Теодор Фонтáне. Ты можешь это или нет

Дата: 26-05-2022 | 20:08:59

Одной бравадой не добиться

Ни славы, ни больших побед;

Тебе должно само открыться –

Ты можешь это или нет.

 

Пусть даже силы все утроить,

Для всех бегущих счастью вслед

Мост березѝнский не построить –

Ты можешь это или нет.

 

Не верь, что вдруг есть восхожденья,

Что воля – высший зов и свет;

Всё предначертано с рожденья –

Ты можешь это или нет.

 

------------------

Прим. перев.:

 «Мост березѝнский» (ориг.: "Beresina-Brücke"): отсылка к обстоятельствам

сражения русских войск с армией Наполеона на реке Березине в ноябре 1812 года.

 

 

Theodor Fontáne

 

Man hat es oder hat es nicht


Nur als Furioso nichts erstreben
Und fechten, bis der Säbel bricht;
Es muß sich dir von selber geben –
Man hat es oder hat es nicht.

 

Der Weg zu jedem höchsten Glücke,
Wär’ das Gedräng auch noch so dicht,
Ist keine Beresina-Brücke –
Man hat es oder hat es nicht.

Glaub nicht, du könnt’st es doch erklimmen,

Und Woll’n sei höchste Kraft und Pflicht;
Was ist, ist durch Vorherbestimmen –

Man hat es oder hat es nicht.

 

1895




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167811 от 26.05.2022

5 | 14 | 862 | 30.11.2024. 02:42:32

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): ["Бройер Галина"]


Вячеслав, добрый день! 
Мне показалось, что "березинский мост" не даёт мгновенной ассоциации со сражением на Березине. И метафора полного провала не работает. Простите великодушно! Возможно, это моё "школьное" восприятие. В целом текст понравился. Спасибо! 

Добрый вечер, Наталия! Наверное, такую цель (мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил.  О полном провале со стороны французов, думаю, речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь,  удалось избежать пленения.  Скорее, автор размышляет по этому поводу так: одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость? T.Ф. считает – второе.  Спасибо!

ВМ

Вячеслав, Вы конечно же правы . Так и напрашиваются заключительные строчки:
ты или гений или нет)).

Бывает и так, Наталия, но это – редко.

Чаще – по МКЩ:

 

Те всесильные теченья,

                                      те всемирные потоки,

что диктуют направленья

                                          и указывают сроки,

управляя каждым шагом,

                                      повели меня, погнали

фантастическим зигзагом

                                    по неведомой спирали.

Вячеслав, я не фаталистка).

Здравствуйте, Яков!  В третьей строфе, по сравнению с первоначальной публикацией мной изменено только одно слово («высший» вместо «горний»). А вот варианты рефрена, действительно, я пробовал («В тебе есть это или нет», «Имеешь это или нет»), но вернулся к первоначальному «Ты можешь это или нет». На самом деле, между «дано или не дано» и «мочь или не мочь», думаю,  больших различий нет. Если тебе дано, то ты и можешь. А если не дано, то и при всём желании не сможешь. Как кто-то сказал, лучше мочь не желая, чем желая, не мочь. Спасибо!

ВМ

Яков, глаголы «мочь» и «уметь» – разные как по происхождению, так и по значению. Мочь, как раз и означает заявленную Вами данность, «умение, качество, заложенное  в тебе изначально, ниспосланное  свыше». В отличии от приобретённого «умения», например, в результате обучения. Включая те случаи, когда обучателем является сама жизнь. Поэтому рефрен «Ты можешь это или нет» и во второй строфе, по моему, на месте. Поскольку не только мостов и «пряников сладких», но даже простых сухарей всегда не хватает на всех.

ВМ

Яков, надеюсь, Вы согласитесь с тем, что поэтический перевод – это не рифмование (если стих рифмованный) подстрочника в заданном размере и ритме. Передаются  не слова, не строчки, но смыслы. От чего нельзя, как правило,  отказаться, так это от реалий. В этом стихотворении  такой историко-географической реалией является березинский мост. Имеется ввиду мост, точнее, два временных моста у деревни Студёнка, сооруженных отступающими французскими войсками в кратчайшее время в конце ноября 1812г. По указанию императора первыми переправились самые боеспособные части французской армии. Многим  тысячам солдат Наполеона, остававшимся на восточном берегу Березины, прежде всего, раненым, суждено было погибнуть при переправе, в том числе, и потому, что один из мостов рухнул под тяжестью толпы.  

 

Я согласен с Вами, Яков, что из всех этих знаний нужно взять для второй строфы  стихотворения только одну мысль. Для Вас авторское: «не лезь за счастьем по чужим головам, оно или дано, или не дано". Моё понимание авторской мысли этой строфы несколько другое: «Как бы много ни было жаждущих счастья, его достижение не решается для всех строительством  моста по типу наполеоновского через Березину. Только для для тех, кому предначертано этот путь (в данном случае - мост) пройти».  Спасибо.

Здесь, Яков, разговор

О всяческих вещах.

Сначала о капусте речь,

Потом о королях.

Про рачий свист,

про стертый блеск

И дырки в башмаках...

 

Надеюсь, теперь Вам стало понятнее.

Спасибо!

 

ВМ