Я приветствую Вас на Поэзия.ру. Хотел бы с Вами договориться о следующем. На нашем портале публикуются авторы из разных стран, как минимум с трех континентов. Есть и плеяда сильных украинских поэтов. По понятным причинам многие сейчас, надеюсь - временно, отсутствуют. Место проживания (и не одно это, конечно) обусловливает разные взгляды на одни и те же события. Но, несмотря на широкое географическое рассеяние, коллектив постоянных участников сайта довольно "камерный" - все друг у друга, что называется, "на виду". Мы дорожим нашим авторским коллективом , поэтому, в силу сложившихся обстоятельств, между авторами действует договоренность - стараться не провоцировать друг друга на политической и военной тематике и, по возможности, воздержаться от публикации произведений на эту тему. Это сложно, не всегда и не всем удается, что-то мы пропускаем, но в отдельных случаях жестко модерируем. Поэзия.ру - российский портал и действует в российском информационном и правовом поле. Прошу отнестись к этому с пониманием. Если такие условия Вы сочтете для себя приемлемыми, то милости прошу. Был бы рад вдеть на наших страницах Вашего "Пушкина" и "Андреевский спуск вверх".
Спасибо,
Яков! Приятно видеть, что три года
спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках
вашей нумерации.
1. Жан Барт к моменту
встречи, по всей видимости, не был ни контрабандистом,
ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй,
как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было. Этой конкретизации нет и в переводе. Выражение «есть коза, корова и т.д.» не определяет
принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу
стихотворения.
2. «Катрин,
как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа
несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе. Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом,
Барт пришёл на «старое место», где герои
стихотворения, скорее всего, встречались прежде не один раз. И его бывшая девушка
оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“
– это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».
3. О заключительной
строфе. «Katrin,
w’rümbistenichmitmigoahn?»,
полагаю, не
переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы. Если буквально, то: «почему тыне
пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со
мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный,
обсуждать, собственно, нечего.
Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и
тогда, и сейчас).
4. О переводе нижненемецкого
диалекта. В переводе никакого приблатнённого
жаргона нет. Есть несколько сниженная, я
бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом»,
«теперь вот я», «отмела». Она – «не-e»,«ты
по мне невелик», «кабы я знала»... Здесь важно было показать разницу, каким
языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с
ним, и как он изъясняется с монархом.
Полагаю,
героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка,
на его место». Замужняя женщина, теперь
уже мать двоих детей, совершенно
чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла
бы тогда за тебя замуж. Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт
не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка, не стал бы адмиралом.
смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена, по-моему, оч. хорошо! я бы храбрые заменила на смелые, зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые- роз - вершины - покорять! (мадригал, так мадригал)
Я тоже видела сегодня это стихотворение в рассылке. Стихотворение простое, и написано 20-летним поэтом, но показалось сложным для перевода и я отступилась. А у Вас получилось замечательно! Well done! Like it!
Хорошо пишете, Игнат! Многозначно, плотно, образно. Из-под одного смысла выплывает другой.Как похожа эта "мельница"на теперешнее состояние мира. Вспомнила Тулуз- Лотрека, его плакаты и картины. Позвольте некоторые " непонятки": слово" затапливая" в предпоследнем катрене это в смысле" затопляя"( от глагола " затоплять")? В том же катрене строка" она повсюду хлещет иЗ ВСех дыр" не кажется ли Вам тяжеловатой из-за неблагозвучия ( стечения согласных, помеченных мной) ?С рифмами тоже не всё благополучно. Всего Вам доброго! А лайк Вам я всё-таки поставлю за смелость,оригинальность , яркие и сочные краски.
Ирис, простите мою непонятливость, но мне хотелось бы знать, существует ли какое-нибудь подтверждение версии, что это стихотворение написано под впечатлением сказки братьев Гримм?
Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?
Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :
Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.
Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое. Гугл врет?
цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :) да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают - листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать. тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы). можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.
Строго говоря, в сказке именно две лошади, на которых ехали персонажи ) Но сказка - канва, ведь речь не о пересказе. Я бы хотела вернуться именно и собственно к тексту перевода: на мой взгляд, надо было бы упростить синтаксис второй фразы, убрав из нее подчинительную связь, (по типу: пастушка юная, Весна). Сейчас в этом месте виден "шов". А третью лучше бы оставить как была (мне не нравится вариант замены стилистически). И, несмотря на всю Вашу антипатию к "гусям", хотя бы формальное их упоминание много бы способствовало точности перевода. Все это - не для спора. Решение - за переводчиком.
союз «что»
убирается просто, я уже знала вариант правки сразу после того, как отключила
компьютер.
Но у меня
пока больше вопросов, чем ответов.
Первые две строки:
Spring rides no horses down the hill
В сказке
камеристка едет на коне, почему у Эдны множественное число horses - ? Простая оплошность не думаю. Так ли
уж её стих-ие привязано к сказке, если
да, то очень отдалённо.
Вторая
строка:
Butcomesonfoot, agoose-girlstill.
Здесь
наводит на размышление запятая в середине предложения, которая употребляется в
английском крайне редко даже в сложных предложениях с несколькими главными
членами пр., и слово «still» , имеющее значение как
прилагательного «тихий спокойный», так и наречия «всё ещё, до сих пор»
Поэтому
возможны варианты перевода
1.
Но
идёт пешком, тихая goose-girl - ?
2.
Но
идёт пешком, всё ещё goose-girl
то есть, она всё еще, вечно, остаётся девочкой.
Синтаксис склоняет меня к этому
варианту.
Убеждённость переводчика в единственно правильной версии, наверное, хороша
для переводчика. Но у меня всегда есть сомнения.
Возможно, я дала много информации о социальных процессах времени
написания стишка, но не считаю, что она лишняя. Именно в тот период творчество
Э.М. было актуально. Не будь феминистского движения, кому был бы интересен
внутренний мир женщины, противопоставляемый мужскому шовинизму во всех сферах
жизни.
Раньше её роль в основном сводилась к семье. Эдна заявила о праве женщины
иметь своё личное пространство.
К омментарии
Спасибо Вам.
Спасибо, Яков! Приятно видеть, что три года спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках вашей нумерации.
1. Жан Барт к моменту встречи, по всей видимости, не был ни контрабандистом, ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй, как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было. Этой конкретизации нет и в переводе. Выражение «есть коза, корова и т.д.» не определяет принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу стихотворения.
2. «Катрин, как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе. Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом, Барт пришёл на «старое место», где герои стихотворения, скорее всего, встречались прежде не один раз. И его бывшая девушка оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“ – это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».
3. О заключительной строфе. «Katrin, w’rüm biste nich mit mi goahn?», полагаю, не переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы. Если буквально, то: «почему ты не пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный, обсуждать, собственно, нечего.
Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и тогда, и сейчас).
4. О переводе нижненемецкого диалекта. В переводе никакого приблатнённого жаргона нет. Есть несколько сниженная, я бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом», «теперь вот я», «отмела». Она – «не-e», «ты по мне невелик», «кабы я знала»... Здесь важно было показать разницу, каким языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с ним, и как он изъясняется с монархом.
Полагаю, героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка, на его место». Замужняя женщина, теперь уже мать двоих детей, совершенно чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла бы тогда за тебя замуж. Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка, не стал бы адмиралом.
ВМ
Спасибо, Сергей! Поправил, чуть ближе к оригиналу.
ВМ
смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена,
по-моему, оч. хорошо!
я бы храбрые заменила на смелые,
зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые - роз - вершины - покорять!
(мадригал, так мадригал)
Елена, спасибо! голову поломала.
рассылка хорошая, и Сапфо оттуда, только захотелось Россетти уточнить :)
сравнила бы с волною в океане. --
но вот боюсь, она меня достанет...
сравню, пожалуй, лучше с ветром в поле,
где хочет веет он,
чего же боле?
Се Се (возраст не указывает;))
Алёна, очень хорошо!
На сравнивай меня с цветком, ведь он завянет,
а мне совсем не хочется стареть.
Сравнила бы с волною в океане,
и стало бы не страшно умереть…
Са Ши 7 век
Хорошо пишете, Игнат! Многозначно, плотно, образно. Из-под одного смысла выплывает другой.Как похожа эта "мельница"на теперешнее состояние мира. Вспомнила Тулуз- Лотрека, его плакаты и картины.
Позвольте некоторые " непонятки": слово" затапливая" в предпоследнем катрене это в смысле" затопляя"( от глагола " затоплять")?
В том же катрене строка" она повсюду хлещет иЗ ВСех дыр" не кажется ли Вам тяжеловатой из-за неблагозвучия ( стечения согласных, помеченных мной) ?С рифмами тоже не всё благополучно.
Всего Вам доброго! А лайк Вам я всё-таки поставлю за смелость,оригинальность , яркие и сочные краски.
"Смотрим в книгу - видим гусятницу" - не лучше.
По мне это лучше, чем "Смотрим в книгу - видим в фигу".
Железный аргумент.
Это, примерно, как известная фраза "Я так вижу!"
У меня же есть способность видеть, чувствовать и рассуждать. Сравнивать и делать выводы.
В таком случае, откуда эта непоколебимая уверенность?
Не могу сказать, Петр. Я не занималась разысканиями подтверждений.
Ирис, простите мою непонятливость, но мне хотелось бы знать, существует ли какое-нибудь подтверждение версии, что это стихотворение написано под впечатлением сказки братьев Гримм?
Я Вам задаю конкретный вопрос по существу перевода, а флудить начинаете Вы.
Ирина, можете флудить на моей страничке, сколько вздумается. :)
Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?
вэньянь в гугле даже не ночевал.
Ирина, Вы серьезно?
Алена, скажите, хотя бы, облетят.
Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :
Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.
Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое.
Гугл врет?
цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :)
да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают - листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать.
тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы).
можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.
Намек понятен, Вы сам себе глава, как говорит плебс )
Не смею мешать.
Строго говоря, в сказке именно две лошади, на которых ехали персонажи ) Но сказка - канва, ведь речь не о пересказе. Я бы хотела вернуться именно и собственно к тексту перевода: на мой взгляд, надо было бы упростить синтаксис второй фразы, убрав из нее подчинительную связь, (по типу: пастушка юная, Весна). Сейчас в этом месте виден "шов". А третью лучше бы оставить как была (мне не нравится вариант замены стилистически). И, несмотря на всю Вашу антипатию к "гусям", хотя бы формальное их упоминание много бы способствовало точности перевода. Все это - не для спора. Решение - за переводчиком.
Ирина,
союз «что» убирается просто, я уже знала вариант правки сразу после того, как отключила компьютер.
Но у меня пока больше вопросов, чем ответов.
Первые две строки:
Spring rides no horses down the hill
В сказке камеристка едет на коне, почему у Эдны множественное число horses - ? Простая оплошность не думаю. Так ли уж её стих-ие привязано к сказке, если да, то очень отдалённо.
Вторая строка:
But comes on foot, a goose-girl still.
Здесь наводит на размышление запятая в середине предложения, которая употребляется в английском крайне редко даже в сложных предложениях с несколькими главными членами пр., и слово «still» , имеющее значение как прилагательного «тихий спокойный», так и наречия «всё ещё, до сих пор»
Поэтому возможны варианты перевода
1. Но идёт пешком, тихая goose-girl - ?
2. Но идёт пешком, всё ещё goose-girl
то есть, она всё еще, вечно, остаётся девочкой.
Синтаксис склоняет меня к этому варианту.
Убеждённость переводчика в единственно правильной версии, наверное, хороша для переводчика. Но у меня всегда есть сомнения.
Возможно, я дала много информации о социальных процессах времени написания стишка, но не считаю, что она лишняя. Именно в тот период творчество Э.М. было актуально. Не будь феминистского движения, кому был бы интересен внутренний мир женщины, противопоставляемый мужскому шовинизму во всех сферах жизни.
Раньше её роль в основном сводилась к семье. Эдна заявила о праве женщины иметь своё личное пространство.
+
Где он это дает ясно понять? Вы такая мастерица примеров: приведите хоть одну литературную цитату с опадающими ветвями, остающимися при этом на месте.
Кстати, незванный пишется вместе...
а с какой стати ветви должны отваливаться?
словарь ясно дает понять: ветви опадают как и деревья, то есть лишаются листьев, плодов, лепестков.