Дата: 17-06-2022 | 19:14:08
Не то, чтобы я любоваться цветами
хоть даже до смерти готов,
Боюсь только, скоро и сам постарею
от вида увядших цветов.
Распустится множество веток, а следом,
одна за другой, опадут…
С бутонами договорюсь, чтоб они
расцветали помедленней тут.
杜甫 (712—770)《江畔独步寻花七绝句》
不是看花即索死,只恐花尽老相催。
繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168153 от 17.06.2022
1 | 15 | 622 | 30.11.2024. 01:57:31
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2022 | 21:54:14
спасибо, Ирина, но я так не думаю.
словарь толкует однозначно:
Опадать: Осыпаться с деревьев, ветвей и т.п. (о листьях, плодах, лепестках и т.п.).
Тема: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-06-2022 | 23:15:52
Алена, я тогда еще раз и медленно: опадать - осыпаться С ВЕТВЕЙ, а у Вас опадают ВЕТВИ - одна за другой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2022 | 23:31:53
а если бы у меня опадали деревья, одно за другим, это бы означало, что отвалились деревья, по-Вашему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2022 | 00:07:18
Деревьям не от чего отваливаться, в отличие от ветвей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2022 | 01:06:41
а с какой стати ветви должны отваливаться?
словарь ясно дает понять: ветви опадают как и деревья, то есть лишаются листьев, плодов, лепестков.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2022 | 02:09:07
Где он это дает ясно понять? Вы такая мастерица примеров: приведите хоть одну литературную цитату с опадающими ветвями, остающимися при этом на месте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2022 | 11:10:47
цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :)
да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают - листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать.
тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы).
можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2022 | 11:57:56
Алена, скажите, хотя бы, облетят.
Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :
Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.
Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое.
Гугл врет?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2022 | 14:08:40
вэньянь в гугле даже не ночевал.
Ирина, Вы серьезно?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2022 | 14:21:09
Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2022 | 16:14:10
Ирина, можете флудить на моей страничке, сколько вздумается. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-06-2022 | 17:31:42
Я Вам задаю конкретный вопрос по существу перевода, а флудить начинаете Вы.
Тема: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 18-06-2022 | 20:59:14
На сравнивай меня с цветком, ведь он завянет,
а мне совсем не хочется стареть.
Сравнила бы с волною в океане,
и стало бы не страшно умереть…
Са Ши 7 век
Тема: Re: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-06-2022 | 22:16:27
сравнила бы с волною в океане. --
но вот боюсь, она меня достанет...
сравню, пожалуй, лучше с ветром в поле,
где хочет веет он,
чего же боле?
Се Се (возраст не указывает;))
Тема: Re: Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 17-06-2022 | 19:49:00
Здравствуйте, Алена. Русский язык допускает выражение "распустились ветки", на которых раскрываются почки, листья и цветы. Но если ветки одна за другой опадут, это значит, что они отвалятся. Иначе надо уточнить, что именно опадает: листья, цветы.