Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.
Carthāgō dēlenda est . Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).
Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.
Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить: улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы.
Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!
Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу.
Мне, честно, многие Ваши переводы очень нравятся. Но когда что-то в них не очень нравится, я считаю бессмысленным комментировать это. Я сделала попытку тогда в конкурсном переводе, про тартар, например, но последующие обсуждающие не согласились категорически и вовсю отстаивали этот Тартар )),
Я уж не буду акцентировать внимание на том, что вы меня графоманкой назвали, да еще и с полным отсутствием слуха.
Зачем Вам от такой комментарии? :)
Но я настырная, и вредная! Даже если не нужны - я прокомментирую. Очень кратко, чтоб зря не тратить много времени, ни своего, ни вашего.
В этом переводе мне не нравятся: атлет, мячик и совок.
Let's set a New Year resolution! No shunning - but shining! (это кстати моё авторское)
Наталия, добрый
день и с Новым Годом! А также с Рождеством Врастопырку! Вопрос не прост, как
сказал бы здесь тот же Роберт Фрост, а также многие другие теоретики перевода. Давайте
вернемся к нему в новом году на трезвую голову. А пока давайте почитаем Шенгели
на Веке Перевода. Удачи!
Я, кстати, начала вязать себе махеровый пуловер! Вязание успокаивает нервы. Во всяком случае, мои точно )). Так что, если уж махровым не стану в новом году, то махеровым точно. И обещаю, что я не буду наезжать. Я буду набегать. Водить я не умею, а вот по утрам бегать начала два года назад, когда за мамой 24/7 начала ухаживать. И до того добегала, что в октябре этого года пробежала полумарафон. И все еще горжусь этим своим достижением. ))
Ирина, спасибо за конкретные замечания. Я знаю, что идти вдоль дверей звучит не очень правильно. Но ведь здесь двери могут быть во множественном числе и тогда это уже будет длинный путь )). Шутка )). Я подумаю еще. Вот Алёна подсказала как это можно поправить. Может, воспользуюсь советом.
Еще раз спасибо и с наступающим! Доброго и веселого праздника!
Валентин, замечательно, только смущает "серебримые" -- то есть покрываемые серебром в данный момент (покрытые - посеребрённые), сравните: Как туман, серебримый луною…. может: златых, неодолимых? или еще как-то? с Наступающим!
двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь. шероховатости есть у всех, не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод? Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем. Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?
Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)
Раньше начала переводить я, когда в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать!
Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.
спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова: ...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.
на мелодия "Бусуаньцзы"
передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)
Аркадий, спасибо за интересные вопросы, будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :) -- согласна, без инверсии лучше. -- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии. гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184): Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю. С облаками я вспахиваю драгоценную землю, И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба. Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями. Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино... пер. А. Маслова -- Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :) а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))
это так по-детски: "Или считать шаги людей, Идущих вдоль моих дверей?" или ещё "от в город топающих ног" "мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей" и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли. Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон.
Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.
Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла Дуйте, дуйте, ветры в поле, Чтобы мельницы мололи и т.д.
... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам. С наступающим Новым Годом, Алена!
Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется. Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.
Аркадий, вообще-то мне хотелось обратить Ваше внимание на другой нюанс языка, но ход Вашей мысли проследила. Остерегаться надо, не шутя. И Вас с Наступаюшим Новым Годом!
высокие звезды над Млечной рекою, кто
ярче, зажглись.''
Кто?
''Гроты
бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?
Рыба-Дракон –
звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует
кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))
К омментарии
Лена, по пунктам:
Давайте!
Согласитесь, понятие "нравится" - субъективное.
Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.
Carthāgō dēlenda est .
Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).
Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.
Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить: улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы.
Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!
А если ''На страже у моих дверей''? )))
И переводчика, и всех участников дискуссии с Наступающим новым годом! Здоровья и творчества.Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу.
Наталия, добрый день и с Новым Годом! А также с Рождеством Врастопырку! Вопрос не прост, как сказал бы здесь тот же Роберт Фрост, а также многие другие теоретики перевода. Давайте вернемся к нему в новом году на трезвую голову. А пока давайте почитаем Шенгели на Веке Перевода. Удачи!
Алёна, спасибо.
Ирина, спасибо за конкретные замечания. Я знаю, что идти вдоль дверей звучит не очень правильно. Но ведь здесь двери могут быть во множественном числе и тогда это уже будет длинный путь )). Шутка )). Я подумаю еще. Вот Алёна подсказала как это можно поправить. Может, воспользуюсь советом.
не, Натали, английский -- это у Вас, у меня, наверное, китайский.
Валентин, замечательно,
только смущает "серебримые" -- то есть покрываемые серебром в данный момент (покрытые - посеребрённые),
сравните: Как туман, серебримый луною….
может: златых, неодолимых? или еще как-то?
с Наступающим!
Алёна, спасибо! У Вас очень тонкий юмор, английский в некотором роде).
блестящий перевод, Натали,
чувствуется, что это Вами пережито и глубоко прочувствовано, гениально, like,
двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь.
шероховатости есть у всех,
не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод?
Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем.
Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?
Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)
Раньше начала переводить я, когда в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать!
Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.
спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова:
...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.
на мелодия "Бусуаньцзы"
передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)
с Наступающим!
Аркадий, спасибо за интересные вопросы,
будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :)
-- согласна, без инверсии лучше.
-- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии.
гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184):
Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю.
С облаками я вспахиваю драгоценную землю,
И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба.
Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями.
Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино...
пер. А. Маслова
-- Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :)
а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))
это так по-детски:
"Или считать шаги людей,
Идущих вдоль моих дверей?"
или ещё
"от в город топающих ног"
"мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей"
и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли.
Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон.
Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.
Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла
Дуйте, дуйте, ветры в поле,
Чтобы мельницы мололи и т.д.
... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам.
С наступающим Новым Годом, Алена!
Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется.
Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.
Аркадий, вообще-то мне хотелось обратить Ваше внимание на другой нюанс языка, но ход Вашей мысли проследила. Остерегаться надо, не шутя.
И Вас с Наступаюшим Новым Годом!
Открыты настежь райские врата,
бо ценностей духовных - до черта!
С Наступающим, Аркадий!
красиво )
+
О вечном думая, имущество земное
на всякий случай Богу завещал.
Смеётся Бог:
- Исчадье ада злое,
ступай домой, там без тебя аврал.
С Наступающим, Бр!
Алёна, несколько вопросиков:
М.б. ''по холодным волнам я ''плыву''?
''Лазурного неба бескрайняя высь:
высокие звезды над Млечной рекою, кто ярче, зажглись.''
Кто?
''Гроты бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?
Рыба-Дракон – звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))
Ирина, уколоться – это молодёжи надо остерегаться. Мои ровесники Новый год встречают по старинке.)
Попалось недавно в интернете:
Жена водку в бутылке на воду подменила…Налил, ''вкинул'' рюмашку - ни запаха, ни вкуса. Чуть не поседел.
С Наступающим! Пусть Новый год будет здоровым и творческим.И еще важно не уколоться, осязая острый елочный аромат )
Да Вы стайер, Елена.
И вот ещё что. Я свои опусы печатать не собираюсь. Так что Вам с редактором флаг в руки. Можно уже иллюстрации подбирать.