К омментарии

Дата и время: 03.06.2022, 12:08:14

Здравствуйте, Владимир!

Спасибо. Красиво… Важнее – есть о чём задуматься.


Спасибо, Сергей.
Согласен - что-нибудь поменяется.
ИЗ или СНЯТь... Вечером соображу.
Выбивают - да, круто. Здесь сливают, наверное. 
Благодарно неизменно.

Дата и время: 03.06.2022, 09:08:37

- ступай скорей,
да хрюкалом,
в канаву ляг,
водый испей...

Н. Некрасов

PS
a propos, сырость навеяла штоле, пардоньте... 😎

Дата и время: 03.06.2022, 09:04:55

- как бывало говаривал бравый солдат Швейк - к моей чести будь сказано, ни в одном из многочисленных кабаков я больше двух кружек пива не пил... 😎

Выдающаяся подборка с зашкаливающим процентом хороших и блестящих афоризмов: из 151 мне понравилось 66! 
хорошие: 1, 2, 4, 8, 9, 11, 13, 14, 19, 23, 37, 43, 44, 58, 60,
64, 69, 71, 74, 75, 81, 82, 83, 85, 86, 89, 91, 92, 96, 99, 113, 115, 117, 119, 120, 124, 127, 129, 131, 136, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 148,149, 151
особо хорошие: 6, 10, 15, 28, 52, 55, 67, 77, 95, 106,
107, 108,125, 126, 130, 135, 143
Мне кажется, порция афоризмов не должна превышать сорока единиц. Вы, Евгений, большой молодец и философ!

Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.

ВМ

Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))

Но это лишь моя первичная реакция. Может быть, неправильная. 

Елена, в стихотворении это сказано несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и разрешение, согласие, уступку, допущение.


ВМ

Немного по-другому звучит, и, может быть, поэтому по-другому и воспринимается. )

Елена! Это  отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7). 


ВМ

Вячеслав, очень интересное, стихотворение,  очень философское, но с очень странными утверждениями.

Как можно согласиться с этим, например? :

Кто не имел совсем греха,

В других пусть камень бросит. 

Может имелось ввиду, что лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого? 

Но в Вашем переводе, это выглядит как установка к действию: не имеешь греха - брось камень в другого. 

Я, увы, не знаю языка оригинала. Там тоже так? 



В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!

Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.

 

В последнее время на сайте произошло немало перемен, появились очень значимые публикации. На мой взгляд,  в числе самых приметных из них - вот эта статья о творчестве Сергея Пагына, одного из наиболее интересных и тонких лириков в современной русской поэзии. Для этого поэта характерно полное отсутствие стремления как-то «погромче» заявить о себе ради обретения большей известности. Он озабочен не этим, для него важно не изменить своему дару, тому сокровенному, что живет в душе. Я был очень рад возможности прочесть это эссе о поэте и еще раз прикоснуться к особому, неповторимому миру, который он создал в своих стихах.


Спасибо, Елена. Да, как-то даже не думал, что это написано незадолго до начала войны. Увы,  в пакетике оказалось значительно больше места мести, простите за невольный каламбур.

Спасибо!
Да, концовка может показаться невнятной.

птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух.
Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма. 

Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно!
Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).

Яички в гнезде

Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

    (перевод И. Ивановского)

Вячеслав, я не фаталистка).

Бывает и так, Наталия, но это – редко.

Чаще – по МКЩ:

 

Те всесильные теченья,

                                      те всемирные потоки,

что диктуют направленья

                                          и указывают сроки,

управляя каждым шагом,

                                      повели меня, погнали

фантастическим зигзагом

                                    по неведомой спирали.

Спасибо, Наталия. Всегда рада конкретным замечаниям.

Птички теперь прыгают. Над остальным подумаю. :) 

Кстати, в переводе Игн. Ивановского  есть такие рифмы: птица-тащиться,  свистом-тенистым. 
А размер у него вообще другой. Но перевод хороший :)  

Елена, здравствуйте!

1) Птички пОрхают? 
2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни 
3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами.
4) размер
 
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?

Было:

Медея – злобная жена;
Но Пенелопа век верна.

Наверное, вот так будет лучше:


Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.

И противопоставление здесь в наличии...

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Подумаю...

Сильное стихотворение с невнятной концовкой.

Да, Сергей, я тоже об этом думаю! Если кого-то не устраивает качество текста - пусть пояснит в каких местах именно. А так получается, что эти анонимы против самого призыва (наивного, согласен!) стать нам всем немножко лучше и честнее?

Здесь, Яков, разговор

О всяческих вещах.

Сначала о капусте речь,

Потом о королях.

Про рачий свист,

про стертый блеск

И дырки в башмаках...

 

Надеюсь, теперь Вам стало понятнее.

Спасибо!

 

ВМ 

Может вздорная жена? (Конфликтная в смысле).

СпасиБо, Елена!
Лучше, когда плохая жена постепенно превращается в хорошую...:)
С БУ,
СШ

Да, Медею пришлось сделать злобной женой (по-другому просто не влезло в размер).

Лаиса часто продавалась за деньги без любви, даже торговалась, пытаясь продать себя подороже. Гетеры же не были проститутками в традиционном понимании, так как жили половой жизнью только с теми покровителями, которых любили. Параллельно с ними существовали и проститутки. Это обстоятельство и дало мне возможность написать: «Лаиса – стыд и срам гетер».

СпасиБо за внимательное чтение!

С БУ,

СШ