Джузеппе Джоакино Белли. Замочная скважина и Хорошая новость

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.06.2022, 08:12:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 167875

Замочная скважина


    Вот это новость! К ночи юный граф,

правительственный шпик-осведомитель,

с хозяйкой заперлись; душецелитель

открылся ей, розарий прочитав.

 

      “Давай, - мадам мурлычет, задышав, -

последний раз: всё видит Вседержитель”.

“Ба! Ты боишься ада? здéсь обитель

блаженства”, - шепчет граф, объятья сжав.

             

    “Ад - выдумка священников, лапша,

силки для простаков сплели монахи,

мол, там пребудет грешная душа”.

             

      Затихли; дальше - слов не разберёшь:

томительные стоны, вздохи, ахи...

И чем стращать прикажешь молодёжь?


Giuseppe Gioachino Belli

Er bùscio de la chiave

 

     Gran nove! La padrona e cquer Contino
scopa de la scittà, spia der Governo,
ar zòlito a ttre ora se chiuderno
a ddí er zanto rosario in cammerino.
       
     “Ebbè”, cominciò llei cor zu’ voscino,
“sta vorta sola, e ppoi mai ppiú in eterno”.
“E cche! avete pavura de l’inferno?”,
j’arisponneva lui pianin pianino.
             
     “L’inferno è un’invenzion de preti e ffrati
pe ttirà nne la rete li merlotti,
ma nnò cquelli che ssò spreggiudicati”.
             
     Fin qui intesi parlà: poi laggni, fiotti,
mezze-vosce, sospiri soffogati...
Cos’averanno fatto, eh ggiuvenotti?

 

1834


Хорошая новость

 

    Ад упразднён! Нам чёрт теперь не брат.

Ура! пора набить мошны, ребята.

Пусть человеки безмятежно спят,

а наши сны - верёвка в лапах ката.

 

    От адских мук спаслись, но трахать в зад,  

пускай не вечно, могут адвокаты.

Не милостивый Боже - не простят,

не сжалятся законники трекляты.

 

    Свинья большая - сука прокурор,

согласен, но ужасней ад загробный -

казалось мне на плахе до сих пор.  

 

    Чего страшиться в мире? что есть страх?

Соломенный фитиль, пучок утробный.

Из праха мы - в миг обратимся в прах.


Giuseppe Gioachino Belli

La bbona nova


    Dunque nun c’è ppiú inferno! alegramente.
Ecco er tempo oramai de fasse ricchi.
Dunque er dellà è un inzoggno de la ggente,
e nnun resta ch’er boja che cc’impicchi.

     Sgabbellato l’inferno, ar rimanente
se saperà ttrovà chi jje la ficchi.
Li ggiudisci nun zò Ddio nipotente,
e cqui abbasta a spartí bbene li spicchi.
             
     La lègge, è vvero, è una gran bestia porca;
ma l’inferno era peggio de la lègge,
e ffasceva ggelà ppiú dde la forca.
             
     L’onor der monno? e cche ccos’è st’onore?
Foco de pajja, vento de scorregge.
Er tutto è nnun tremà cquanno se more.


1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 167875 от 01.06.2022
4 | 3 | 687 | 02.04.2025. 00:51:55
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова"]
Произведение оценили (-): []


Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.

В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!

Добавлен "Хорошая новость"