Роберт Геррик. (Н-885) В защиту женщин

Дата: 28-05-2022 | 07:46:19

Роберт Геррик

(Н-885) В защиту женщин

 

Хоть много женщин и плохих,

Хороших столько же средь них:

На Клитемнестре зла венец;

Алкеста в браке – образец.

Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.

Лаиса – стыд и срам гетер;

Лукреция – для дев пример.

Так, джентльмены, через дам

Добро и зло открыты нам.

 

 

Robert Herrick

A DEFENCE OF WOMEN

 

Naught are all women: I say no,

Since for one bad, one good I know:

For Clytemnestra most unkind,

Loving Alcestis there we find:

For one Medea that was bad,

A good Penelope was had:

For wanton Lais, then we have,

Chaste Lucrece, or a wife as grave:

And thus through womankind we see

A good and bad. Sirs, credit me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167821 от 28.05.2022

5 | 12 | 485 | 30.11.2024. 02:51:04

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ничего лучшего, увы, не придумалось, хотя рифм на -ам достаточно много. Подумаю ещё...
С бу,
СШ

ЗЫ. Кажется, придумалось!🤔
Так, джентльмены, через дам
Добро и зло открыты нам.

- так через  женщин мужикам,
добро является и срам...
:о))bg

Вот и я, Иван, никак от этих мужиков не мог отойти...
Но, кажется, нашёлся вариант с Sirs...
С бу,
СШ

Очень лайк!

Почему-то напомнило строчки Олега Григорьева :) 
Жену свою я не хаю,
И никогда не брошу её.
Это со мной она стала плохая,
Взял-то ее я хорошую.

СпасиБо, Елена!
Лучше, когда плохая жена постепенно превращается в хорошую...:)
С БУ,
СШ

Добрый день, Сергей! Это я опять я)
Хочу вступиться за Медею. Она не была злобной женой, кмк. Термин "злобная жена" ассоциируется с Ксантиппой. А Медею мифы рисуют страстной, ревнивой, мстительной, обладавшей колдовскими чарами. Кроме того, у Геррика плохая Медея  противопоставляется хорошей Пенелопе. Но если Пенелопа верная жена, то и Медея - верная жена. Так что Медея - не злобная. Она, ослепленная страстью к Ясону, убивает брата, а потом, ненавистью к нему же, убивает собственных детей. 
Простите за занудство).
С гетерами тоже разберёмся. Позор чей? Гетер? То есть гетера Лаиса - позор гетер? Она такая гетера, что опозорила все племя гетер? Если Вы хотели сказать, наоборот, что она была красива и обольстительна в высшей степени, чем и прославилась, а не обесславила коллег по ремеслу, то это в переводе не прозвучало. 
С уважением, здоровья и творческих сил, Сергей! 

Да, Медею пришлось сделать злобной женой (по-другому просто не влезло в размер).

Лаиса часто продавалась за деньги без любви, даже торговалась, пытаясь продать себя подороже. Гетеры же не были проститутками в традиционном понимании, так как жили половой жизнью только с теми покровителями, которых любили. Параллельно с ними существовали и проститутки. Это обстоятельство и дало мне возможность написать: «Лаиса – стыд и срам гетер».

СпасиБо за внимательное чтение!

С БУ,

СШ

Может вздорная жена? (Конфликтная в смысле).

СпасиБо, Ирина Ивановна!
Подумаю...

Наверное, вот так будет лучше:


Медею наградим хулой,
Но Пенелопу – похвалой.

И противопоставление здесь в наличии...

Было:

Медея – злобная жена;
Но Пенелопа век верна.