
Я стану через много лет
Большим и сильным, как атлет,
Тогда я детям дам урок
Не брать мой мячик и совок.
Robert Louis Stevenson
Looking Forward
From Child's Garden of Verses
When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Алёна, спасибо! У Вас очень тонкий юмор, английский в некотором роде).
не, Натали, английский -- это у Вас, у меня, наверное, китайский.
Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу.
Лена, по пунктам:
Давайте!
Согласитесь, понятие "нравится" - субъективное.
Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.
Carthāgō dēlenda est .
Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).
Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.
Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить: улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы.
Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!
блестящий перевод, Натали,
чувствуется, что это Вами пережито и глубоко прочувствовано, гениально, like,