К омментарии

Дата и время: 19.06.2022, 01:47:57

Здравствуйте, уважаемый Юрий Юрьевич.
Я приветствую Вас на Поэзия.ру. Хотел бы с Вами договориться о следующем. На нашем портале публикуются авторы из разных стран, как минимум с трех континентов. Есть и плеяда сильных украинских поэтов. По понятным причинам многие сейчас, надеюсь - временно, отсутствуют. Место проживания (и не одно это, конечно) обусловливает разные взгляды на одни и те же события. Но, несмотря на широкое географическое рассеяние, коллектив постоянных участников сайта довольно "камерный" - все друг у друга, что называется, "на виду". Мы дорожим нашим авторским коллективом , поэтому, в силу сложившихся обстоятельств, между авторами действует договоренность - стараться не провоцировать друг друга на политической и военной тематике и, по возможности, воздержаться от публикации произведений на эту тему. Это сложно, не всегда и не всем удается, что-то мы пропускаем, но в отдельных случаях жестко модерируем. Поэзия.ру - российский портал и действует в российском информационном и правовом поле. Прошу отнестись к этому с пониманием. Если такие условия Вы сочтете для себя приемлемыми, то милости прошу. Был бы рад вдеть на наших страницах Вашего "Пушкина" и "Андреевский спуск вверх".
С уважением, А.Питиримов, главред.

Дата и время: 18.06.2022, 23:54:50

Спасибо, Яков!  Приятно видеть, что три года спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках вашей нумерации.

 

1. Жан Барт к моменту встречи, по всей видимости, не был ни  контрабандистом, ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй, как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было.  Этой конкретизации нет и в переводе.  Выражение «есть  коза, корова и т.д.» не определяет принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу стихотворения.

 

2. «Катрин, как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе.  Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом,  Барт пришёл на «старое место», где герои стихотворения, скорее всего, встречались  прежде не один раз. И его бывшая девушка оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“ – это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».

 

 3. О заключительной строфе.  «Katrin, wrüm biste nich mit mi goahn?», полагаю,  не переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы.  Если буквально, то: «почему ты не пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный, обсуждать, собственно, нечего.

 

Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и тогда, и сейчас).

 

4. О переводе нижненемецкого диалекта.  В переводе никакого приблатнённого жаргона нет.  Есть несколько сниженная, я бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом», «теперь вот я», «отмела».  Она – «не-e», «ты по мне невелик», «кабы я знала»...  Здесь важно было показать разницу, каким языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с ним, и как он изъясняется с монархом.  

 

Полагаю, героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка, на его место».  Замужняя женщина, теперь уже мать двоих детей,  совершенно чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла бы тогда  за тебя замуж.  Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка,  не стал бы адмиралом.

 

ВМ

Дата и время: 18.06.2022, 23:26:39

Спасибо, Сергей! Поправил, чуть ближе к оригиналу.

ВМ

смотрю, Вы подредактировали немножко, Елена,
по-моему, оч. хорошо!
я бы храбрые заменила на смелые,
зато у Вас аллитерации заиграли: храбрые - роз - вершины - покорять!
(мадригал, так мадригал)

Елена, спасибо! голову поломала.
рассылка хорошая, и Сапфо оттуда, только захотелось Россетти уточнить :)

сравнила бы с волною в океане. --
но вот боюсь, она меня достанет...
сравню, пожалуй, лучше с ветром в поле,
где хочет веет он,
чего же боле?

Се Се (возраст не указывает;))

Дата и время: 18.06.2022, 21:19:20

Алёна, очень хорошо! 

Я тоже видела сегодня это стихотворение в рассылке. Стихотворение простое, и написано 20-летним поэтом, но показалось сложным для перевода и я отступилась. А у Вас получилось замечательно! Well done! Like it! 

На сравнивай меня с цветком, ведь он завянет,

а мне совсем не хочется стареть.

Сравнила бы с волною  в океане, 

и стало бы  не страшно умереть…


Са Ши    7 век

Дата и время: 18.06.2022, 20:32:04

Хорошо пишете, Игнат! Многозначно, плотно, образно. Из-под одного смысла выплывает другой.Как похожа эта  "мельница"на теперешнее состояние мира. Вспомнила Тулуз- Лотрека, его плакаты и картины.
Позвольте некоторые " непонятки": слово" затапливая" в предпоследнем катрене это в смысле" затопляя"( от глагола " затоплять")?
В том же катрене  строка" она повсюду хлещет иЗ ВСех дыр" не кажется ли Вам тяжеловатой из-за неблагозвучия ( стечения согласных, помеченных мной) ?С рифмами тоже не всё благополучно.
Всего Вам доброго! А лайк Вам я всё-таки поставлю за смелость,оригинальность , яркие и сочные краски.

"Смотрим в книгу - видим гусятницу" - не лучше.

По мне это лучше, чем "Смотрим в книгу - видим в фигу".

Железный аргумент.
Это, примерно, как известная фраза "Я так вижу!"

У меня же есть способность видеть, чувствовать и рассуждать. Сравнивать и делать выводы. 

В таком случае, откуда эта непоколебимая уверенность?

Не могу сказать, Петр. Я не занималась разысканиями подтверждений.

Ирис, простите мою непонятливость, но мне хотелось бы знать, существует ли какое-нибудь подтверждение версии, что это стихотворение написано под впечатлением сказки братьев Гримм? 

Я Вам задаю конкретный вопрос по существу перевода, а флудить начинаете Вы.

Ирина, можете флудить на моей страничке, сколько вздумается. :)

Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?

вэньянь в гугле даже не ночевал.
Ирина, Вы серьезно?

Алена, скажите, хотя бы, облетят.

Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :

Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.

Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое. 
Гугл врет?

цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :)
да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают -  листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать.
тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы).
можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.

Намек понятен, Вы сам себе глава, как говорит плебс )
Не смею мешать.

Строго говоря, в сказке именно две лошади, на которых ехали персонажи ) Но сказка - канва, ведь речь не о пересказе. Я бы хотела вернуться именно и собственно к тексту перевода: на мой взгляд, надо было бы упростить синтаксис второй фразы, убрав из нее подчинительную связь, (по типу: пастушка юная, Весна). Сейчас в этом месте виден "шов". А третью лучше бы оставить как была (мне не нравится вариант замены стилистически). И, несмотря на всю Вашу антипатию к "гусям", хотя бы формальное их упоминание много бы способствовало точности перевода. Все это - не для спора. Решение - за переводчиком. 
 

Ирина,

союз «что» убирается просто, я уже знала вариант правки сразу после того, как отключила компьютер.

Но у меня пока больше вопросов, чем ответов.

Первые две строки:

Spring rides no horses down the hill

В сказке камеристка едет на коне, почему у Эдны множественное число horses - ? Простая оплошность не думаю. Так ли уж её стих-ие привязано к сказке,  если да, то очень отдалённо.

Вторая строка:

But comes on foot, a goose-girl still.

Здесь наводит на размышление запятая в середине предложения, которая употребляется в английском крайне редко даже в сложных предложениях с несколькими главными членами пр., и слово «still» , имеющее значение как прилагательного «тихий спокойный», так и наречия «всё ещё, до сих пор»

Поэтому возможны варианты перевода

1.    Но идёт пешком, тихая goose-girl - ?

2.    Но идёт пешком, всё ещё goose-girl

то есть, она всё еще, вечно, остаётся девочкой.

Синтаксис  склоняет меня к этому варианту.

 

Убеждённость переводчика в единственно правильной версии, наверное, хороша для переводчика. Но у меня всегда есть сомнения.

 

Возможно, я дала много информации о социальных процессах времени написания стишка, но не считаю, что она лишняя. Именно в тот период творчество Э.М. было актуально. Не будь феминистского движения, кому был бы интересен внутренний мир женщины, противопоставляемый мужскому шовинизму во всех сферах жизни.

 

Раньше её роль в основном сводилась к семье. Эдна заявила о праве женщины иметь своё личное пространство.

Где он это дает ясно понять? Вы такая мастерица примеров: приведите хоть одну литературную цитату с опадающими ветвями, остающимися при этом на месте.

Кстати, незванный пишется вместе...

а с какой стати ветви должны отваливаться?
словарь ясно дает понять: ветви опадают как и деревья, то есть лишаются листьев, плодов, лепестков.