
Роберт Геррик
(Н-850) Застенчивая невеста
О, когда же, наконец,
В храм придёшь ты под венец?
Мы продлили б ожиданье,
Но твердят про опозданье
Нам часы; чрезмерный стыд
Удовольствию вредит.
Ляг поспи, раз не готова –
Светлый день наступит снова.
Словом вождь остановил,
То и ты своей волшбою
Управлять вольна луною:
Чтоб явить свой стыд с зарёю.
Robert Herrick
850. The delaying Bride
Why so slowly do you move
To the centre of your love?
On your niceness though we wait,
Yet the hours say 'tis late:
Coyness takes us, to a measure;
But o'eracted deads the pleasure.
Go to bed, and care not when
Cheerful day shall spring again.
One brave captain did command,
By his word, the sun to stand:
One short charm, if you but say,
Will enforce the moon to stay,
Till you warn her hence, away,
T' have your blushes seen by day.
СпасиБо, Александр!
Я уже не помню, почему у меня появился "кормчий". То ли как синоним слова "правитель", то ли потому, что так называли Иисуса Христа, то ли "Песнь о Роланде" повлияла, где Бог тоже останавливал солнце... В общем, я согласен с Вашим замечанием. Заменил на такой вариант:
Коль правитель ход светил
Сергей, кормчий - правитель, это от слова управлять, править кораблём, рулевой. А тем более слово кормило - это уже точно корабельный руль.
Вы хорошо исправили. Все эти синонимы, которые умники придумывают, только затуманивают правильное использование старых слов.
И Вам здоровья. Печатайте своего нового Геррика в планируемой книге Наследники Лозинского.
СпасиБо, Александр!
Чтобы напечатать полностью, надо ещё чуть меньше половины строк перевести...
А несколько переводов можно, если редакционная коллегия пропустит.
Отберёте сами самые интересные. Если Вас не пропустят, тогда кого?
Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Совершенно не хочу оспаривать мнения Александра Викторовича по выбору лексики - решение за Вами. Мне только представляется, что у "кормчего" шире область восприятия в метафорическом смысле. А "правитель" - тот, кто правит государством, и все.
У меня же предложение поправки чисто фонетического характера: Мы продлили б ожиданье,..
Доброго утра, Ирина Ивановна!
Предложение поправки фонетического характера с благодарностью принимается.
А насчёт кормчего подумаю. Я нигде не видел, чтобы Иисуса Навина называли кормчим. Но и просто "правитель", согласен, не очень смотрится здесь. У меня были идеи написать "Сын Навина...", "Если кто-то...", но что-то останавливало...
С бу,
СШ
Был ведь вождь, что ход светил
В небесах остановил –
И невеста ворожбою
Управлять вольна луною:
Приветствую Вас, Сергей!
Может быть, этот"узелок" развязать намёком? Скажем так:
"Был ведь тот, кто ход светил
В небесах остановил;
Так и ты лишь ворожбою
Управлять вольна луною..." ?
Спасибо!
ВМ
Лучше без "ведь" обойтись, я думаю.
СпасиБо, Вячеслав и Ирина!
Да, лучше без "ведь" и без "лишь"... У меня такая правка:
Как смельчак, что ход светил
В небесах остановил,
Так и ты сей ворожбою
Управлять вольна луною:
Поставил:
Словом вождь остановил,
То и ты своей волшбою
Управлять вольна луною:
Сергей,
вот Вы снова переводите не учитывая смысл некоторых строк, вернее их аллюзии.
Кормчий, стоя у кормил,
Солнца ход остановил –
Ну о каком кормчем здесь сказал Геррик. Или Вы переводите brave captain - как храбрый капитан? (корабля). Хотя в данном случае это стратег, полководец. Ведь аллюзия здесь к Иисусу Навину, который во время одного сражения , согласно Библии, остановил на небе Солнце и Луну, чтобы противник не смог отступить, воспользовавшись вечерним и ночным мраком: «...стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим» . При этом Навин истреблял полностью население взятых городов Ханаана, включая женщин, стариков, детей и домашний скот. Это был первый в истории записанный в книгах геноцид.