К омментарии

Дата и время: 13.03.2022, 07:19:59

-он пас стада в молодости в Ориуэле и мечтал пасти коз где-нибудь под Мадридом. Почему я не могу развернуть этот образ, если я пишу не биографию документальную, а стихотворение? -
- что красивого в иссеченных подошвах? Это не красивость, а образ, говорящий о трудном пути пастуха-поэта, и реалистичный, и условный, как любой художественный образ. 
-лес рогов , тем более для человека, влюбленного  в стадо, в животных, в природу и земной мир, прекраснее звезд небесных, а похож или нет -неужели вам напоминать аксиому о том, что  мой художественный образ не должен  быть вашим воображением, не отражение ваших ассоциаций?
- не забудьте, что образ может иметь несколько толкований, и в выражении  "от коз вечерний свет таится " есть как минимум два объяснения: предлог "от" имеет значение здесь "козий свет" (сияние от них), в сумраке лежащие или бредущие белые козы - светлые пятна;  вы поняли в прямом смысле- "прячется от коз"- можно и так, лунный свет может падать причудливо в связи с рельефом местности и возникает ощущение игры света коз и лунного света, 
-"внемли" чужеродно по стилистике, та самая красивость  несколько архаическая , которой вы боялись, а мне нужны  не библейские ассоциации, речь о простом и насущном и в то же время о поэтическом восприятии мира пастухом- поэтом.
Спасибо за подробный отзыв и за то, что поделились сомнениями 







Дата и время: 13.03.2022, 03:40:09

Мариян! При бездумном прочтении мне стихотворение понравилось, ибо в целом, это поэтично, потом вчитался и возникли вопросы:
- какие там распаханные морщины у пастушка, ведь Мигель Эрнандес пас скот в юности?
- не красивость ли иссечённые подошвы у всю жизнь ходящего босиком сельского жителя?
- разве похож лес рогов на созвездие?
- зачем вечернему свету таиться от козьих стад?
Кроме того, глагол "смотри" уместнее было заменить более ёмким "внемли". Резюмирую: суть моих претензий к тексту в том,что Вы нарисовали некий обобщённый и даже несколько лубочный образ Пастуха, Пастыря коз, а озаглавили текст "Мигель Эрнандес".  

Дата и время: 13.03.2022, 02:24:18

спасибо большое, Александр! Над рифмою поработаю,
взгляд со стороны очень важен  

Дата и время: 13.03.2022, 01:49:28

Мариян, это замечательно. Что ни строфа, то образы, которыми только восхищаться: сиреневые лощины; рощи, плачущие соловьями; небо над (sic!) созвездием (рогов). Единственное, за что "цепляется" ухо (не глаз) - это рифма "ничего[-во]-рогов". Я бы не сказал, что в этом кроется какой-то недостаток - на всё Ваша авторская воля. Прекрасная поэзия.

Дата и время: 12.03.2022, 22:02:05

Удивительно хорош и живописен  этот ночной пейзаж над озером . Всё сущее живёт и дышит. У каждого образа своё лицо.
Просодия тишины, чуткого полусна - полуяви умиротворяет, настраивает на волну наслаждения красотой и покоем.
Спасибо, Надежда, за такое чуткое, бережное проникновение в мысли и чувства автора!

Да в принципе никогда и ни где, кроме войны, страшного нет. Развлекаться никто никому не запрещает. Так что всего доброго.

Как дилетант не вижу ничего страшного в том, что Зелёный Джордж у меня назван другим его именем: Джеком-в-Зелёном. И даже если бы я назвал его просто Зелёным человеком, ошибки бы не было.
А комментарии Полларда я читаю... Потому как дилетант.:)

СпасиБо, Алена!
Несомненно, в Геррике есть что-то китайское. А то я бы на него санкции наложил как на англосакса и перестал переводить...:)
Новых творческих удач, Алена!
С бу,
СШ


Сергей, а Геррик, случаем, не китайцем ли был -- все как у них: веселые пиры, песни; ссылка и тоска -- точно же? )

как всегда: легко и виртуозно, like,

пусть время зло, добра всем,

To Cuellar
Дорогой Яков !  Ваша расшифровка того, что описывает здесь американская поэтесса, по-моему, наиболее точно рассказывает о сути дела.  Ваше замечание служит отличным и достаточным дополнением к моему переводу. Буду рад, если Вы в
дальнейшем  окажете своё внимание и к другим произведениям Каты Поллит и, вообще, ко всей современной американской поэзии. ВК


спасибо, Сергей,
актуально, к сожалению,
для нас, я бы даже сказала, вдвойне.
здоровья, тепла и ясного неба,
взаимно,

Елена, рада Вас видеть, спасибо!
да, ветер и ливень как символ невзгод и бедствий,
бумажные завесы (полог) и накидка (одеяло) из войлока, вероятно, намек на бедность и лишения.
насколько я поняла, бумажные завесы --  изготавливали из поврежденных (разорванных) коконов шелкопряда, получалась материя с волокнистой структурой бумаги. словосочетание встречается в стихах, например, Ли Цинчжао: 
На ложе плетеное утренний свет сквозь полог бумажный проник (в моем переводе);
На ложе из тэна за пологом тонким,
проснувшись, встречаю рождение дня...
в пер. М. Басманова
спасибо за интересный вопрос,

Это правильно, хотя и чистая формальность. 

Дата и время: 12.03.2022, 15:59:46

Thank you, Александр!

Я сейчас чуть исправила, сократила те строчки, которые в оригинале тоже короче ))

It is very nice!

Браунинг - великий поэт. Он на тратил вообще время на "клюкву", а писал прекрасные, мощные стихотворения. А это его ранний стих. Немного сентиментальный, но в новой, неромантической манере. 

Сергей, я Вам об одном, Вы о другом. Где Вы взяли Зелёный человек, в оригинале George-a-Green, а комментарий  -это Поллард. Вы хотите быть в этом вопросе грамотней английских издателей? Ваши рассуждения -это дилетантизм. Хотите делать переводы не только приятно читаемые, но и более или менее научными, не придумывайте ничего. Тем более никуда Вам залезать не надо. Есть комментарии английских авторов, которые использованы в нашей книге. Жаль, нет доступа к 2-томному Оксфордскому изданию Геррика (2013)/ ред.Том Кейн. Там должны быть более развёрнутые и новые комментарии. 

Очень хорошо, Алена!
И актуально. Для меня, во всяком случае...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр!

1. Мне важно было сохранить Катона и Брута, а в каком питейном заведении на этот раз пировали поэты, думаю, дело второстепенное.

2. Здесь сложнее. Четыре строки закольцевать одной рифмой совсем непросто. Поэтому я здесь воспользовался утверждением, что “Зеленый человек, по-английски Green Man, он же «Зеленый Джек», «Зеленый Джордж» – таинственное лицо, подобное человеческому, которое можно увидеть на многих соборах и светских зданиях в Великобритании. Его используют, как архитектурный орнамент. Также зеленого человека изображают на картинах, высекают из камня и вырезают из дерева".

Источник: https://evmenov37.ru/chto-za-zhutkij-zeljonyj-chelovek-izobrazhen-na-hristianskih-soborah-velikobritanii.html


Интересно о Джеке-в-Зелёном рассказано вот здесь:

https://zen.yandex.ru/media/id/5e4294c56e02892dc49dc3b4/djekvzelenom-5e6e38056be9d72182b9eef8


Здоровья, здоровья, здоровья!

С бу,

СШ

Сергею Ткаченко
Сергей !  Я задержался с ответом на Вашу последнюю реплику, но она меня заинтересовала, и я Вам за неё благодарен. А вот нужно ли  полагать, не идёт ли тут речь об асфикции, я сам решить пока не могу. Жду, не выскажутся ли другие читатели и авторы. ВК



Алёна, мне очень понравилось. 

Особенно про надменные и беспощадные  ветер с ливенем, что нахлынули свысока - замечательный образ. 
Правда, я не поняла про бумажные завесы, что это? 

Апександр, мне очень понравилась идея отмечать дни рождения русских поэтов и размещать их портретики  возле логотипа сайта. Поэтому я и опубликовала эти  свои простенькие воспоминания. А "Вольво" в тот год у Михалкова был синим. И костюм велюровый  такого же цвета.  Спасибо за одобрямс заметочки

восстановленный ответ на комментарий:

Re: МакНис Льюис (MacNeice Louis) Свет солнечного сада

ссылка устарела:
Владимир Гоммерштадт 2008-02-20 18:33:50

Уважаеьый Никита!
Вдвойне благодарен Вам
за развёрнутый, аргументированный отклик.

Во-первых, как дилетант, удостоенный внимания...
(здесь могли быть помещены воскликновения).

Во-вторых, как поэт (со всеми сопутствующими оговорками),
стремящийся выйти за рамки самопогружённости,
пытающийся научиться слышать не только своё и себя.
И, в этом смысле, я ухватился было за перевод,
как за своего рода лекарство.

Увы, с моим уровнем "языкознания"
это возможно, лишь при наличии подсказок.
Решился протиснуться в НЛ - здесь разбор улётов идёт по существу,
с жёстким юмором и хирургической точностью замечаний.

Извините за многословие.
Иллюзий на свой счёт почти не питаю.
В этом стихотворении МакНиса мне услышалась тема
трагичности любви, близкая мне,
эмоциональную составляющую я прежде всего и пытаюсь выразить
(с очевидными потерями дословности "перевода"),
не хотелось бы при этом потерять и смысловые акценты оригинала...

Надеялся хоть что-то предъявить Вам в исправленном виде...
пока, разве что, это:


Свет солнечного сада,
Хладея, отвердел.
В златую сеть минуту
Поймать ли наш удел.
Коль голос сел,
Прощения не надо.


Ммм-да...
:-(

Всего доброго.
С уважением,
ВГ

Спасибо Вам, Андрей. Картина, нарисованная поэтом, понравилась и мне.

Елена, спасибо за интересные воспоминания. В начале 90-х мне тоже довелось увидеть живого "Дядю Стёпу" в обычной будничной обстановке - я тогда работал в автомобильной фирме, в которой он обслуживал свою красную Вольво (позже он разбил её на Кутузовском).
Так совпало, что со сменой логотипа Поэзии.ру и идеей отмечать дни рождения русских поэтов, помещая рядом с логотипом стикеры с их портретами, мы начали именно с Сергея Михалкова. И кажется, эта первая, пробная "иконка" выглядит весьма гармонично при чтении Вашего текста.

Александру Лукьянову
Александр !  Благодарю Вас за внимательное прочтение и подробный отзыв на эту переводческую работу. Я согласен целиком и полностью с тем, что Вы изложили. Ваши разъяснения - ценное дополнение к тому, что сказано английским поэтом и в переводе. Но в данном случае перевод попытался сделать не историк, а толмач с весьма скромными целями. Мною упомянуты только тактические ошибки русского императора, из-за которых на тот раз пострадали его далеко рассчитанные и обширные цели.  Например, Николай I  отазывался назвать французского выскочку Наполеона III, как то требовалось по дипломатическому этикету, "братом", были и другие более веские тактические упущения. Война разразилась в невыгодный для России период  
времени. Так неудачная дипломатическая игра и недостаточная подготовка к войне подвели Императора, имевшего величественные планы. Мы и сегодня  наблюдаем всякого рода исторические катаклизмы, когда неудачная тактика  мешает осуществлнию важных исторических целей в политике современных держав.  ВК















Владимир, Вы немного исказили исторические события.Вернее причину Крымской войны. Суть её не в неосторожной политике Николая I, а в том, что в традиционной войне России с Турцией, которая привела при Екатерине к присоединению Крыма и многочисленным победам на суше и на море, возникла идея создания Греческой империи, то есть восстановления Византии. Русская армия наступала сильно и могла взять Константинополь. Но такое поражение турок и прекращение существования Османской империи не желали европейский страны:особенно Англия и Франция,. Им нужен был противовес России  которая сильно укрепилась после победы над Наполеоном. Эти страны всегда интриговали при султане против России. Потому они и встали ан защиту Турции. Именно по этой причине началась Крымская война, цель которой была остановить шествие России на Константинополь. Благодаря более современному флоту, Франции и Англии удалось нанести поражение России в этой местной войне, защитив Турцию. Но как все знают, русско-турецкие войны продолжались в течение всего 19 века.
Англичане очень горды сражением при Балаклаве, хотя английская конница действовала глупо, потеряв массу аристократов из лучших семей. Слава есть, но посмертная. Вот почему лорд Теннисон и расписался. Британская империя всегда была врагом Российской империи, хотя мы не воевали открыто, кроме как в Крымской операции. А  в двух мировых войнах, как ни странно, были союзниками. Но в других войнах России англичане часто держали сторону наших противников. 

Приятный перевод, легкий слог, типично герриковский.
Замечание будет историческое.
1. Пабы -это, в основном, для пива, для простонародья. Геррик был членом кружка Бена Джонсона (вместе с другими поэтами-кавалерами). Они собирались в таверне и распивали вино, читали стихи. Это поэты и аристократы. Хотя для сокращения можно и паб оставить.
2)Джек-в-Зелёном - в оригинале всё же George-a-Green Зелёный Джордж. Ведь есть же в нашей книге примечание: Зелёный Джордж… – Знаменитый загонщик скота из Вэйкфильда, известный умением владеть своей дубиной с железным наконечником. Один из любимцев Робин Гуда. Герой баллады «Весёлый загонщик из Вэйкфильда», впервые появившейся в манускрипте Перси.

Успеха,

Публикация перенесена в Колонку редактора. Рубрика "Лавровая роща".

Бедно и горько, но бодрит, бодрит.