Роберт Льюис Стивенсон. Заглядывая в будущее (XII "To Alison Cunningham")

Дата: 29-12-2021 | 21:23:32

Я стану через много лет
Большим и сильным, как атлет,
Тогда я детям дам урок
Не брать мой мячик и совок.


Robert Louis Stevenson
Looking Forward
From Child's Garden of Verses

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 165164 от 29.12.2021

1 | 5 | 490 | 25.04.2024. 15:55:04

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


блестящий перевод, Натали,
чувствуется, что это Вами пережито и глубоко прочувствовано, гениально, like,

Алёна, спасибо! У Вас очень тонкий юмор, английский в некотором роде). 

не, Натали, английский -- это у Вас, у меня, наверное, китайский.

Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу. 

Мне, честно, многие Ваши переводы очень нравятся. Но когда что-то в них не очень нравится, я считаю бессмысленным комментировать это. Я сделала попытку тогда в конкурсном переводе, про тартар, например, но последующие обсуждающие не согласились категорически и вовсю отстаивали этот Тартар )), 
Я уж не буду акцентировать внимание на том, что вы меня графоманкой назвали, да еще и с полным отсутствием слуха. 
Зачем Вам от такой комментарии? :) 
Но я настырная, и вредная! Даже если не нужны - я прокомментирую. Очень кратко, чтоб зря не тратить много времени, ни своего, ни вашего.  
В этом переводе мне не нравятся: атлет, мячик и совок. 

Let's set a New Year resolution! No shunning - but shining! (это кстати моё авторское) 

Лена, по пунктам:
Давайте!

Согласитесь, понятие "нравится" - субъективное.

Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.

Carthāgō dēlenda est .  

Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).

Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.

Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить:  улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы. 

Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!