Понравился перевод. Разве что «и старятся люди зазря» несколько, нмв, выбивается. Причём, не столько из-за «старения», сколько из-за перехода к обобщению («люди»). Посыл-то понятен и далее есть расшифровка, почему «зазря». Мне бы казалось, что «и время уходит зазря»
было бы здесь и помягче, и с переходом к «досадую:». Но это
субъективно. Спасибо!
Вы когда-нибудь видели снегирей летом, Натали? слышали, как они "поют"? ласточек менять на снегирей... а если бы про Вас сказали: бабушка -- на посту, большая как никогда? :)
Готфридом
пренебречь, Иван Михайлович, будет трудно. У него эта линия на многие десятилетия. Особенно она
заметна в стихотворении Бенна «За каждым словом» c такой концовкой:
Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют -
к нулю отсчёт,
небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,
одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье -
и в бездну всё:
слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.
Приветствую, Вячеслав! Перевод понравился. Очень интересное стихотворение. Только несколько смутило прочтение (судя по рифме со словом "словеса") аббревиатуры Сатанинских Штатов Америки. Может, по-русски написать "США"? Рифма США-словеса, конечно, не слишком точная, но, всё-таки, рифма...😁 С бу, СШ
Алёна, вряд ли цветаевские музеи не имеет этих книг. И потом, где я и где цветаевские музеи... А остальное? Скорее всего, в городскую библиотеку или завещаю бросить клич по городу, в первую очередь по знакомым, о "сдаче города на разграбление". Но это после пушкинского обращения к книгам: "Прощайте друзья".
когда буквы будешь знать В ней найдешь ты своё имя Урок азбуки закончен Елена, у меня эти слова прочитываются с ударением на первый слог (может только у меня?). может поменять слова местами, будет ровнее звучать, например: Азбуки урок закончен?
да, это проблема, Владимир, тоже об этом думаю: никому не нужны теперь старые книжки, когда-то кропотливо собираемые по подпискам и букинистам. (может имеет смысл предложить Ваше собрание какому-нибудь цветаевскому музею?)
спасибо, Надежда! дождик он такой. а к сирени, помнится, у Вас особое отношение, мокрой особенно :) на самом деле это необыкновенно: свежая зелень, пышные нежные гроздья...
К омментарии
Приветствую Вас, Алёна!
Понравился перевод. Разве что «и старятся люди зазря» несколько, нмв, выбивается. Причём, не столько из-за «старения», сколько из-за перехода к обобщению («люди»). Посыл-то понятен и далее есть расшифровка, почему «зазря». Мне бы казалось, что «и время уходит зазря» было бы здесь и помягче, и с переходом к «досадую:». Но это субъективно. Спасибо!
ВМ
Вы когда-нибудь видели снегирей летом, Натали? слышали, как они "поют"? ласточек менять на снегирей... а если бы про Вас сказали: бабушка -- на посту, большая как никогда? :)
и у нас. только-только черемуха расцвела, да вишня кое-где. это я предвкушаю :)
А если "Винты, отдохните и время не пеньте,"?
Спасибо!
Кому надо, догадается. Надеюсь...
Сергей, какие извинения... Если и есть вина, так только моя - надо яснее выражаться.
ВМ
Извиняюсь, Вячеслав! Не подумал, что по-немецки USA читается не так, как по-английски.
СпасиБо!
Готфридом пренебречь, Иван Михайлович, будет трудно. У него эта линия на многие десятилетия. Особенно она заметна в стихотворении Бенна «За каждым словом» c такой концовкой:
Поля тускнеют,
пастух зовёт,
колосья зреют -
к нулю отсчёт,
небес безмерность,
лазори цвет,
есть только верность,
иного нет,
одно мгновенье,
лицо в лицо,
потом прозренье -
и в бездну всё:
слиянье, всполох,
волшебный свет,
безмолвья полог,
иного нет.
Спасибо!
ВМ
Да, Сергей, можно и так, только в нашем случае с расстановкой: Ю.С.А.
Спасибо!
ВМ
Приветствую Вас, Сергей!
С рифмой «USA – словеса», думаю, всё в порядке. На немецком это читается как «У-ЭС-А». Вот можно послушать произношение: USA_Wikimedia .
Спасибо!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
Перевод понравился. Очень интересное стихотворение.
Только несколько смутило прочтение (судя по рифме со словом "словеса") аббревиатуры Сатанинских Штатов Америки. Может, по-русски написать "США"? Рифма США-словеса, конечно, не слишком точная, но, всё-таки, рифма...😁
С бу,
СШ
Благодарю, Сергей! Вы правы, нужно изменить! Съезжу в Янино и привезу свежие мысли)
Исправила)
«...язык сломаешь»
Ну, это вряд ли, Александр Игоревич! Помнится, Петр Андреевич Вяземский, будучи уже в довольно преклонном возрасте, заметил:
«Желудок русских очень крепок,
А вдвое крепче их язык.»
:))
Спасибо!
ВМ
Доброго утра, Наталия!
Очень хороший перевод!
Но, кмк, правильно "Позвала":
Но вскоре мама со двора
Звала...
С бу,
СШ
- да вы, дорогой Вячеслав, прям бабушка Ванга наших дней... особенно если пренебречь Готфридом... 😎
Замечательно.
Павел, Вы прочитали мой ответ в Ареопаге? Надеюсь на понимание.
Большое спасибо! Поразмыслю над этим.
Алёна, вряд ли цветаевские музеи не имеет этих книг. И потом, где я и где цветаевские музеи... А остальное? Скорее всего, в городскую библиотеку или завещаю бросить клич по городу, в первую очередь по знакомым, о "сдаче города на разграбление". Но это после пушкинского обращения к книгам: "Прощайте друзья".
И башка болит (ай, болит!),
и обидно: ведь даже не пил,
и прострел, и колит, и гастрит...
Словом, утро.
Дай, Господи, сил:)))
В этом году, Алёна, у нас холодная какая-то весна, сирень ещё не цветёт даже...
- ночь прошла, ночь прошла
снова хмурое утро в окне,
вновь опять за дела,
браться надо бы
мне... 😎
Снегирь - певчая птица, Алёна. Шмель летит, а птичка поёт.
С няней всё в порядке. Она наблюдает за ребёнком.
Зоркая Вы наша. Спасибо!)
- да ладно, Игорь Дмитрич... нам с тобой никогда уже друг дружку не забыть... 😎
Спасибо, Алёна. Вы совершенно правы! Сейчас переставлю. Благодарю.
когда буквы будешь знать
В ней найдешь ты своё имя
Урок азбуки закончен
Елена, у меня эти слова прочитываются с ударением на первый слог (может только у меня?).
может поменять слова местами, будет ровнее звучать, например: Азбуки урок закончен?
И няня в них как никогда
Большая на посту.
-- сменю ее с ружьем, да-да,
как только подрасту!
Натали, а что, певчие снегири теперь вместе со шмелями летают?
да, это проблема, Владимир, тоже об этом думаю: никому не нужны теперь старые книжки, когда-то кропотливо собираемые по подпискам и букинистам.
(может имеет смысл предложить Ваше собрание какому-нибудь цветаевскому музею?)
спасибо, Елена!
мало того, что ложится лужей, еще и в клубочек сворачивается, и мурлычет, пуская пузыри :)
оч. признательна,
спасибо, Надежда! дождик он такой.
а к сирени, помнится, у Вас особое отношение, мокрой особенно :) на самом деле это необыкновенно: свежая зелень, пышные нежные гроздья...
По жизни всякий ношу тащит,
На выбор - от огня до тлена,
Но если не сыграл Шопена,
По-тихому сыграешь в ящик...
Прости, Михалыч, как-то сразу тебя не приметил...
Т.И.