Дата: 09-03-2022 | 22:50:47
Теперь уже старый, и радости прежние
лет молодых не верну,
Устал я на цитре играть, и не тянет к вину.
А к вечеру ветер и ливень
нахлынули вновь свысока,
Над башней стихают сигнальные звуки рожка.
Все мысли – о бренности жизни,
печали – о прежней стране,
и горя не высказать мне.
Завесы бумажные вниз разверну,
накидку из войлока вверх подтяну,
у тьмы и у холода в долгом плену.
朱敦儒 (1081~1159) 诉衷情
老人无复少年欢。嫌酒倦吹弹。
黄昏又是风雨,楼外角声残。
悲故国,念尘寰。事难言。
下了纸帐,曳上青氈,一任霜寒。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166333 от 09.03.2022
2 | 4 | 416 | 30.11.2024. 06:51:54
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Излить чувства души" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-03-2022 | 19:07:19
Елена, рада Вас видеть, спасибо!
да, ветер и ливень как символ невзгод и бедствий,
бумажные завесы (полог) и накидка (одеяло) из войлока, вероятно, намек на бедность и лишения.
насколько я поняла, бумажные завесы -- изготавливали из поврежденных (разорванных) коконов шелкопряда, получалась материя с волокнистой структурой бумаги. словосочетание встречается в стихах, например, Ли Цинчжао:
На ложе плетеное утренний свет сквозь полог бумажный проник (в моем переводе);
На ложе из тэна за пологом тонким,
проснувшись, встречаю рождение дня...
в пер. М. Басманова
спасибо за интересный вопрос,
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Излить чувства души" Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-03-2022 | 10:58:35
Очень хорошо, Алена!
И актуально. Для меня, во всяком случае...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Излить чувства души" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 12-03-2022 | 19:16:32
спасибо, Сергей,
актуально, к сожалению,
для нас, я бы даже сказала, вдвойне.
здоровья, тепла и ясного неба,
взаимно,
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию "Излить чувства души" Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 12-03-2022 | 03:09:20
Алёна, мне очень понравилось.