
Замочная скважина
Вот это новость! К ночи юный граф,
правительственный шпик-осведомитель,
с хозяйкой заперлись; душецелитель
открылся ей, розарий прочитав.
“Давай, - мадам мурлычет, задышав, -
последний раз: всё видит Вседержитель”.
“Ба! Ты боишься ада? здéсь обитель
блаженства”, - шепчет граф, объятья сжав.
“Ад - выдумка священников, лапша,
силки для простаков сплели монахи,
мол, там пребудет грешная душа”.
Затихли; дальше - слов не разберёшь:
томительные стоны, вздохи, ахи...
И чем стращать прикажешь молодёжь?
Giuseppe Gioachino Belli
Er bùscio de la chiave
Gran nove!
La padrona e cquer Contino
scopa de la scittà, spia der Governo,
ar zòlito a ttre ora se chiuderno
a ddí er zanto rosario in cammerino.
“Ebbè”, cominciò llei cor zu’ voscino,
“sta vorta sola, e ppoi mai ppiú in eterno”.
“E cche! avete pavura de l’inferno?”,
j’arisponneva lui pianin pianino.
“L’inferno è un’invenzion de preti e ffrati
pe ttirà nne la rete li merlotti,
ma nnò cquelli che ssò spreggiudicati”.
Fin qui intesi parlà: poi laggni, fiotti,
mezze-vosce, sospiri soffogati...
Cos’averanno
fatto, eh ggiuvenotti?
1834
Хорошая новость
Ад упразднён! Нам чёрт теперь не брат.
Ура! пора набить мошны, ребята.
Пусть человеки безмятежно спят,
а наши сны - верёвка в лапах ката.
От адских мук спаслись, но трахать в зад,
пускай не вечно, могут адвокаты.
Не милостивый Боже - не простят,
не сжалятся законники трекляты.
Свинья большая - сука прокурор,
согласен, но ужасней ад загробный -
казалось мне на плахе до сих пор.
Чего страшиться в мире? что есть страх?
Соломенный фитиль, пучок утробный.
Из праха мы - в миг обратимся в прах.
Giuseppe Gioachino Belli
La bbona nova
Dunque nun c’è ppiú inferno! alegramente.
Ecco er tempo oramai de fasse ricchi.
Dunque er dellà è un inzoggno de la ggente,
e nnun resta ch’er boja che cc’impicchi.
Sgabbellato l’inferno, ar rimanente
se saperà ttrovà chi jje la ficchi.
Li ggiudisci nun zò Ddio nipotente,
e cqui abbasta a spartí bbene li spicchi.
La lègge, è vvero, è una gran bestia porca;
ma l’inferno era peggio de la lègge,
e ffasceva ggelà ppiú dde la forca.
L’onor der monno? e cche ccos’è st’onore?
Foco de pajja, vento de scorregge.
Er tutto è nnun tremà cquanno se more.
1834
В контексте, думаю, не беда...
Спасибо!
Добавлен "Хорошая новость"
Очень хороший перевод, но лапша без указания ушей, на которые ее вешают, здесь плохо работает.