Р.М. Рильке. Quai du Rosaire

Дата: 23-06-2022 | 22:46:47

Quai du Rosaire

Брюгге

Неслышно эти улицы идут

(гуляют так вчерашние больные,

гадая: что тут было в дни иные?),

а те, что выйдут к месту, долго ждут


другую, что за раз перешагнёт

над гладью ясною вечерних вод,

где в час, когда смягчаются границы,                           

любой предмет реальным отразится,

как никогда доселе не бывал.

 

Ведь город в прошлом? Пред тобой предстал

(преображён неведомым законом)

он чутким, ясным, изменив обличье,

как будто жизнь там всё ещё в обычье;

вот здесь сады висят, полны величья,           

а вот в кофейнях с быстротою птичьей             

сверкают танцы за стеклом оконным.

 

А над рекой? – Там тишина осталась,

и медленно, ничем не устремлён,

за гроздью гроздь пленительную сладость

перебирает в небе карильон.


Quai du Rosaire

Brügge

Die Gassen haben einen sachten Gang

(wie manchmal Menschen gehen im Genesen

nachdenkend: was ist früher hier gewesen?)

und die an Plätze kommen, warten lang

 

auf eine andre, die mit einem Schritt

über das abendklare Wasser tritt,

darin, je mehr sich rings die Dinge mildern,

die eingehängte Welt von Spiegelbildern

so wirklich wird wie diese Dinge nie.

 

Verging nicht diese Stadt? Nun siehst du, wie

(nach einem unbegreiflichen Gesetz)

sie wach und deutlich wird im Umgestellten,

als wäre dort das Leben nicht so selten;

dort hängen jetzt die Gärten groß und gelten,

dort dreht sich plötzlich hinter schnell erhellten

Fenstern der Tanz in den Estaminets.

 

Und oben blieb? -- Die Stille nur, ich glaube,

und kostet langsam und von nichts gedrängt

Beere um Beere aus der süßen Traube

des Glockenspiels, das in den Himmeln hängt.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 168283 от 23.06.2022

1 | 3 | 566 | 19.04.2024. 16:57:58

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод у Вас получился, Сергей! Чувствуется внимательная и бережливая работы над словом оригинального текста. Можно, наверное, спорить  о том, что уместнее было бы в первой строке - «неслышно» или «неспешно» ( по мне – второе, в том числе , и потому, что перекликается с «медленно, ничем не устремлён» в заключительной строфе).  Можно дискутировать о приемлемости «обычьев» в этом стихотворении начала 20-го века (хотя, почему бы и не использовать? Применил же Пушкин фразеологизм «свычаи и обычаи» в «Капитанской дочке», взяв его, скорее всего, от «свычьев и обычьев» в «Слове о полку Игореве»). Можно говорить, наконец, о допустимости замены "чисто немецкого" «колокольного перезвона» на переборы («иностранного») карильона в переводе. Можно. Но всё это, большей частью, предпочтения того или иного переводчика или читателя. Из пожеланий – постараться найти более точную рифму в паре «осталась – сладость». У Рильке все рифмы в этом стихотворении – точные (о „nie – wie“ можно поговорить отдельно).

 

Спасибо.

ВМ

Спасибо за внимательный и информативный комментарий, Вячеслав! Обдумываю еще варианты перевода последней строфы, но пока ни один не закончен. Замену, думаю, можно всё же оправдать местом действия стихотворения.

Заинтриговало Ваше замечание о рифме nie-wie, было бы интересно узнать, в чём её особенность.

Особой интриги тут нет, Сергей. Просто я обратил внимание, что  в вашем переводе «Quai du Rosaire» строчки, соответствующие строкам оригинального текста с окончаниями «nie – wie», в переводе имеют рифмующиеся слова «бывал – предстал». В моём понимании, в немецком языке односложные рифмы типа “Nu – zu”, “sie – die”, “wo – Stroh”, “die – wie”, „Ruh – du“,  “niewie“ и т. п. относятся к категории «чистых» (в нашем лексиконе «точных») рифм.  Рифма «бывал – предстал»  для русского языка, наверное, банальная и бедная. Собственно говоря, и всё. Остальное уже за переводчиком.


Спасибо.

ВМ