Брюс Ньюджент Моя любовь

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.06.2022, 19:40:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168169

Твои вихры –

тьма бездны,

Но тьму сотрет восход,

Твои глаза –

свет звездный,

Но светлеет небосвод.

Твой голос –

росы тризны,

Смахнет их круговерть.

Твоя любовь –

суть жизни,

Но суть являет смерть.

 

 

Bruce Nugent (1906 – 1987) My Love


My love has hair

Like midnight,

But midnight fades to dawn.

My love has eyes

Like starlight,

But starlight fades in morn.

My love has a voice

Like dew-fall,

But dew-fall dies at a breath.

My love has love

Like life’s all,

But life’s all fades in death.

1926 г.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 168169 от 18.06.2022
4 | 2 | 506 | 16.04.2025. 20:37:35
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.06.2022, 21:19:20

Алёна, очень хорошо! 

Я тоже видела сегодня это стихотворение в рассылке. Стихотворение простое, и написано 20-летним поэтом, но показалось сложным для перевода и я отступилась. А у Вас получилось замечательно! Well done! Like it! 

Елена, спасибо! голову поломала.
рассылка хорошая, и Сапфо оттуда, только захотелось Россетти уточнить :)