Автор: Елена Рапли
Дата: 31-05-2022 | 23:40:52
Птички прыгают весь день
С веточки на ветку -
В лавровом шалашике -
Крохотной беседке.
Среди зелени ветвей
Гнездышко темнеет;
Голубые яйца в нём
Мама-птичка греет.
Мы уставились, глядим,
Словно недотёпы,
А детёныши растут
В тех яичках тёплых.
Скоро треснет скорлупа,
И птенцы родятся.
И весенние леса
Пеньем огласятся.
Они младше нас, детей,
Меньше и слабее.
Скоро в небе голубом
Будут они реять.
Мы взрослее тех птенцов,
И сильней, и выше,
Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек.
Птички эти полетят
Прямо в поднебесье,
Над высокою горой
Распевая песни.
Мыслим мы, и говорим
Мудрыми словами,
Но бродить должны, увы,
Только лишь ногами.
Nest Eggs
Birds all the summer day
Flutter and quarrel
Here in the arbour—like
Tent of the laurel.
Here in the fork
The brown nest is seated;
For little blue eggs
The mother keeps heated.
While we stand watching her
Staring like gabies,
Safe in each egg are the
Bird’s little babies.
Soon the frail eggs they shall
Chip, and upspringing
Make all the April woods
Merry with singing.
Younger than we are,
O children, and frailer,
Soon in the blue air they’ll be,
Singer and sailor.
We, so much older,
Taller and stronger,
We shall look down on the
Birdies no longer.
They shall go flying
With musical speeches
High overhead in the
Tops of the beeches.
In spite of our wisdom
And sensible talking,
We on our feet must go
Plodding and walking.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167871 от 31.05.2022
0 | 10 | 551 | 30.11.2024. 02:44:08
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Гнездовые яйца Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 01-06-2022 | 10:14:08
Спасибо, Наталия. Всегда рада конкретным замечаниям.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Гнездовые яйца Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 01-06-2022 | 11:01:19
птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух.
Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма.
Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно!
Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).
Яички в гнезде
Птицы щебечут,Тема: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 03-06-2022 | 16:25:01
итак, "гнездовые яйца" превратились "в яички в гнёздышке". И мы по-прежнему "пялимся" на голубые яйца и "бродим ногами". В предыдущем "мальвы фей" "досель" красуются. Перед Генриеттой с кузеном, пожалуй, нужно дух перевести.
Не знаю, как Вам объяснить, что это плохо. Или не нужно объяснять?
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-06-2022 | 19:00:33
Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек,
это лишь у Натали
снобизма излишек.
:)
не знаю, Натали, что Вам не нравится в названии с феями досель, интересно было бы послушать.
но по-моему сейчас стихотворение выглядит оч. неплохо. да, некоторые рифмы современные, возможно, Елена, Вы не читали оч. полезную для переводчиков статью: https://poezia.ru/works/116114 о точной рифме.
кстати, если уж углубляться, то птица - тащицца (тащицца можно, пялиться низзя) - рифмы близкие по звучанию - не слишком подходят для англ. поэзии, для которой свойственно обилие "глазных" рифм, не схожих по звучанию, но совпадающих по написанию.
что там еще? бродить ногами? ну да, чем же еще можно бродить. там нужно поправить как-нибудь так:
но не можем от земли
оторваться сами.
:) шутка.
а если кому-то не нравится, пусть сам переводит и наслаждается!
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-06-2022 | 22:31:22
Алёна, спасибо
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-06-2022 | 23:00:16
Елена, в слове бродить ничего плохого нет, но уточнение ногами -- это то же самое, что у Натали: сосчитать число -- излишнее уточнение: в слове бродить уже заложено слово ногами: двигаться, ступая ногами, сосчитать -- определить количество (число) :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-06-2022 | 23:12:55
Я это понимаю )
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-06-2022 | 23:29:43
если в английском это уточнение тоже излишнее, возможно это плеоназм - стилистический прием. но ведь там "своими ногами"? это несколько меняет дело.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-06-2022 | 23:40:00
Да, над этим местом можно (нужно) еще подумать
Тема: Re: Роберт Стивенсон. Гнездовые яйца Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 01-06-2022 | 10:08:16
Елена, здравствуйте!
1) Птички пОрхают?
2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни
3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами.
4) размер
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?