Кораблики мечты. Элинор Фарджон

Дата: 27-06-2022 | 19:29:35

Я в плаванье пустила
Кораблики мечты,
На волю сновидений,
В потоки темноты.

Один из роз цветущих,
Плывет на зюйд иль ост,
Еще один — из песен,
Еще один — из звезд.

Один печаль и радость —
Из сердца голоса —
Он, словно ангел крылья,
Раскинул паруса.

Кораблики, скитальцы
На зыбкой глубине,
Вы в сон, как будто в гавань,
Приходите ко мне.


***

Eleаnor Farjon
Dream-Ships

I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;

And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:

One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.

O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 168355 от 27.06.2022

4 | 2 | 519 | 29.11.2024. 23:57:43

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Ира! Должна сказать, что ты выбрала для конкурса очень сложное, но хорошее стихотворение.
Всё начинается с dream-ships. Я сразу решила, что это будут не корабли, а кораблики.  А дальше было грешно их разделять с мечтами. Так все и перевелось). Я рада, что мы мыслили в одном направлении. Но у меня "кораблики-мечты", у тебя - "кораблики мечты". То есть мечта у тебя одна.
У тебя естественней вторая и третья строфы. Отказ от деталей в таком сжатом тексте даёт лучшее звучание.
Интересно,  кто-нибудь ещё успел перевести и прислать на конкурс?

Наташа, спасибо! Да, мечта получилась одна, глобальная ) И колыбель не поместилась, потому что "как ангелы" было не сказать...
Один конкурсант успел прислать. Теперь надо побеждать с другими переводами, регистрироваться на сайте и публиковать )