. никак не давался перевод, Ваши стихи вдохновили: https://poezia.ru/works/163090

оборвала звонок, телефон,
и обивку, и коврик, нашкодишь
и молчишь, для чего я айфон
прицепил на ошейник, а, Котя?
:)
Александр, like³

Беда, дружок, совсем не то,

Беда, поверь, поверь мне, это:

Когда приходит конь в пальто

И всем вокруг дает советы;

Глух, слеп и хром, учитель танца,

Заняв у Квазимодо стать,

Он знает мать его повстанца,

Он скажет, как стихи писать.


нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!

просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:

Le poète religieux

Der Dichter, den die Andacht treibt

Le poète que la piété conduit

The poet, slave to devotion

The poet, in an ecstasy

В святом неистовстве поэт...

Дата и время: 03.09.2021, 10:27:53

Как знать)

Галина, спасибо за интересный перевод, и пояснения. Вечная, увы, актуальная тема. (( У меня подражание Вашему переводу нарисовалась.

В объективном много странного, Сергей.
Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам. 
Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена,  когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже.
И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять. 
Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи.
В грядущих поколениях это станет нормой.
Я бы не стал это записывать. Только вот...
Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...


Спасибо, Сергей.
Наверное, так легко писать. Читать. Набирать.
Чесать рэп такой. Вообще-то, я это видел многократно.
И даже хорошими стихам. И даже на П.ру.
Собственно, Керуак так и писал. Только вместо знаков препинания - бензедрин и пр. Не факт, что трендовая писанина. Но попробовать можно. Как стиль и раскрученный бренд.
Сейчас много всякого идиотства.
Посмотрю ещё на наши Конкурсные переводки.
Потом допишу.  Спасибо.

Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.

Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.  Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных  критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.

 

А как Вы считаете, каков смысл оригинала?

Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?

Сергей, с удовольствием попробую объяснить:

 

Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.

Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.

 

Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.

 

Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.

 

Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.

 

Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это  так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.

 

У Петра – с преданностью, верностью...

 

Были у меня варианты типа:

 

Пороки всякие такие

Увидеть сможете в одном:

О цвете говорят слепые,

Глухие – о словах; о том,

Как танцевать, хромой научит,

А шлюха  - Бога уважать.

И вкратце: рецензентик злючий

Сказать способен, как писать.

    или

Уроки танцев даст безногий

Научат шлюхи уважать.

Короче, рецензентам многим

Легко учить вас, как писать

   или

Хромой покажет еn avant

Научат шлюхи уважать,

А критики идут ва-банк

И говорят вам , как писать.

 

Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:

Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.

 

Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.

Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.

Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо