Роберт Стивенсон. Яички в гнёздышке

Дата: 31-05-2022 | 23:40:52


Птички прыгают весь день
С веточки на ветку -
В лавровом шалашике -
Крохотной беседке. 


Среди зелени ветвей
Гнездышко темнеет;
Голубые яйца  в нём
Мама-птичка греет. 


Мы уставились, глядим,
Словно недотёпы,
А детёныши растут 
В тех яичках тёплых.


Скоро треснет скорлупа,

И птенцы родятся.
И весенние леса
Пеньем огласятся. 


Они младше нас, детей,
Меньше и слабее.
Скоро в небе голубом
Будут они реять.


Мы взрослее тех птенцов,
И сильней, и выше,
Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек. 


Птички эти полетят
Прямо в поднебесье,
Над высокою горой
Распевая песни.


Мыслим мы, и говорим
Мудрыми словами,
Но бродить должны, увы,
Только лишь ногами. 




Nest Eggs




Birds all the summer day

Flutter and quarrel

Here in the arbour—like

Tent of the laurel.


Here in the fork

The brown nest is seated;

For little blue eggs

The mother keeps heated.


While we stand watching her

Staring like gabies,

Safe in each egg are the

Bird’s little babies.


Soon the frail eggs they shall

Chip, and upspringing

Make all the April woods

Merry with singing.

 

Younger than we are,

O children, and frailer,

Soon in the blue air they’ll be,

Singer and sailor.


We, so much older,

Taller and stronger,

We shall look down on the

Birdies no longer.

 

They shall go flying

With musical speeches

High overhead in the

Tops of the beeches.

 

In spite of our wisdom

And sensible talking,

We on our feet must go

Plodding and walking.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167871 от 31.05.2022

0 | 10 | 551 | 30.11.2024. 02:44:08

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Елена, здравствуйте!

1) Птички пОрхают? 
2) недотёпы-теплых, слабее - реять, выше-малышек, поднебесье - песни 
3) гнездовые яйца, пялимся, мыслим мудрыми словами, бродить только лишь ногами.
4) размер
 
Это нужно, как мне кажется, срочно исправить! Предыдущий перевод Вы не доработали, а уже следующий испекли и опять комом. Вам нужно почитать теорию перевода. У Стивенсона рифмы простые, но точные. И я уже говорила о построчном переводе. Вы наверное считаете, что это придирки. Но разве это поэзия?

Спасибо, Наталия. Всегда рада конкретным замечаниям.

Птички теперь прыгают. Над остальным подумаю. :) 

Кстати, в переводе Игн. Ивановского  есть такие рифмы: птица-тащиться,  свистом-тенистым. 
А размер у него вообще другой. Но перевод хороший :)  

птица - тащиться , свистом - тенистым - хорошие рифмы). Проговорите это вслух.
Вам нужно читать книги по теории стихосложения. Вы не понимаете, что такое рифма. 

Перевод Ивановского ниже. И что с размером? По-моему прекрасно!
Игнатий Ивановский - "ученик" Лозинского в том смысле, что Михаил Леонидович позволял ему с собой общаться).

Яички в гнезде

Птицы щебечут,
Спорят с утра
В лавре, разросшемся
Вроде шатра.

В гнёздышке тёплом
Пёстрая птичка
Греет четыре
Синих яичка.

Нам любопытно, -
Раздвинули ветки.
Дремлют в яичках
Птичкины детки.

Эти яички
Очень уж хрупки.
Птенчики скоро
Пробьют их скорлупки.

В зыби небесной
Под облаками
Будут пловцами
И моряками.

Хоть мы и больше
Птиц-невеличек,
Но не посмотришь
Сверху на птичек.

С радостной песней,
Щебетом, свистом
Носятся птицы
Над садом тенистым.

Хоть мы умнее,
Чем всякая птица,
Нужно пешком
На прогулку тащиться.

    (перевод И. Ивановского)

итак, "гнездовые яйца" превратились "в яички в гнёздышке". И мы по-прежнему "пялимся" на голубые яйца и "бродим  ногами". В предыдущем "мальвы фей" "досель" красуются. Перед Генриеттой с кузеном, пожалуй, нужно дух перевести. 
Не знаю, как Вам объяснить, что это плохо. Или не нужно объяснять? 

Но не будем мы смотреть
Сверху на малышек,
это лишь у Натали
снобизма излишек.
:)
не знаю, Натали, что Вам не нравится в названии с феями досель, интересно было бы послушать.
но по-моему сейчас стихотворение выглядит оч. неплохо. да, некоторые рифмы современные, возможно, Елена, Вы не читали оч. полезную для переводчиков статью: https://poezia.ru/works/116114 о точной рифме.
кстати, если уж углубляться, то  птица - тащицца (тащицца можно, пялиться низзя) - рифмы близкие по звучанию - не слишком подходят для англ. поэзии, для которой свойственно обилие "глазных" рифм, не схожих по звучанию, но совпадающих по написанию.
что там еще? бродить ногами? ну да, чем же еще можно бродить. там нужно поправить как-нибудь так:
но не можем от земли
оторваться сами.
:) шутка.
а если кому-то не нравится, пусть сам переводит и наслаждается!

Алёна, спасибо

Статью я обязательно прочитаю.
Я, кстати, тоже не вижу ничего нелегитимного в "пялиться" и "брести"
Staring like gabies - это уставиться как придурки.  
Пялиться, будто недотепы - это чуть помягче, но зато влезает в размер :)) 
Бродить, конечно, можно заменить и на ходить, но мне не хочется, и я пока оставлю так как есть :))
Но это совсем не значит, что я не реагирую на замечания Наталии. Название я поменяла, прислушалась к ее замечанию. Но, увы,  ей и это, новое название, похоже, не нравится.  : ))



Елена, в слове бродить ничего плохого нет, но уточнение ногами -- это то же самое, что у Натали: сосчитать число -- излишнее уточнение: в слове бродить уже заложено слово ногами: двигаться, ступая ногами, сосчитать -- определить количество (число) :)

Я это понимаю )

Но хотелось быть ближе к оригиналу. Там ребенок говорит plodding - что означает тащиться, брести...
И не просто брести, а on our feet. 
Мне казалось, что для детской речи это нормальное выражение.  И хотелось в переводе оставить так же, как и оригинале.  Или все-таки лучше избавиться от излишнего уточнения? 

если в английском это уточнение тоже излишнее, возможно это плеоназм - стилистический прием. но ведь там "своими ногами"? это несколько меняет дело.

Да, над этим местом можно (нужно) еще подумать