Роберт Стивенсон. Луна

Дата: 24-06-2022 | 10:11:03


Похожа Луна на часов циферблат,

Льёт свет на воришек, крадущихся в сад,

На улицы, скверы, на мачты судов,

На птичек, укрывшихся в ветках кустов. 


Писклявая мышка, и плачущий кот,
Собака, что воет у наших ворот,
Летучая мышь, что лишь днем видит сны -
Гулять они любят при свете луны.


Дневным существам ночью следует спать,
От лунного света себя охранять,

Закрыты глаза у цветов и детей
До утренних солнечных первых лучей.



The Moon


The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.


The squalling cat and the squeaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at noon,
All love to be out by the light of the moon.


But all of the things that belong to the day
Cuddle to sleep to be out of her way;
And flowers and children close their eyes
Till up in the morning the sun shall arise.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 168287 от 24.06.2022

0 | 30 | 685 | 24.04.2024. 02:50:20

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Влияние улицы огромно, как говорил Райкин:
"Закрыты глаза у дитя, у цветка
Рассвет не окрасит все солнцем пока."
Это не с китайского?

Елена Владимировна, глаза закрыты у дитяти.
Это еще одна причина переделать финал.

Спасибо, Александр Владимирович.

Пока на такой вариант исправлю.

Закрыты глаза у цветов и детей
До утренних солнечных первых лучей.

Да, это значительно лучше.
Елена Владимировна, причалы судов в самом деле надо исправить. Это плеоназм, т. е. одно слово лишнее. Суда подразумеваются по умолчанию.

Спасибо, Александр Владимирович. А можно исправить на причал для судов

Не за что, Елена Владимировна.
Нет, "судов" вообще не нужно, это лишнее слово. Просто "причал".

Жаль, тогда придется переделать две строчки. :(

Может, так?

На поле, дорогу, причалы, мосты,
На птичек, укрывшихся в ветках густых.


Лучше так:

Луна

Лицо у луны, как часов циферблат.
Им вор озарён, залезающий в сад,
И поле, и гавань, и серый гранит,
И город, и птичка, что в гнёздышке спит.

Пискливая мышь, и мяучащий кот,
И пёс, подвывающий там, у ворот,
И нетопырь, спящий весь день у стены, -
Как все они любят сиянье луны!

Кому же милее дневное житьё -
Ложатся в постель, чтоб не видеть её:
Смежают ресницы дитя и цветок,
Покуда зарёй не заблещет восток.

Перевод Ходасевича). И первые две строчки с рифмой циферблат - сад нужно переделать.Даже если Вы не читали этот перевод.
"Кот, что орёт" плох не из-за "что". 
Пусть кот горланит хотя бы)

Наталия, спасибо за особый интерес к моим переводам. Я польщена.

Я читала перевод Ходасевича. Он мне понравился.
Я читала и Ваш перевод. Он мне очень не понравился. (я знаю, это комплимент для Вас :) )  Хотя, он очень забавный:

Похожа луна на часы в коридоре,

При свете её сорванец на заборе,

Луга, переулки, и пристань в порту,

И птицы на ветках – видны за версту.

 

Мышонок-пискун и усатая мурка,

И пёс, подвывающий хрипло в конурке,

Летучая мышь на насесте дневном –

Все в лунную ночь покидают свой дом.

 

Но все, кому в радость дневные повадки,

Вдали от луны выбирают кроватки:

Слипаются веки цветов и ребят,

А утром их лучики солнца слепят. 

(перевод Наталии Корди)

Елена, спасибо за рекламу). Напишите внизу перевод Н.Корди. Это не просьба, а требование. Авторских прав никто не отменял.
Особое внимание продиктовано любовью к стихам Стивенсона, которые Вы уродуете своими переводами. 

Не за что, Наталия. Всегда с удовольствием. И Вам взаимное спасибо за то же самое. 

Чем же Вам, Елена, не понравился и насмешил Вас приведенный перевод Наталии? Смотрите, даже Александру Викторовичу очень понравился. Вот его отзыв на странице Наталии под этим стихотворением:

Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Луна Корди Наталия

Автор Александр Лукьянов

Дата: 22-11-2020 | 22:22:23

Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.

Ирина, я не вижу здесь никакого криминала. ))

Александру Викторовичу нравятся некоторые мои переводы, а Наталии они совсем даже не нравятся. И это хорошо - сколько людей (читателей), столько и мнений. 


Хорошо если мнение имеет под собой весомое основание. Вы сказали, что Вам перевод очень не понравился, но не сказали, чем.

роскошная лексика:
кот, что орёт
дневные существа
причалы судов))) Ожидать причала судна. Или стоянка для судов - тогда судов лишнее.

Александр Владимирович, добрый вечер! "Причалы судов" попросите исправить. Меня не слушаются. ))

Елена, посмотрите, пожалуйста:
- воры, что крадутся в сад
- кот, что орет
- собака, что воет
- мышь, что видит сны

Разбавить бы.

Спасибо, Ирина. Всё так, но мне хотелось повторить повторы Стивенсона (извините за тавтологию)

squalling squeaking  howling

Если придумается что-то получше - я внесу изменения. 

Не поняла логику, согласно которой Вы считаете, что с помощью подчинительной связи в этих случаях Вы повторяете повторы Стивенсона.

параллельные грамматические конструкции, почему нет?

Потому что употребление именно этих конструкций больше одной подряд создает впечатление натянутости, искусственности.

Писклявая мышка, и кот, что орёт,
Собака, что воет у наших ворот,
Летучая мышь, что лишь днем видит сны -

Гулять они любят при свете луны
Ирина Ивановна, сам по себе приём использования однородных придаточных (определительных) вполне оправдан. Это позволяет сгруппировать некий единый класс - ночных существ.
Другое дело, что синтаксическая конструкция выбрана неудачно. Вообще нежелательно употребление рядом коротких слов: оно может создавать аритмию.
Но особенно неудачна фраза
Летучая мышь, что лишь днем видит сны - здесь и 4 односложных слова подряд, воспринимаемых не очень легко, и какофония мышь, что лишь.
Вывод: написанное надо постоянно перечитывать вслух.

Спасибо, Ирина. Немного разбавила ))

симпатичный стишок, удачный перевод, прозрачные образы, мне понравилось, Елена.
а шероховатости можно шлифовать до бесконечности :)
важнее цельность.

Спасибо, Алёна! 

Дьявол-то в деталях )

Елена, и свои две копейки внесу в Вашу копилку:)

1. Мосты-густых - это рифмоид, а не рифма, как в оригинале. Классическая поэзия рифмоидов не выносит.

2.Писклявая мышка, и кот, что орёт,

Не очень здорово звучит кот, что орёт. Лучше дать характеристику кота как и мышке в виде прилагательного.squalling - это пронзительно кричащий, вопящий. Можно найти синонимы подходящие, типа стонущий, воющий, плачущий кот. И строка лучше будет звучать.

Писклявая мышка, и плачущий кот.

И как в оригинале у Вас прилагательные на одну букву.
Я сторонник переводить не только текст, смыл и образы, но и пытаться передать звуковые особенности оригинала. Как например,

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах (пер. М.Зенкевича)

Здесь замечательно переданы аллитерации Э.По.

Удачи, вдохновения

Огромное спасибо, Александр.

Плачущий кот, конечно, здесь звучит лучше. Очень признательна за эту подсказку и за замечательный пример перевода с сохранением аллитераций.
Я попробую тоже передать в этих двух строчках свистящий s и при этом соблюсти рифму.

On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.

Пока получилось вот так:

На улицы, скверы, на мачты судов,

На птичек, укрывшихся в ветках кустов.


Спасибо за доброжелательный комментарий и добрые пожелания. 


А Вам всего наилучшего. Поэтический перевод  - это целая наука, включающая в себя не только и не столько  знание языка. Ибо, как говорят, поэзия не переводится. Но она воссоздаётся на другом языке поэтическими средствами этого языка.  Дерзайте.