Дата: 02-06-2022 | 21:39:58
Спокоен будь, не допусти
К себе гордыню в душу;
Мы сходим с Божьего пути,
Грехами веру руша.
Пускай урок сей до штриха
В твоей душе занозит:
«Кто за собой не знал греха,
В других пусть камень бросит.»
Безгрешность, что собой горда,
Себя сама погубит:
Простит неправого всегда,
Кто правду свято любит.
Theodor Fontáne
Sei milde stets, und halte fern
Sei milde stets, und halte fern
Von Hofrat deine Seele,
Wir wandeln alle vor dem Herrn
Des Wegs in Schuld und Fehle.
Woll einen Spruch, woll ein Geheiß
Dir in die Seele schärfen:
„Es möge, wer sich schuldlos weiß,
Den Stein auf andre werfen.“
Die Tugend, die voll Stolz sich gibt,
Ist eitles Selbsterheben:
Wer alles Rechte wahrhaft
liebt,
Weiß Unrecht zu
vergeben.
1851
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167904 от 02.06.2022
3 | 9 | 894 | 30.11.2024. 02:47:29
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 02-06-2022 | 22:13:35
Елена! Это отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7).
ВМ
Тема: Re: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Елена Рапли
Дата: 02-06-2022 | 22:18:23
Немного по-другому звучит, и, может быть, поэтому по-другому и воспринимается. )
Тема: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 02-06-2022 | 22:32:56
Елена, в стихотворении это сказано несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и разрешение, согласие, уступку, допущение.
ВМ
Тема: Re: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Елена Рапли
Дата: 02-06-2022 | 22:40:04
Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))
Тема: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 02-06-2022 | 22:59:15
Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.
ВМ
Тема: Re: Теодор Фонтáне. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-06-2022 | 18:34:52
актуальные мудрые строки, понравилось, Вячеслав,
особенно концовка, like,
(кстати, известная фраза часто приводится с "пусть": (пусть первый бросит камень))
не оч. понятно, что выделено курсивом, поясните, пожалуйста?
Тема: Теодор Фонтáне. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 03-06-2022 | 22:03:21
Спасибо,
Алёна! О курсиве. Курсив
авторский. Встречается
у Фонтане и в стихах, и в прозе. Это не обязательно ключевые слова, как,
скажем, „Recht“ – „Unrecht“ в этом
стихотворении, но и артикли (“einen” – “ein” – “Die”), призванные подчеркнуть значимость следующих за ними слов. В переводе не всегда удаётся соответствовать курсиву оригинала (к примеру, артиклей в нашем языке нет), но
стремиться надо.
О концовке, Алёна. Мне сначала казалось, что я нашёл сильное решение:
Безгрешность, что собой горда,
Себя сама похерит:
Простит неправого всегда,
Кто в правду свято верит.
Но сомнения в уместности этого слова (пускай и вполне безобидного для середины 19-го века) перевесили...
ВМ
Тема: Re: Теодор Фонтáне. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-06-2022 | 23:15:01
любит, кмк, вернее.
Тема: Re: Теодор Фонтане. Спокоен будь, не допусти Вяч. Маринин
Автор Елена Рапли
Дата: 02-06-2022 | 21:50:51
Вячеслав, очень интересное, стихотворение, очень философское, но с очень странными утверждениями.
Кто не имел совсем греха,
В других пусть камень бросит.
Может имелось ввиду, что лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого?
Но в Вашем переводе, это выглядит как установка к действию: не имеешь греха - брось камень в другого.
Я, увы, не знаю языка оригинала. Там тоже так?