Олег, стихотворение сильное, мужское, необходимое Вам и всем нам. Держитесь, оставайтесь и дальше поэтом, примите слова уважения и поддержки. Добра Вам и скорого мира.
прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный! однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:
Наша жизнь
будет словно один нескончаемый сказочный сон,
так вот какие молитвы были у наши предков, мне такие нра! а можно еще, Мария? (уловом на крепкие крючья -- здесь просится в параллель к доброй добыче определение к улову, а не крючьям, нет?) like,
Алена, я все же полагаю, что написанное на "Грамоте" относится к другому типу конструкции предложения, нпр.: "30 лет прошли как...(подставьте нужное). И легенда познавательная и увлекательная, но я говорю больше о языковых средствах, которыми, по моему мнению, можно было бы воспользоваться для передачи сюжета, чтобы не вызывать вопросов, которые я задала первоначально.
почему же полная, Ирина? скорее: тут помню -- тут не помню, я и сама такая.
насчет согласования как раз, на грамоте пишут: Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого ... : ... ... стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.
а вообще, полагаю, тут отсылка к старой легенде: как-то раз в древние времена Лю Чэнь и Жуань Чжао искали в горах лекарственные травы и заблудились. Они повстречали двух красавиц, которые пригласили их к себе, накормили и предложили разделить с ними ложе. Через какое-то время Лю Чэнь и Жуань Чжао решили вернуться домой. Пришли они в родную деревню, а там уже внуки седьмого поколения...
да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи: По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,
К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,
там, где воды реки широки,
Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.
... а потом назад -- вверх по течению ))
про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...
Здравствуйте, Алена. Вот интересно: с одной стороны полная амнезия, а с другой - "прошло 30 лет" (в Вашем тексте "прошли") - точное сообщение. (С какого момента прошло - как запил?)
Первое стихотворение очень понравилось - душевное, естественное, правда последняя строчка вызывает сомнение. Во втором тексте всё сразу ломает вторая строка. Смола ещё удивила - она превращается в шёлк, немножечко, видимо, для рифмы. Так мне ка-а-жется...
Ольга, долетела и до меня Ваша птица-тройка из одиннадцатого года, её уже, слава богу, не остановить. Когда отдельная русская душа берётся расколыхать усталые от безнадёжности и сплошного фарисейства пласты истории и духа, ей это позволяет кто-то за честную горюющую смелость и талант. Получается, что Вы в меру своих сил приближали будущее, нынешнее настоящее. За это Вам поклон и спасибо. Если бы каждый из нас хоть что-то меньшее сделал, давно бы всё сдвинулось. Поэт без гражданства жалок, родной язык ему родным не будет. Вы освежили сонное время стиха строфами-пощёчинами, настоящей болью. Мастер не самоцельной речью жив, и слово не игрушка. Вам, Ольга, за это и открыты полной мерой слоги и смыслы нашего языка. С таким стихом как Ваша птица-тройка нас всех, даст бог, и вынесет.
Доброго дня, Нина! В начале этого года мы с женой переехали в Австралию, поселились рядом с семьёй дочери, и у нас сейчас как раз день. Большое спасибо Вам за хорошие слова. Мне очень приятно, что Вы помните мою прозаическую миниатюру "Дом на Марксистской", куда я включил триолет "Дедушкин дом". Таким образом, я осуществил перевод самого себя на английский язык, но не решился опубликовать его в "Наследниках Лозинского".
Тонко, бережно и метафорически точно. Поймана глубина бытия и его "невыносимая лёгкость". Ничего надуманного, всё держится на дыхании ребёнка, отсюда и вместимость необъятной грусти.
Игнат, в этом вашем стихотворении притягивает честное понимание жестокости творчества для всех, кто на него по-настоящему отваживается. В лучших строчках читается упрямая обречённость, согласие на судьбу, вера в одоление и ненапрасность.
Яков, доброго дня! Картину, нарисованную внуком (или внучкой?), я помню: ведь дедушка сам описал ностальгической прозой этот эпизод московской истории... Стихи очень понравились глубокой, искренней лиричностью. Спасибо. L.
Да, образы, описывающие некий Стиль, воистину колоритны! Впечатляют не только психологизмом, но и экспрессией, весьма-весьма незаурядной. Лично меня как слушателя-зрителя особенно порадовали, Виктор, эти Ваши мокрые берёзы - прям как живые, бегут и бегут... ) like, конечно же. +
Алёна, как бы здорово было иметь такие горы рядом, которые могут впитать всю твою тоску. Подниматься на них регулярно, как верующие ходят на исповедь. Спуститься обратно уже без тоски. ))
А интересно можно ли песню "Скалистый остров" петь на мелодию песни "Прощайте, скалистые горы" ?
К омментарии
Олег, стихотворение сильное, мужское, необходимое Вам и
всем нам. Держитесь, оставайтесь и дальше поэтом, примите слова уважения и поддержки. Добра Вам и скорого
мира.
Искренне.
прекрасный перевод, Александр, просто прекрасный!
однако, не знаю, кто Вам подсунул оригинал, но это не вэньянь, какой-то левый диалект байхуа. похоже на перевод (с кит. на кит.). если мне память не изменяет (а она изменяет, и главное, с кем!), я где-то видела этот стишок, но там немножко по другому было. примерно, так:
Наша жизнь будет словно один
нескончаемый сказочный сон,
для занятий чугунные плавки найду, веришь,
буду работать как конь,
будешь ласточкой ты танцевать на ладони
моей, пока будет светло,
а потом спущу на воду челн, у тебя
будет веер, меня, безусловно, весло…
В красном тереме мы разольем-ка
двойное эспрессо – ча-ча,
выпью чарку я лишнюю-третью-другую,
нет-нет, не суди сгоряча,
а ты спи-спи, а я буду тебя согревать,
о, моя дорогая Лю-ся,
завтра, только луна снова встанет,
опять на тебе женюся.
ну верно ведь?
чу́дно!
Елена, оч. понравилось, живописные образы (не знаешь, какой выбрать), льющаяся водопадом речь, необыкновенная динамика: превращение тишины в тысячу звуков и цветов! like,
спасибо за Ваше мнение, Ирина, непременно
подумаю об этом!
так вот какие молитвы были у наши предков, мне такие нра! а можно еще, Мария?
(уловом на крепкие крючья -- здесь просится в параллель к доброй добыче определение к улову, а не крючьям, нет?)
like,
Сергей, спасибо.
Алена, я все же полагаю, что написанное на "Грамоте" относится к другому типу конструкции предложения, нпр.: "30 лет прошли как...(подставьте нужное). И легенда познавательная и увлекательная, но я говорю больше о языковых средствах, которыми, по моему мнению, можно было бы воспользоваться для передачи сюжета, чтобы не вызывать вопросов, которые я задала первоначально.
почему же полная, Ирина? скорее: тут помню -- тут не помню, я и сама такая.
насчет согласования как раз, на грамоте пишут: Факторы, способствующие употреблению формы множественного числа сказуемого ... : ... ... стремление автора обратить внимание на действие (характеристику), а не на количество.
а вообще, полагаю, тут отсылка к старой легенде: как-то раз в древние времена Лю Чэнь и Жуань Чжао искали в горах лекарственные травы и заблудились. Они повстречали двух красавиц, которые пригласили их к себе, накормили и предложили разделить с ними ложе. Через какое-то время Лю Чэнь и Жуань Чжао решили вернуться домой. Пришли они в родную деревню, а там уже внуки седьмого поколения...
спасибо!
да, Елена, можно сесть на лодку и сплавиться по гугл-карте из Кайфына к Янчжоу, там как раз такие горы есть, если верить Бо Цзюйи:
По теченью Бяньшуй-реки, по теченью Сышуй-реки,
К переправе Гуачжоу, по теченью Янцзы,
там, где воды реки широки,
Встанут горы Ушань… эти горы моей тоски.
... а потом назад -- вверх по течению ))
про скалистые горы тоже, кстати, вспомнила, потому и решила, что второй стишок из двух все же от муж. лица, а не от жен., как поняли носители %.)...
с признательностью,
У -у! Так Долгунов всё-таки, а не Долгонуа? А я было подумал, что Вы француз... С возвращением Вас к жене и дебютом на сайте!
Здравствуйте, Алена. Вот интересно: с одной стороны полная амнезия, а с другой - "прошло 30 лет" (в Вашем тексте "прошли") - точное сообщение. (С какого момента прошло - как запил?)
Первое стихотворение очень понравилось - душевное, естественное, правда последняя строчка вызывает сомнение. Во втором тексте всё сразу ломает вторая строка. Смола ещё удивила - она превращается в шёлк, немножечко, видимо, для рифмы. Так мне ка-а-жется...
Любовь, спасибо.
Дорогой Владимир, спасибо сердечное!
Сейчас выдержанный коньяк всем нам очень кстати).
Алёна, специально для тебя старался!
https://poezia.ru/works/169368
Ольга, долетела и до меня Ваша птица-тройка из одиннадцатого года, её уже, слава богу, не остановить. Когда отдельная русская душа берётся расколыхать
усталые от безнадёжности и сплошного фарисейства
пласты истории и духа, ей это позволяет кто-то за честную горюющую смелость и талант. Получается, что Вы в меру своих сил приближали будущее, нынешнее настоящее. За это Вам поклон и спасибо. Если бы каждый из нас хоть что-то меньшее сделал, давно бы всё сдвинулось. Поэт без гражданства жалок, родной язык ему родным не будет. Вы освежили сонное время стиха
строфами-пощёчинами, настоящей болью. Мастер не
самоцельной речью жив, и слово не игрушка. Вам, Ольга,
за это и открыты полной мерой слоги и смыслы нашего
языка. С таким стихом как Ваша птица-тройка нас всех,
даст бог, и вынесет.
Доброго дня, Нина! В начале этого года мы с женой переехали в Австралию, поселились рядом с семьёй дочери, и у нас сейчас как раз день. Большое спасибо Вам за хорошие слова. Мне очень приятно, что Вы помните мою прозаическую миниатюру "Дом на Марксистской", куда я включил триолет "Дедушкин дом". Таким образом, я осуществил перевод самого себя на английский язык, но не решился опубликовать его в "Наследниках Лозинского".
Тонко, бережно и метафорически точно. Поймана глубина
бытия и его "невыносимая лёгкость". Ничего надуманного,
всё держится на дыхании ребёнка, отсюда и вместимость
необъятной грусти.
Игнат, в этом вашем стихотворении притягивает честное
понимание жестокости творчества для всех, кто на него по-настоящему отваживается. В лучших строчках читается упрямая обречённость, согласие на судьбу, вера в одоление и ненапрасность.
Яков, доброго дня!
Картину, нарисованную внуком (или внучкой?),
я помню: ведь дедушка сам описал ностальгической прозой этот эпизод московской истории...
Стихи очень понравились глубокой, искренней лиричностью.
Спасибо.
L.
Владимир, спасибо, стихи согревают душу подобно коньяку семивековой выдержки.
Да, образы, описывающие некий Стиль, воистину колоритны! Впечатляют не только психологизмом, но и экспрессией, весьма-весьма незаурядной. Лично меня как слушателя-зрителя особенно порадовали, Виктор, эти Ваши мокрые берёзы - прям как живые, бегут и бегут... )
like, конечно же.
+
))
рада, что Вам понравилось.
- не пьянки ради, но здоровьишка для... в такой вот интертрепации я слыхивал...
Алёна, спасибо. Рвался, конечно, на море, но в этом году - только Волга.
- всё так, Сергей... осваиваю вторую (первую) половину... 🤩
- да ладно... я привык уже... 😎 - a propos, Елен, таких уже двое...
Алёна, как бы здорово было иметь такие горы рядом, которые могут впитать всю твою тоску. Подниматься на них регулярно, как верующие ходят на исповедь. Спуститься обратно уже без тоски. ))