Роберт Геррик. (Н-850) Застенчивая невеста

Дата: 17-06-2022 | 21:00:05

Роберт Геррик

(Н-850) Застенчивая невеста

 

О, когда же, наконец,

В храм придёшь ты под венец?

Мы продлили б ожиданье,

Но твердят про опозданье

Нам часы; чрезмерный стыд

Удовольствию вредит.

Ляг поспи, раз не готова –

Светлый день наступит снова.

Коль однажды ход светил

Словом вождь остановил,

То и ты своей волшбою

Управлять вольна луною:

Задержав, прогнать метлою,

Чтоб явить свой стыд с зарёю.

 

 

Robert Herrick

850. The delaying Bride

 

Why so slowly do you move

To the centre of your love?

On your niceness though we wait,

Yet the hours say 'tis late:

Coyness takes us, to a measure;

But o'eracted deads the pleasure.

Go to bed, and care not when

Cheerful day shall spring again.

One brave captain did command,

By his word, the sun to stand:

One short charm, if you but say,

Will enforce the moon to stay,

Till you warn her hence, away,

T' have your blushes seen by day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 168157 от 17.06.2022

3 | 11 | 720 | 30.11.2024. 01:53:38

Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей,

вот Вы снова переводите не учитывая смысл некоторых строк, вернее их аллюзии.

Кормчий, стоя у кормил,

Солнца ход остановил –

Ну о каком кормчем здесь сказал Геррик. Или Вы переводите brave captain - как храбрый капитан? (корабля). Хотя в данном случае это стратег, полководец. Ведь аллюзия здесь к Иисусу Навину, который во время одного сражения , согласно Библии, остановил на небе Солнце и Луну, чтобы противник не смог отступить, воспользовавшись вечерним и ночным мраком: «...стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим» . При этом Навин истреблял полностью население взятых городов Ханаана, включая женщин, стариков, детей и домашний скот. Это был первый в истории записанный в книгах  геноцид.

СпасиБо, Александр!
Я уже не помню, почему у меня появился "кормчий". То ли как синоним слова "правитель", то ли потому, что так называли Иисуса Христа, то ли "Песнь о Роланде" повлияла, где Бог тоже останавливал солнце... В общем, я согласен с Вашим замечанием. Заменил на такой вариант:

Коль правитель ход светил

В небесах остановил,
То...

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей, кормчий - правитель, это от слова управлять, править кораблём, рулевой. А тем более слово кормило - это уже точно корабельный руль. 

Вы хорошо исправили. Все эти синонимы, которые умники придумывают, только затуманивают правильное использование старых слов. 

И Вам здоровья. Печатайте своего нового Геррика в планируемой книге Наследники Лозинского.

СпасиБо, Александр!
Чтобы напечатать полностью, надо ещё чуть меньше половины строк перевести...
А несколько переводов можно, если редакционная коллегия пропустит.

Отберёте сами самые интересные. Если Вас не пропустят, тогда кого?

Здравствуйте, Сергей Георгиевич. Совершенно не хочу оспаривать мнения Александра Викторовича по выбору лексики - решение за Вами. Мне только представляется, что у "кормчего" шире область восприятия в метафорическом смысле. А "правитель" - тот, кто правит государством, и все. 
У меня же предложение поправки чисто фонетического характера: Мы продлили б ожиданье,..

Доброго утра, Ирина Ивановна!
Предложение поправки фонетического характера с благодарностью принимается.
А насчёт кормчего подумаю. Я нигде не видел, чтобы Иисуса Навина называли кормчим. Но и просто "правитель", согласен, не очень смотрится здесь. У меня были идеи написать "Сын Навина...", "Если кто-то...", но что-то останавливало...
С бу,
СШ

ЗЫ. Такой вариант:

Был ведь вождь, что ход светил

В небесах остановил –

И невеста ворожбою

Управлять вольна луною:

Приветствую Вас, Сергей!

Может быть, этот"узелок" развязать намёком? Скажем так:

"Был ведь тот, кто ход светил

В небесах остановил;

Так и ты лишь ворожбою

Управлять вольна луною..." ?


Спасибо!

ВМ

Лучше без "ведь" обойтись, я думаю.

СпасиБо, Вячеслав и Ирина!
Да, лучше без "ведь" и без "лишь"... У меня такая правка:

Как смельчак, что ход светил

В небесах остановил,

Так и ты сей ворожбою

Управлять вольна луною:

Поставил:


Коль однажды ход светил

Словом вождь остановил,

То и ты своей волшбою

Управлять вольна луною: