Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise ) А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.
В целом, конечно, плюс за поэтичность, хотя, на мой вкус, не совсем удачно сочетание: "гляди,.. шепчут", второй катрен: "занимается восток", "огнями слабыми", "рассвет потёк"; нравится: " пелена затрепетала", "бутоны утренней зари". За техничность - маленький минус за чередование мужских и женских рифм. С уважением и до новых встреч!
Если это интересует конкретно Вас, то потому, что wise - это прилагательное. В русском языке очередность словообразования признаковых слов такая: сначала прилагательное, потом от него - существительное: мудрый - мудрость, а не наоборот. Движение идет от конкретного к абстрактному. Качество (существительное) более абстрактно, чем признак (прилагательное).
Полагаю, в английском языке тенденция та же, только там в данном случае конверсия, т.е. слово переходит из одной части речи в другие без изменений.
Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.
admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует. Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно. Всё решает переводчик. Иногда интуитивно). Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы. "Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал". С уважением и благодарностью, НИК wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)
Доброго дня, Манечка. Извини за нескорый отклик. Сложная была неделя... Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же. Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее. На плоскостях есть какой-то выбор координации. Есть возможность приспособления. Тогда проявляются задатки образного влечения. Цветного или шерстяного, или инстинктивного... Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков. В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах... А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась. До лайкового посыла моноимпульса. Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...
Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?
прежде всего хотелось бы от всей души поздравить Вас с новыми заслуженными победами в
конкурсах и пожелать дальнейших Эверестов!
Всегда рада Вашим
как всегда конструктивным и полезным замечаниям, заставляющим вновь задуматься
над состоявшимися переводами.
О своём переводе
скажу: Дитя, рождённое в муках:)
Уже при первоначальном прочтении у меня так же, как и у Вас,
не было никаких сомнений в том, что это стихотворение Джойса - не обращение к возлюбленной, не просто описание утренней природы в
сказочной стране, и уж, конечно, не „о весеннем утре с хором шмелей“:),
а именно: душевные переживания и психологически-эмоциональное
настроение поэта-художника и его ЛГ.
В конкурсном задании, кстати, последняя строка стоит
обособлено, что первоначально повергло меня в некоторые раздумия о том, что
она, эта заключительная строка, могла бы быть логическим завершением начальной
строфы-призыва к „пробуждению души“ и относится к душе поэта... А это обособленное автором: (in
numerous!) – пусть и тебя,
моя душа, среди множества утренних звуков услышит возлюбленная?
Спонтанно даже
родилась строфа:
Покуда в мудрых
песнях фей
Заря таинственно-нежна,
очнись, моя душа,
скорей
И стань (средь
множества!) слышна.
Но, увы, знаки препинания поставили жёсткую препону
вольнодумию:))
И, конечно, я, как и Вы, обратила внимание на faery и множественное число от fairy– faires...
И я согласна с Вами в некоторой нестыковке чисел: мудрые
хоры феи, если переводить буквально по словарю).
Но, во-первых, да, согласно
Коллинза вторым значением faery является
заколдованное/волшебное царство фей, сказочная страна или мифическое место,
существующее только в воображении, или место о котором говорится в вымышленных
или религиозных произведениях. И это, согласитесь, всё же не совсем одно и то
же, что magic. Хотя, конечно, и
фейри и сказочная страна безусловно связаны с волшебством.
Во-вторых, в русском под фейри (кельтская мифология) понимается общее название сверхестественных существ: феи, эльфы и т.д.
То есть множественное число здесь опять же оправдано. И
Кружков здесь вряд ли виноват:)
Ну и, если говорить о таинстве стиха, то оно, как мне
кажется, заключается не в faery, а в my
soul и secretly. Именно поэтому я, например, считаю, что нельзя переводить
my
soul как душа моя (здесь явная коннотация к противоположному полу или к
какому-либо лицу) и в secretly чувствую больше
сакральное (относящееся к
божественному, религиозному, небесному, потустороннему, мистически
таинственному, отличающемуся от обыденных понятий и явлений), чем просто тайное или секретное.
В-третьих, хор – это ещё и музыкальное произведение. В хоре
поют не обязательно только в унисон одну мелодию...чаще поют полифонически и в
определённой последовательности...
Так же, как и хор, попурри – музыкальное произведение
для хора, вокального ансамбля или солиста, составленное из песен, объединённых одной темой, написанных в
одной или в разных тональностях связанных модулирующей последовательностью аккордов.
Но и
„попурри“ и „вещают“ – это скорее „на вкус и цвет“:)
Хотя мне
и не совсем понятно, почему Вам не нравится слово „вещать“ - Устар. и высок.:
Говорить что-л. значительное, важное.
А как Вы в данном контексте переводите admonisheth?
Спасибо большое за отклик и Флоревское "плюсую" и всегда рада нашим виртуальным встречам!
P.S. Александр Владимирович, если прочтёте, не обижайтесь на "Флоревское" - это я любя: нравится мне Ваше "плюсую" вместо пальцев, лайков и т.д.)
Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное.
Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому русскому мужику.
Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!" Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.
Здравствуйте, Галина! Конкурс завершился, а вопросы остались). Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:
"And the wise choirs of faery
Begin (in numerous!) to be heard."
Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.
Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха.
В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.
Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус.
Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе написать Вам об этом.
бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую.
Не молчи,телефон...
Мать Тереза говорила: "К пекарю придут за хлебом, к врачу за рецептом,
к благоухающей розе за ароматом" - а мы добавим: к поэту придут за стихами )
К омментарии
.
Яков, просто Ирина еще помнит как Вы аналогичным образом выступали экспертом в переводе с французского. Не в упрек, но в качестве констатации: Вы не чувствуете в языке элементарной грамматической конструкции, но безапелляционно выносите вердикты. Я покажу на сравнительном примере с Вашей вывеской, как грамматически должна была строиться фраза, если бы она подразумевала то, что Вы хотите в нее вложить: the choirs of faery wise. Или даже: faery choirs wise )
А в предложении с прямым порядком слов - как в подлиннике - wise определение, выраженное прилагательным, и ни что иное. Поставьте себе, пожалуйста, цель вникнуть, а не опровергнуть.
Острое восприятие окружающего мира, одинокость...
Спасибо, Владимир.
спасибо:)
Колдуете, Борис? - Не оставляйте! )
Плюсуйте на здоровье, Галина Владимировна.
Приветствую, Наташа,
В целом, конечно, плюс за поэтичность, хотя, на мой вкус, не совсем удачно сочетание: "гляди,.. шепчут", второй катрен: "занимается восток", "огнями слабыми", "рассвет потёк"; нравится: " пелена затрепетала", "бутоны утренней зари". За техничность - маленький минус за чередование мужских и женских рифм.
С уважением и до новых встреч!
Не возьму на себя такую роль, Сергей. Sorry, Яков.
лучше, конечно, когда оригинал решает, что позволительно переводчику:)
Пошла к Вам в гости, Наташа.
Извините, Яков, но я никак не могу обсуждать образование прилагательного от существительного wise, т.к. в первоисточнике wise и есть прилагательное. Вы легко это распознаете если мое впечатление о Вашем владении английским языком ошибочно. Если не ошибочно, тогда и Ваша категоричность ничем не оправдана.
admonish(eth) - увещевать, предупреждать, уговаривать. Но в данном случае: чьи листья свидетельствуют о наступлении утра. Ибо ещё одно значение слова admonisher - тот, кто свидетельствует.
Галина, "вещать" - слово книжное, безусловно.
Всё решает переводчик. Иногда интуитивно).
Эверест - опасная вершина. Известны не только покорители её, но и жертвы.
"Лучше гор могут быть только горы, на которых ещё не бывал".
С уважением и благодарностью,
НИК
wise - умудрённый, знающий своё дело, опытный)
Светлана, здравствуйте!
Очень понравилось. Что-то в нём есть моё...)
Доброго дня, Манечка.
Извини за нескорый отклик.
Сложная была неделя...
Люди... Не знаю... Взгляни наверх - там всё так же.
Разные орбиты, полярности, гравитации и прочее.
На плоскостях есть какой-то выбор координации.
Есть возможность приспособления.
Тогда проявляются задатки образного влечения.
Цветного или шерстяного, или инстинктивного...
Не важно. Проявления обычно полярны. Последовательные проявления неопровержимых достоинств или неотразимых недостатков.
В садах требуются садовники, в храмах - жрецы, в заговорах - заговорщики. В некоторых обстоятельствах фазы сближения необратимы. Теории средних и малых вспышек пропускаем. Сгорание космомусора не рассматриваем. Спутники на малых орбитах...
А в микрокосме систематизация соотношений очень упростилась.
До лайкового посыла моноимпульса.
Но по сути, мы были и остаёмся точными проекциями своих отношений. Люди не отдаляются. Просто не было близости. Фазы, Манечка... Только фазы...
Владимир Михайлович, добавьте, пожалуйста, перевод.
Яков, Ваша манера переводить прилагательные существительными не говорит о глубоком знании, в частности, английского языка.
Да, Владимир! Есть в повторах и эмоциональном нагнетании Вашего творения нечто подлинно-народное, истинно-русское! А вот рыба нототения в даннный сказ заплыла пожалуй лишь для рифмы. Или перевелись родные налимы в реке-то?
Дай то Бог :)
Простому-то понятно, это точно. А вот всякая заумная "интеллигенция", как по Ленину не мозг нации, а лакеи и говно.
Здравствуйте, Наташа,
прежде всего хотелось бы от всей души поздравить Вас с новыми заслуженными победами в конкурсах и пожелать дальнейших Эверестов!
Всегда рада Вашим как всегда конструктивным и полезным замечаниям, заставляющим вновь задуматься над состоявшимися переводами.
О своём переводе скажу: Дитя, рождённое в муках:)
Уже при первоначальном прочтении у меня так же, как и у Вас, не было никаких сомнений в том, что это стихотворение Джойса - не обращение к возлюбленной, не просто описание утренней природы в сказочной стране, и уж, конечно, не „о весеннем утре с хором шмелей“:),
а именно: душевные переживания и психологически-эмоциональное настроение поэта-художника и его ЛГ.
В конкурсном задании, кстати, последняя строка стоит обособлено, что первоначально повергло меня в некоторые раздумия о том, что она, эта заключительная строка, могла бы быть логическим завершением начальной строфы-призыва к „пробуждению души“ и относится к душе поэта... А это обособленное автором: (in numerous!) – пусть и тебя, моя душа, среди множества утренних звуков услышит возлюбленная?
Спонтанно даже родилась строфа:
Покуда в мудрых песнях фей
Заря таинственно-нежна,
очнись, моя душа, скорей
И стань (средь множества!) слышна.
Но, увы, знаки препинания поставили жёсткую препону вольнодумию:))
И, конечно, я, как и Вы, обратила внимание на faery и множественное число от fairy– faires...
И я согласна с Вами в некоторой нестыковке чисел: мудрые хоры феи, если переводить буквально по словарю).
Но, во-первых, да, согласно Коллинза вторым значением faery является заколдованное/волшебное царство фей, сказочная страна или мифическое место, существующее только в воображении, или место о котором говорится в вымышленных или религиозных произведениях. И это, согласитесь, всё же не совсем одно и то же, что magic. Хотя, конечно, и фейри и сказочная страна безусловно связаны с волшебством.
Во-вторых, в русском под фейри (кельтская мифология) понимается общее название сверхестественных существ: феи, эльфы и т.д.
То есть множественное число здесь опять же оправдано. И Кружков здесь вряд ли виноват:)
Ну и, если говорить о таинстве стиха, то оно, как мне кажется, заключается не в faery, а в my soul и secretly. Именно поэтому я, например, считаю, что нельзя переводить my soul как душа моя (здесь явная коннотация к противоположному полу или к какому-либо лицу) и в secretly чувствую больше сакральное (относящееся к божественному, религиозному, небесному, потустороннему, мистически таинственному, отличающемуся от обыденных понятий и явлений), чем просто тайное или секретное.
В-третьих, хор – это ещё и музыкальное произведение. В хоре поют не обязательно только в унисон одну мелодию...чаще поют полифонически и в определённой последовательности...
Так же, как и хор, попурри – музыкальное произведение для хора, вокального ансамбля или солиста, составленное из песен, объединённых одной темой, написанных в одной или в разных тональностях связанных модулирующей последовательностью аккордов.
Но и „попурри“ и „вещают“ – это скорее „на вкус и цвет“:)
Хотя мне и не совсем понятно, почему Вам не нравится слово „вещать“ - Устар. и высок.: Говорить что-л. значительное, важное.
А как Вы в данном контексте переводите admonisheth?
Спасибо большое за отклик и Флоревское "плюсую" и всегда рада нашим виртуальным встречам!
P.S. Александр Владимирович, если прочтёте, не обижайтесь на "Флоревское" - это я любя: нравится мне Ваше "плюсую" вместо пальцев, лайков и т.д.)
Огромное спасибо, Владимир! Очень мудрые у Вас отклики! Мысль о том, что ручей оживает, когда ЛГ зачерпывает воздух - не приходила мне в голову. По моей версии - это действие, по сути, ритуальное.
Владимир, я рад, что Вам понравилось это стихотворение! Мне Ваше мнение всегда интересно и дорого.
Здравствуйте, Владимир! Вот, о чем мы говорили...
Народное зерно). Что скажешь, когда душа поёт?)
Ве-ли-ко-леп-но!
Сильно, отчётливо по чувству, на пределе поставлен вопрос - для чего быть? Мимо всех соплей и умствований ещё раз
сказано то, что от рождения и по жизни понятно простому
русскому мужику.
Сергей, очень понравилось это стихотворение. Всё естественное и неодномерное получилось, и незаметно мастеровитое. По мысли поэтической намного больше частной судьбы. "Зачерпну у дна я воздух, и как будто воду пью!" Вроде как ожил этот ручей, вот что хорошо.
Здравствуйте, Галина!
Конкурс завершился, а вопросы остались).
Хочу обсудить с Вами вот эту фразу:
"And the wise choirs of faery
Begin (in numerous!) to be heard."
Переводится она, как мне кажется так: и мудрые хоры волшебства начинают (во множестве) звучать.
Обратите внимание на слово faery - это не феи во множественном числе (plural - faires). Это не значит, что нельзя перевести это слово "феи" во мн. числе. Но у автора иное звучание. Все пошли по стопам Кружкова (даже если не знали о существовании его перевода) и появились феи, эльфы. Да, шмели, пчёлы, стрекозы с крылышками и напоминают фей. Но прямое упоминание снижает "волшебство", таинство стиха.
В Вашем переводе "попурри" не представляется мне удачным. Попурри - инструментальное произведение, составленное из мелодий. Мелодии следуют одна за другой. А здесь хор - все поют одновременно.
Ещё я бы подумала над "вещают". Но это на мой вкус.
Это размышления на тему. Вы всегда внимательно относитесь к деталям. Поэтому я позволила себе написать Вам об этом.
бубенчики зари - очень хорошо. И никакой "весны" к "слышны", что важно. У Вас нет определённости (это здорово). Стихотворение Джойса о пробуждении души, а не о весеннем утре с хором шмелей. Я плюсую.
До встречи!)
НИК
Удалось, Влад. И премного больше
Неувядающе!
Стихи Настоящего Русского Поэта