Евгений, спасибо за внимание. Слово " стихо" относится не к тексту С Я. Маршака, а к Вашему, так что всё в рамках приличия и уважения к Маршаку. Извините, если тон показался прокурорским, обычно я подобным недостатком не страдаю. Торопилась, поэтому писала тезисно, и, конечно, эти важные три слова: на мой взгляд. Каюсь, каюсь, каюсь... Тем более перед таким признанным мастером.
Для меня гендер собачки не повод для волнения. Но обратила внимание на непонятно чем оправданное смешение родов, требующее дополнительного пояснения в комментарии. В оригинале не содержится подобных контрастов. И там мальтийская болонка, а не мальтийская маркиза )
И Вам добрый день, Вера! С удовольствием поддержал бы беседу, если бы к Вашим словам были добавлены ещё три - " на мой взгляд" - и если бы тон не был бы таким прокурорским. А так, ну что ж... Ок. Прочитал. . Кстати, у Маршака в его стихо( как Вы почему-то пишете) нет "коробки".
Косиченко Бр. Может быть, лучше было б так: "Их Светлость, гладя малую подружку, целует нос сопливый, нежно клича, мошенница, карманница, визгушка..." С уважением ВК
Есть, Вячеслав, изюминка! Плюсую! Мне понравилось, что у Вас нет лишних слов и сохранены повторы рифм. По поводу спроса: это правильный вопрос). Не очевиден спрос на пение ослов. с уважением,
Спасибо, дорогая Вера! Все мои открытия в области человеко(аз-буки-веди)ния, пожалуй, в прошлом. Что остаётся, так это отстой "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". Последняя, кстати очередь, в какой стоял, была год назад в детройтском аэропорту (во время ковида). Но это была не та очередь, нет, не та! Никакого сравнения, скучная такая, благонамеренная, неинтересная. Ничего, одним словом, экзистенциального...))
За что я Вас люблю, Слава, так это за откровенность. Вы не лжёте ни самому себе, ни ближним. Не рисуетесь.Если только чуть- чуть. Такими , наверное, бывают люди, которым уже нечего терять, поэтому я Вас понимаю и принимаю."Ужас существования одиночества в толпе". Да ,знакомое чувство... Так же, как этот " опыт равенства перед неумолимой судьбой", когда мозг занят совсем, совсем другим, вот" этим самым", а надо быть, как все, притворяться живым и бодрым... Не знаю, чего здесь больше: психологии или философии экзистенциализма. Но однозначное спасибо хотя бы за то, что Ваше стихо удостоверяет, что ты не сумасшедший. Здоровья Вам и дальнейших" открытий" в мире очередей !
Наташа, спасибо! Да, мечта получилась одна, глобальная ) И колыбель не поместилась, потому что "как ангелы" было не сказать... Один конкурсант успел прислать. Теперь надо побеждать с другими переводами, регистрироваться на сайте и публиковать )
Спасибо, Ира! Я пыталась понять, есть ли в оригинале эквифонические рифмы в нечётных строках. Нашла только ассонанс (?) в первой строфе: floating- waters. И решила перенести это созвучие в перевод, но во всех строфах.
К омментарии
Ну, во-первых, Сергей, шарманка обязана своим названием этим двум французским словам.
Во-вторых и главных, а почему бы и нет?
Евгений, спасибо за внимание. Слово " стихо" относится не к тексту С Я. Маршака, а к Вашему, так что всё в рамках приличия и уважения к Маршаку.
Извините, если тон показался прокурорским, обычно я подобным недостатком не страдаю.
Торопилась, поэтому писала тезисно, и, конечно, эти важные три слова: на мой взгляд.
Каюсь, каюсь, каюсь... Тем более перед таким признанным мастером.
Под луной?!
Merci!
До скорого свидания )
Спасибо за внимание...
Для меня гендер собачки не повод для волнения. Но обратила внимание на непонятно чем оправданное смешение родов, требующее дополнительного пояснения в комментарии. В оригинале не содержится подобных контрастов. И там мальтийская болонка, а не мальтийская маркиза )
Валетты в оригинале нет, но есть "мальтийская".
Вас гендер собачки так взволновал?
"приходит не верхом" - приезжает не пешком?
И что?
В другом сонете к маркизе захаживал кардинал при живом муже.
Мопсом?
А я подумала, что для рифмы. Тем более в оригинале нет никакой мантелетты.
для куражу
не лучше
Очень сильное.
Как Вы думаете, что если рифму чуть менее точную, но "достичь середины"?
Зато там есть картина! )
Но только в переводе - в оригинале женский род как будто бы. Лучше бы тогда и болонку сделать шпицем, например.
Мантелетта. Посмотрела в словаре: элемент облачения высокопоставленного духовенства. Вот я и подумала: при чем тут мантелетта?
И Вам добрый день, Вера!
С удовольствием поддержал бы беседу, если бы к Вашим словам были добавлены ещё три - " на мой взгляд" - и если бы тон не был бы таким прокурорским.
А так, ну что ж... Ок. Прочитал. .
Кстати, у Маршака в его стихо( как Вы почему-то пишете) нет "коробки".
Нет
сьор Филиче?
Спасибо, Владимир!
Болонк был кобель...
Косиченко Бр.
Может быть, лучше было б так:
"Их Светлость, гладя малую подружку,
целует нос сопливый, нежно клича,
мошенница, карманница, визгушка..."
С уважением ВК
Sharmant!
Есть, Вячеслав, изюминка! Плюсую! Мне понравилось, что у Вас нет лишних слов и сохранены повторы рифм.
По поводу спроса: это правильный вопрос). Не очевиден спрос на пение ослов.
с уважением,
спасибо!
ну типа лето на убыль, луна на ущербе... и все остальное тож по нисходящей) высшая точка колеса года пройдена
Спасибо, дорогая Вера! Все мои открытия в области человеко(аз-буки-веди)ния, пожалуй, в прошлом. Что остаётся, так это отстой "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". Последняя, кстати очередь, в какой стоял, была год назад в детройтском аэропорту (во время ковида). Но это была не та очередь, нет, не та! Никакого сравнения, скучная такая, благонамеренная, неинтересная. Ничего, одним словом, экзистенциального...))
За что я Вас люблю, Слава, так это за откровенность. Вы не лжёте ни самому себе, ни ближним. Не рисуетесь.Если только чуть- чуть. Такими , наверное, бывают люди, которым уже нечего терять, поэтому я Вас понимаю и принимаю."Ужас существования одиночества в толпе". Да ,знакомое чувство... Так же, как этот " опыт равенства перед неумолимой судьбой", когда мозг занят совсем, совсем другим, вот" этим самым", а надо быть, как все, притворяться живым и бодрым...
Не знаю, чего здесь больше: психологии или философии экзистенциализма.
Но однозначное спасибо хотя бы за то, что Ваше стихо удостоверяет, что ты не сумасшедший.
Здоровья Вам и дальнейших" открытий" в мире очередей !
Наташа, спасибо! Да, мечта получилась одна, глобальная ) И колыбель не поместилась, потому что "как ангелы" было не сказать...
Один конкурсант успел прислать. Теперь надо побеждать с другими переводами, регистрироваться на сайте и публиковать )
Спасибо, Ира! Я пыталась понять, есть ли в оригинале эквифонические рифмы в нечётных строках. Нашла только ассонанс (?) в первой строфе: floating- waters. И решила перенести это созвучие в перевод, но во всех строфах.