Ду Фу На берегу реки прогуливаясь в одиночестве, разыскиваю цветы

Дата: 17-06-2022 | 19:14:08

Не то, чтобы я любоваться цветами

                                  хоть даже до смерти готов,

Боюсь только, скоро и сам постарею

                                  от вида увядших цветов.

Распустится множество веток, а следом,

                                  одна за другой, опадут…

С бутонами договорюсь, чтоб они

                                 расцветали помедленней тут.



杜甫 (712—770)《江畔独步寻花七绝句》

 

不是看花即索死,只恐花尽老相催。

繁枝容易纷纷落,嫩叶商量细细开。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168153 от 17.06.2022

1 | 15 | 144 | 25.06.2022. 23:05:54

Здравствуйте, Алена. Русский язык допускает выражение "распустились ветки", на которых раскрываются почки, листья и цветы. Но если ветки одна за другой опадут, это значит, что они отвалятся. Иначе надо уточнить, что именно опадает: листья, цветы.

спасибо, Ирина, но я так не думаю.
словарь толкует однозначно:
Опадать: Осыпаться с деревьев, ветвей и т.п. (о листьях, плодах, лепестках и т.п.).

Алена, я тогда еще раз и медленно: опадать - осыпаться С ВЕТВЕЙ, а у Вас опадают ВЕТВИ - одна за другой.


а если бы у меня опадали деревья, одно за другим, это бы означало, что отвалились деревья, по-Вашему.

Деревьям не от чего отваливаться, в отличие от ветвей.

а с какой стати ветви должны отваливаться?
словарь ясно дает понять: ветви опадают как и деревья, то есть лишаются листьев, плодов, лепестков. 

Где он это дает ясно понять? Вы такая мастерица примеров: приведите хоть одну литературную цитату с опадающими ветвями, остающимися при этом на месте.

цитата выше: 繁枝容易纷纷落 :)
да, выражение редкое, так же как и "опадают деревья". в словаре обозначено: опадают - осыпают -  листья, цветы, плоды -- то есть что-то мелкое и однородное, что про ветви вряд ли можно сказать.
тем более, что контекст предполагает однозначное прочтение: распустятся (раскроют цветы) ветки, потом опадут (осыплют цветы).
можно заменить ветви на деревья, но будет нарушена оригинальная образность.

Алена, скажите, хотя бы, облетят.

Насчет оригинальной образности. Вот простой гугл-перевод :

Дело не в том, что вы умираете, когда смотрите на цветы, а в том, что вы боитесь, что цветы будут старыми и будут мешать друг другу. Ветви легко опадают одна за другой, а молодые листья легко аккуратно раскрываются.

Образность богаче, чем в Вашем тексте. Философия стихотворения в том, что старое уходит, давая место молодому. У Вас другое. 
Гугл врет?

вэньянь в гугле даже не ночевал.
Ирина, Вы серьезно?

Алена, абсолютно. Я не знаю, разумеется, кто где ночевал, но Вы вчитайтесь в эти строчки. Не знаю как кому, но после них, то, что Вы написали, ну никак не заходит. При том, что сюжетное сходство прослеживается, правда, поданное с точностью до наоборот, и прямой перевод с опавшими ветками. Не согрешил ли все же с гуглом вэньянь?

Ирина, можете флудить на моей страничке, сколько вздумается. :)

Я Вам задаю конкретный вопрос по существу перевода, а флудить начинаете Вы.

На сравнивай меня с цветком, ведь он завянет,

а мне совсем не хочется стареть.

Сравнила бы с волною  в океане, 

и стало бы  не страшно умереть…


Са Ши    7 век

сравнила бы с волною в океане. --
но вот боюсь, она меня достанет...
сравню, пожалуй, лучше с ветром в поле,
где хочет веет он,
чего же боле?

Се Се (возраст не указывает;))