Джузеппе Джоакино Белли. Замочная скважина

Дата: 01-06-2022 | 08:12:00

    Вот это новость! К ночи юный граф,

правительственный шпик-осведомитель,

с хозяйкой заперлись; душецелитель

открылся ей, розарий прочитав.

 

      “Давай, - мадам мурлычет, задышав, -

последний раз: всё видит Вседержитель”.

“Ба! Ты боишься ада? здéсь обитель

блаженства”, - шепчет граф, объятья сжав.

             

    “Ад - выдумка священников, лапша,

силки для простаков сплели монахи,

мол, там пребудет грешная душа”.

             

      Затихли; дальше - слов не разберёшь:

томительные стоны, вздохи, ахи...

И чем стращать прикажешь молодёжь?


Giuseppe Gioachino Belli

Er bùscio de la chiave

 

     Gran nove! La padrona e cquer Contino
scopa de la scittà, spia der Governo,
ar zòlito a ttre ora se chiuderno
a ddí er zanto rosario in cammerino.
       
     “Ebbè”, cominciò llei cor zu’ voscino,
“sta vorta sola, e ppoi mai ppiú in eterno”.
“E cche! avete pavura de l’inferno?”,
j’arisponneva lui pianin pianino.
             
     “L’inferno è un’invenzion de preti e ffrati
pe ttirà nne la rete li merlotti,
ma nnò cquelli che ssò spreggiudicati”.
             
     Fin qui intesi parlà: poi laggni, fiotti,
mezze-vosce, sospiri soffogati...
Cos’averanno fatto, eh ggiuvenotti?

 

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 167875 от 01.06.2022

4 | 2 | 611 | 30.11.2024. 02:46:45

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.

В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!