Чжу Дуньжу На мелодию "Излить чувства души"

Дата: 09-03-2022 | 22:50:47

Теперь уже старый, и радости прежние

                                      лет молодых не верну,

Устал я на цитре играть, и не тянет к вину.

А к вечеру ветер и ливень

                                      нахлынули вновь свысока,

Над башней стихают сигнальные звуки рожка.

 

Все мысли – о бренности жизни,

                  печали – о прежней стране,

                                      и горя не высказать мне.

Завесы бумажные вниз разверну,

                  накидку из войлока вверх подтяну,

                                     у тьмы и у холода в долгом плену.



朱敦儒 (1081~1159) 诉衷情

 

老人无复少年欢。嫌酒倦吹弹。

黄昏又是风雨,楼外角声残。

 

悲故国,念尘寰。事难言。

下了纸帐,曳上青氈,一任霜寒。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166333 от 09.03.2022

2 | 4 | 338 | 20.04.2024. 03:57:25

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, мне очень понравилось. 

Особенно про надменные и беспощадные  ветер с ливенем, что нахлынули свысока - замечательный образ. 
Правда, я не поняла про бумажные завесы, что это? 

Елена, рада Вас видеть, спасибо!
да, ветер и ливень как символ невзгод и бедствий,
бумажные завесы (полог) и накидка (одеяло) из войлока, вероятно, намек на бедность и лишения.
насколько я поняла, бумажные завесы --  изготавливали из поврежденных (разорванных) коконов шелкопряда, получалась материя с волокнистой структурой бумаги. словосочетание встречается в стихах, например, Ли Цинчжао: 
На ложе плетеное утренний свет сквозь полог бумажный проник (в моем переводе);
На ложе из тэна за пологом тонким,
проснувшись, встречаю рождение дня...
в пер. М. Басманова
спасибо за интересный вопрос,

Очень хорошо, Алена!
И актуально. Для меня, во всяком случае...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ


спасибо, Сергей,
актуально, к сожалению,
для нас, я бы даже сказала, вдвойне.
здоровья, тепла и ясного неба,
взаимно,