К омментарии

Да, я уже писала в одном их комментариев на перевод Наталии этого же стихотворения, что смысл здесь - самое начало ночи (даже скорее позднего вечера). У англичан есть устойчивое выражение young night, которое они используют, когда хотят сказать, что еще рано домой идти, рано спать ложиться, еще куча времени впереди, чтобы что-то поделать, в паб сходить, например )). 

Ранняя ночь - непривычное выражение, но пусть пока так останется )).

Наталия, ''между строк''? Вы меня неправильно перевели)) Я реалист. Девочки не сорятся? Такого не бывает. Главное, чтобы не поубивали друг друга!

Представилась картинка. Худенький мальчик в очёчках, слегка припорошенный песочком в уголке песочницы лепит куличики. А три девочки охаживают друг дружку ведёрками да совочками.

Мамы сидят рядом на скамеечке и с умилением смотрят на деток. (Мамы тоже дружат с раннего детства.)

С Новым годом! Пусть он будет здоровым для Вас и близких. И творчески продуктивным!

Алёна, спасибо за внимательное (как всегда) прочтение. Да, я согласна, здесь нарушается логика. В оригинале - гораздо лучше и понятнее ))

Может так:

Бегу я с ними наравне.
И вот - мы оказались в Сне.

(хотя, здесь - всне звучит нехорошо)

Я подумаю еще

А если:

В огонь камина буду дуть,
согреюсь, и отправлюсь в путь.

Умчусь в холодные края

на лёгких быстрых нартах я.?

Тогда еще пример:
Это сейчас родившийся, и притом совершенно порожний, человек, об которого, как о каменную скалу, разбивается принцип вменяемости.
М.Е.Салтыков-Щедрин.

У меня, Манечка, массовик с некоторым комическим эффектом. Наверное, фантазии не хватает.
Затейник абстрактен. Цветы конкретны.
А тридцать лет - не рекорд..
У меня пацаны из группы уходили в 18-ть, 21-н...
Сидит в компании - поддают. За окошком во дворе девчонки завизжали - 7-ое ноября. Выбежали -нож в спину. Про другого - вообще жуть. 
Из нас - самые талантливые парни. Яркие. Дерзкие.
Если это программы такие - глупо очень. Делай - что интересно. Болезненное, понятно, само впитывается.
И в картинку тоже.


Елена, если Потом скрываются вдали, то кто в следующей строке мы?
а что в оригинале в последних строчках, не оч. понятно?

п.с. может в начале ночи? ранней ночью - тоже хорошо, только непривычно.

Дата и время: 14.01.2022, 15:11:23

Ирина, мне тоже показалось, что "величайшие рыцари склоняются к моим ногам" и "каждый рыцарь на свете умирает по мне" -- несколько различные стили.
может в голодном желудке?
но нельзя ли что-нибудь сделать с именЕм и в рыцарИ, неаккуратно-с? нет? жаль.

Елена, можно, наверное, придраться к каким-то мелочам, но в целом, кмк, история удалась.
меня смущает некоторое противоречие в третьей строфе: мальчик греется у камина или собирается умчаться -- логика нарушается, нет? может вместо Иль -- И (согреюсь и умчусь), или Как? (согреюсь, чтобы умчаться). логичнее же будет?

а я думаю, приведённые примеры и ваш поржний желудок это небо и земля, я привела веские аргументы.

А я думаю, что нет: я выполнила условие и привела примеры, а вы занимаетесь казуистикой, чтобы не извиняться. 

Цитата  из Стихотворения Б.К. Лившица мимо кассы. Название «Морское кладбище» говорит само за себя. Стихотворение философское, не будем углубляться, но череп там уже неодушевлённое сущ., как символ жившего ранее человека.

 

Мне это место нравится: клочок

Земли, дерев и камня единенье,

Где столько мрамора дрожит над тенью,

И моря сон над мёртвыми глубок.

 

Если говорить об отрывке из Некрасова, то башка порожняя – прозрачная цитата, это глупый, пустоголовый человек. К сожалению, о вашем случае этого не скажешь, он спорный. Думаю, тема исчерпана, каждый остаётся при своём мнении.

все верно, Аркадий, молодой поэт отправляется в столицу, ища свой путь, и передает через "женские" стихи свои чувства. всегда приятно видеть, как поэт грустит )))
у вас блестки-сосульки, а у нас сплошной лед, позавчера минус 20, вчера плюс 3, сегодня ветер: встаешь, и тебя катит, катит )))

да, Елена, это самая традиционная тема (расставания) в кит. поэзии, я бы сказала: традиционный образ жизни, без ватсапа и вконтакта, в ожидании, что гусь или рыбка принесут письмецо...
веточки мне тоже не очень, но ветки не хотят вписываться. а чаша с вином, думаете, стоит уточнить? спасибо!

Владимир, спасибо, мне очень приятно. С Новым Годом!

Дата и время: 14.01.2022, 12:25:47

Приведу на первое время два примера употребления слова "порожний" в значении "пустой" не в контексте неодушевленных емкостей в русском языке:

Кто не отверг вас, сопряженных вместе,
Порожний череп и застывший смех?
(Б.К.Лившиц)

Крестьяне речь ту слушали,
Поддакивали барину.
Павлуша что-то в книжечку
Хотел уже писать.
Да выискался пьяненький
Мужик, - он против барина
На животе лежал,
В глаза ему поглядывал,
Помалчивал - да вдруг 
Как вскочит! Прямо к барину -
Хвать карандаш из рук!
"Постой, башка порожняя!
Шальных вестей, бессовестных
Про нас не разноси!"
(Н.А.Некрасов)

Дата и время: 14.01.2022, 11:56:35

что-то пошло не так, дописываю здесь. Если будет хотя бы один пример употребления этого слова в контексте, подобном вашему (примеры с ёмкостями и другими неодушевлёнными существительными не приводить, они широко известны), я принесу вам публичные извинения.

Очень понравилось, Ирина, спасибо!

Дата и время: 14.01.2022, 11:34:41

Ирина,

ваш комментарий это эмоции, уводящие от сути вопроса. Рассуждений о физиологии не было и не будет. Речь идёт о словосочетании, а это лингвистика.

Итак, вернёмся к нашим баранам. Слово порожний – синоним слова пустой, в более ранних литературных источниках начала 19 века встречаются такие выражения как порожний стол/стул, но в современном русском языке порожний, как правило,  употребляется с существительными, обозначающими ёмкости, будь то посуда, или железнодорожный вагон/состав.

Если говорить о украинском языке,, слово порожнiй употребляется в значении пустой, поэтому порожнiй шлунок – норма для укр яз, а пустой/голодный желудок – норма рус.яз.


Иван Михайлович, вот, оказывается, кто юный полуночник!).
На идиот и дурак больше всего рифм). Как раз вчера я об этом подумала, когда другой стишок переводила:
А летом всё наоборот

Я должен спать, как идиот.)))

С 2022 годом Вас! Со времён нашего знакомства на почве осин прошло 14 лет, кажется. Я тогда была шибко серьёзная, а Вы меня повеселили. 



- когда ложусь я ночью спать,
передо мной проходит рать,
толпой валит шальной народ,
стада зверей, лишь
сон не йдёт...
лежу впотьмах, как идиот...

Романтично звучит "юный полуночник")))

Елена сказала, Яков, но сказать одно, а перевести - другое. "Рассуждения ранней ночью" Елена считает правильным переводом. А я считаю, что лучше простое "Перед сном", чем эти "рассуждения". И "ранняя ночь" звучит странно, если не сказать "неправильно", с точки зрения человека, говорящего по-русски. 

Аркадий, спасибо Вам! Между строк читаю: "Не ссорьтесь, девочки!")). Слышу голос подружки детства: "Хорошая кукла, но моя лучше!". И я никогда не спорила. Ведь я знала точно, чья лучше))).
С наступившим Новым 2022 годом! Спасибо за Вашу доброту и юмор! 

Дата и время: 14.01.2022, 10:01:30

О да - так говорил Терминатор ) Но Ваше чувство языка в связи с рассуждениями о физиологии и пр. мне напоминает скорее не его, а помощника кузнеца, который сразу из подмастерья стал мастером: кузнец ему говорит, сейчас выну из огня подкову, положу на наковальню, как кивну головой, бей по ней молотом. Так и стал подмастерье сразу кузнецом )

редакция 14.01.2021 года. Ниже существующие переводы:


Летом в кровать

Зимой встаю я при свече,
До первых утренних лучей.
А летом – худшая беда.
При свете дня ложусь всегда!

И вижу небо голубым.
И вижу в даль летящий дым.
И слышу цоканье подков,
Повозок скрип, стук каблуков.

Пусть не стемнело. Всё равно:
Играть в саду запрещено.
Зимой и летом – в тот же час
Укладывает мама нас.

(перевод М.Лукашкиной)


Зимой и летом

Зимой, ещё не брезжит свет,
А я уже умыт, одет.
Напротив, летом спать меня
Всегда кладут при свете дня.

Средь бела дня я спать иду,
А птицы прыгают в саду,
И взрослые, покинув дом,
Гуляют под моим окном.

Скажите, это ли не зло:
Когда ещё совсем светло,
И так мне хочется играть, -
Вдруг должен я ложиться спать!

(перевод О.Румера)



Валентин, спасибо! Да, все знают эту песенку, которую написал А.Дулов на слова перевода стихотворения М.Карема, сделанного Михаилом Кудиновым. Я обратила внимание, что переводчики Карема очень часто импровизируют с рифмовкой, отклоняясь от формы оригинала - это оправдано многими причинами, техника у Карема очень сложна, а в переводе на выходе должно получиться все-таки стихотворение, а не схема.
В этом стишке, как можно видеть, каждая третья строфа представляет собой инверсию составляющих первой строфы. Три серединные рифмы должны соответствовать середине каждой первой строки. Мне захотелось это передать, потому и взялась за стишок.

Дата и время: 14.01.2022, 04:37:57

Ну что вы, Ирина, я не ставила под сомнение существование слов: «желудок» и «порожний», только их соседство. Есть устойчивые физиологические понятия – опорожнённый желудок и т.д, не будем углубляться в физиологию. Спасибо за приглашение заходить, при любой возможности

I'll be back.

Замечательно, Ирина! С детства помню эту чудесную, бравурную песенку. Но не знал, что автор её слов Морис Карем. 
Спасибо за напоминание и просвещение!
Пойду слушать.

Дата и время: 14.01.2022, 02:40:48

А если что-то и не знали -
в итоге всё равно сдавали.)))

Спасибо, Галина! С Новым старым! Или Старым новым? Два последних года не отмечали в большой компании друзей. А до этого каждый год гудели. Бог даст, в следующем году. Традиции надо хранить.