Спасибо, Сергей. Согласен - что-нибудь поменяется. ИЗ или СНЯТь... Вечером соображу. Выбивают - да, круто. Здесь сливают, наверное. Благодарно неизменно.
Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.
Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))
Но это лишь моя первичная реакция. Может быть, неправильная.
Елена, в стихотворении это сказано
несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и
разрешение, согласие, уступку, допущение.
Елена! Это
отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к
нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,
сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7).
В последнее время на сайте произошло немало перемен, появились очень
значимые публикации. На мой взгляд, в
числе самых приметных из них - вот эта статья о творчестве Сергея Пагына,
одного из наиболее интересных и тонких лириков в современной русской поэзии. Для
этого поэта характерно полное отсутствие стремления как-то «погромче» заявить о
себе ради обретения большей известности. Он озабочен не этим, для него важно не
изменить своему дару, тому сокровенному, что живет в душе. Я был очень рад
возможности прочесть это эссе о поэте и еще раз прикоснуться к особому, неповторимому миру,
который он создал в своих стихах.
Спасибо, Елена. Да, как-то даже не думал, что это написано незадолго до начала войны. Увы, в пакетике оказалось значительно больше места мести, простите за невольный каламбур.
птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух. Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма.
Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно! Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).
Яички в гнезде
Птицы щебечут, Спорят с утра В лавре, разросшемся Вроде шатра.
В гнёздышке тёплом Пёстрая птичка Греет четыре Синих яичка.
Нам любопытно, - Раздвинули ветки. Дремлют в яичках Птичкины детки.
Эти яички Очень уж хрупки. Птенчики скоро Пробьют их скорлупки.
В зыби небесной Под облаками Будут пловцами И моряками.
Хоть мы и больше Птиц-невеличек, Но не посмотришь Сверху на птичек.
С радостной песней, Щебетом, свистом Носятся птицы Над садом тенистым.
Хоть мы умнее, Чем всякая птица, Нужно пешком На прогулку тащиться.
1) Птички пОрхают? 2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни 3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами. 4) размер
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?
Да, Сергей, я тоже об этом думаю! Если кого-то не устраивает качество текста - пусть пояснит в каких местах именно. А так получается, что эти анонимы против самого призыва (наивного, согласен!) стать нам всем немножко лучше и честнее?
Да, Медею пришлось сделать злобной женой (по-другому просто не влезло в
размер).
Лаиса часто продавалась за деньги без любви, даже торговалась, пытаясь
продать себя подороже. Гетеры же не были проститутками в традиционном понимании, так как жили
половой жизнью только с теми покровителями, которых любили. Параллельно с ними
существовали и проститутки. Это обстоятельство и дало мне
возможность написать: «Лаиса – стыд и срам гетер».
К омментарии
Здравствуйте, Владимир!
Спасибо. Красиво… Важнее – есть о чём задуматься.
Спасибо, Сергей.
Согласен - что-нибудь поменяется.
ИЗ или СНЯТь... Вечером соображу.
Выбивают - да, круто. Здесь сливают, наверное.
Благодарно неизменно.
- ступай скорей,
да хрюкалом,
в канаву ляг,
водый испей...
Н. Некрасов
PS
a propos, сырость навеяла штоле, пардоньте... 😎
- как бывало говаривал бравый солдат Швейк - к моей чести будь сказано, ни в одном из многочисленных кабаков я больше двух кружек пива не пил... 😎
Выдающаяся подборка с зашкаливающим процентом хороших и блестящих афоризмов: из 151 мне понравилось 66!
хорошие: 1, 2, 4, 8, 9, 11, 13, 14, 19, 23, 37, 43, 44, 58, 60,
64, 69, 71, 74, 75, 81, 82, 83, 85, 86, 89, 91, 92, 96, 99, 113, 115, 117, 119, 120, 124, 127, 129, 131, 136, 137, 139, 140, 141, 142, 144, 148,149, 151
особо хорошие: 6, 10, 15, 28, 52, 55, 67, 77, 95, 106,
107, 108,125, 126, 130, 135, 143
Мне кажется, порция афоризмов не должна превышать сорока единиц. Вы, Евгений, большой молодец и философ!
Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.
ВМ
Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))
Елена, в стихотворении это сказано несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и разрешение, согласие, уступку, допущение.
ВМ
Немного по-другому звучит, и, может быть, поэтому по-другому и воспринимается. )
Елена! Это отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7).
ВМ
Вячеслав, очень интересное, стихотворение, очень философское, но с очень странными утверждениями.
Кто не имел совсем греха,
В других пусть камень бросит.
Может имелось ввиду, что лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого?
Но в Вашем переводе, это выглядит как установка к действию: не имеешь греха - брось камень в другого.
Я, увы, не знаю языка оригинала. Там тоже так?
В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!
Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.
В последнее время на сайте произошло немало перемен, появились очень значимые публикации. На мой взгляд, в числе самых приметных из них - вот эта статья о творчестве Сергея Пагына, одного из наиболее интересных и тонких лириков в современной русской поэзии. Для этого поэта характерно полное отсутствие стремления как-то «погромче» заявить о себе ради обретения большей известности. Он озабочен не этим, для него важно не изменить своему дару, тому сокровенному, что живет в душе. Я был очень рад возможности прочесть это эссе о поэте и еще раз прикоснуться к особому, неповторимому миру, который он создал в своих стихах.
Спасибо, Елена. Да, как-то даже не думал, что это написано незадолго до начала войны. Увы, в пакетике оказалось значительно больше места мести, простите за невольный каламбур.
Спасибо!
Да, концовка может показаться невнятной.
птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух.
Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма.
Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно!
Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).
Яички в гнезде
Птицы щебечут,Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.
В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.
Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.
Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.
В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.
Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.
С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.
Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.
(перевод И. Ивановского)
Вячеслав, я не фаталистка).
Бывает и так, Наталия, но это – редко.
Чаще – по МКЩ:
Те всесильные теченья,
те всемирные потоки,
что диктуют направленья
и указывают сроки,
управляя каждым шагом,
повели меня, погнали
фантастическим зигзагом
по неведомой спирали.
Спасибо, Наталия. Всегда рада конкретным замечаниям.
Елена, здравствуйте!
1) Птички пОрхают?
2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни
3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами.
4) размер
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?
Было:
Медея – злобная жена;
Но Пенелопа век верна.
Наверное, вот так будет лучше:
Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.
И противопоставление здесь в наличии...
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Подумаю...
Сильное стихотворение с невнятной концовкой.
Да, Сергей, я тоже об этом думаю! Если кого-то не устраивает качество текста - пусть пояснит в каких местах именно. А так получается, что эти анонимы против самого призыва (наивного, согласен!) стать нам всем немножко лучше и честнее?
Здесь, Яков, разговор
О всяческих вещах.
Сначала о капусте речь,
Потом о королях.
Про рачий свист,
про стертый блеск
И дырки в башмаках...
Надеюсь, теперь Вам стало понятнее.
Спасибо!
ВМ
Может вздорная жена? (Конфликтная в смысле).
СпасиБо, Елена!
Лучше, когда плохая жена постепенно превращается в хорошую...:)
С БУ,
СШ
Да, Медею пришлось сделать злобной женой (по-другому просто не влезло в размер).
Лаиса часто продавалась за деньги без любви, даже торговалась, пытаясь продать себя подороже. Гетеры же не были проститутками в традиционном понимании, так как жили половой жизнью только с теми покровителями, которых любили. Параллельно с ними существовали и проститутки. Это обстоятельство и дало мне возможность написать: «Лаиса – стыд и срам гетер».
СпасиБо за внимательное чтение!
С БУ,
СШ