Роберт Геррик. (Н-772) Гимн Бахусу (II)

Дата: 06-03-2022 | 16:28:40

Роберт Геррик

(Н-772) Гимн Бахусу (II)

Иакх, тебя пою я!
Хоть нас ты, негодуя,
Бьёшь тирсом, но, пируя,
Мы знаем: не войдут
В паб ни Катон, ни Брут –
Ты нам поддержкой тут.
Что ликторам страшить нас? –
Нет, не посмеют бить нас:
Есть ты, чтоб защитить нас.
На оргии твоей
Все вроде королей
Становятся смелей:
И даже пьющий в меру
(Сие прими на веру)
Осмелится, к примеру,
Лжецом назвать лорд-мэра;
Король, что на бобах
И с дырами в штанах,
Которые на швах
Протёрты – прямо страх,
Воссядет наречённым
Как новый Джек-в-Зелёном
И в тосте (с важным тоном)
Одарит девку троном.
О Бахус! пусть наш дом
Не знает нужд ни в чём;
И ты услышишь: в нём
Вновь гимн тебе поём.


Robert Herrick
772. A Hymn to Bacchus (II)

I sing thy praise, Iacchus,
Who with thy thyrse dost thwack us:
And yet thou so dost back us
With boldness, that we fear
No Brutus ent'ring here,
Nor Cato the severe.
What though the lictors threat us,
We know they dare not beat us,
So long as thou dost heat us.
When we thy orgies sing,
Each cobbler is a king,
Nor dreads he any thing:
And though he do not rave,
Yet he'll the courage have
To call my Lord Mayor knave;
Besides, too, in a brave,
Although he has no riches,
But walks with dangling breeches
And skirts that want their stitches,
And shows his naked flitches,
Yet he'll be thought or seen
So good as George-a-Green;
And calls his blouze, his queen;
And speaks in language keen.
O Bacchus! let us be
From cares and troubles free;
And thou shalt hear how we
Will chant new hymns to thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166293 от 06.03.2022

1 | 6 | 206 | 15.08.2022. 04:01:39

Приятный перевод, легкий слог, типично герриковский.
Замечание будет историческое.
1. Пабы -это, в основном, для пива, для простонародья. Геррик был членом кружка Бена Джонсона (вместе с другими поэтами-кавалерами). Они собирались в таверне и распивали вино, читали стихи. Это поэты и аристократы. Хотя для сокращения можно и паб оставить.
2)Джек-в-Зелёном - в оригинале всё же George-a-Green Зелёный Джордж. Ведь есть же в нашей книге примечание: Зелёный Джордж… – Знаменитый загонщик скота из Вэйкфильда, известный умением владеть своей дубиной с железным наконечником. Один из любимцев Робин Гуда. Герой баллады «Весёлый загонщик из Вэйкфильда», впервые появившейся в манускрипте Перси.

Успеха,

СпасиБо, Александр!

1. Мне важно было сохранить Катона и Брута, а в каком питейном заведении на этот раз пировали поэты, думаю, дело второстепенное.

2. Здесь сложнее. Четыре строки закольцевать одной рифмой совсем непросто. Поэтому я здесь воспользовался утверждением, что “Зеленый человек, по-английски Green Man, он же «Зеленый Джек», «Зеленый Джордж» – таинственное лицо, подобное человеческому, которое можно увидеть на многих соборах и светских зданиях в Великобритании. Его используют, как архитектурный орнамент. Также зеленого человека изображают на картинах, высекают из камня и вырезают из дерева".

Источник: https://evmenov37.ru/chto-za-zhutkij-zeljonyj-chelovek-izobrazhen-na-hristianskih-soborah-velikobritanii.html


Интересно о Джеке-в-Зелёном рассказано вот здесь:

https://zen.yandex.ru/media/id/5e4294c56e02892dc49dc3b4/djekvzelenom-5e6e38056be9d72182b9eef8


Здоровья, здоровья, здоровья!

С бу,

СШ

Сергей, я Вам об одном, Вы о другом. Где Вы взяли Зелёный человек, в оригинале George-a-Green, а комментарий  -это Поллард. Вы хотите быть в этом вопросе грамотней английских издателей? Ваши рассуждения -это дилетантизм. Хотите делать переводы не только приятно читаемые, но и более или менее научными, не придумывайте ничего. Тем более никуда Вам залезать не надо. Есть комментарии английских авторов, которые использованы в нашей книге. Жаль, нет доступа к 2-томному Оксфордскому изданию Геррика (2013)/ ред.Том Кейн. Там должны быть более развёрнутые и новые комментарии. 

Как дилетант не вижу ничего страшного в том, что Зелёный Джордж у меня назван другим его именем: Джеком-в-Зелёном. И даже если бы я назвал его просто Зелёным человеком, ошибки бы не было.
А комментарии Полларда я читаю... Потому как дилетант.:)

Да в принципе никогда и ни где, кроме войны, страшного нет. Развлекаться никто никому не запрещает. Так что всего доброго.

У меня несколько иная мотивация, заставляющая меня продолжать заниматься переводами. Но пусть все думают, что я развлекаюсь...
И Вам – всего доброго и светлого!
И здоровья, здоровья, здоровья!