Джузеппе Джоакино Белли. Болонка Их Светлости

Дата: 29-06-2022 | 11:42:37

    Моя хозяйка? Родом из Валетты.

Её болонка - больший наш патрон:

должны мы все ходить к ней на поклон

и почитать, не то сживут со света.

 

      Собачка? Спит в постелях, туалеты

с маркизой примеряет, на амвон

ей тявкать дозволяют... бал, салон -

малявка стала вроде мантелетты.

             

      Их Светлость, услыхав щенячий лай,

целует нос сопливый, нежно клича:

мошенник, вор-карманник, негодяй...

             

      Любовь царит в палаццо: так же всю

зовёт она прислугу, сьор Филиче,

конечно, без лобзаний и сюсю.


Giuseppe Gioachino Belli

La caggnola de Lei

 

     La mi’ padrona? eh! cchi nun j’arispetta
la su’ caggnola de razza martesa,
sia puro chi sse sia, pò ffà la spesa
de quattro torce e dd’una cassa stretta.

     Lei? la caggnola? ce va a la toletta,
se la tiè a lletto, se la porta in chiesa...
inzomma, via, chi incontra la Marchesa
è ccerto d’incontrà la caggnoletta.
             
     Bbisogna vede li bbasci, bbisoggna
sentí le parolette che jje disce:
e la ladra, e la bbirba, e la caroggna...
             
     Dove se pò ttrovà un amore come
quel’amor che cce porta, sor Filisce,
a mmette a una bbestiola er nostro nome?

 

1834 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 168388 от 29.06.2022

2 | 18 | 376 | 01.12.2022. 13:59:41

Косиченко Бр.
Может быть, лучше было б так:
"Их Светлость, гладя малую подружку,
целует нос сопливый, нежно клича,
мошенница, карманница, визгушка..."
С уважением  ВК

Спасибо, Владимир!
Болонк был кобель... 

Но только в переводе - в оригинале женский род как будто бы. Лучше бы тогда и болонку сделать шпицем, например. 

Валетты в оригинале нет, но есть "мальтийская".
Вас гендер собачки так взволновал?
"приходит не верхом" - приезжает не пешком?

Для меня гендер собачки не повод для волнения. Но обратила внимание на непонятно чем оправданное смешение родов, требующее дополнительного пояснения в комментарии. В оригинале не содержится подобных контрастов. И там мальтийская болонка, а не мальтийская маркиза )
 

Мантелетта. Посмотрела в словаре: элемент облачения высокопоставленного духовенства. Вот я и подумала: при чем тут мантелетта?

А я подумала, что для рифмы. Тем более в оригинале нет никакой мантелетты.

И что? 
В другом сонете к маркизе захаживал кардинал при живом муже. 

Смотрел в Сети, Вы издали свои переводы, видимо, но без указания автора перевода. Получается, что Белли писал на русском, что ли.

Доброе утро, Александр!
Переводчик указан, но скромненько, в конце...