Владимир Короткевич. Вновь над рекою цапли седые...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.01.2026, 15:07:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193723

                   * * *

Вновь над рекою цапли седые

В плавный полёт, как когда-то, ушли…

Счастье моё и раны былые

Травами дикими заросли.

Реки вернулись к своим истокам.

Та, что солнцем была каждый день,

Стала далёкой, далёкой, далёкой,

А далеко идти уже лень.

Да и зачем? Чтобы в душной квартире

Скудные мысли в тетрадку писать?

В бога обмана с наживою верить?

Трёхвековое тряпьё собирать?

Даже на самую лучшую в свете,

Даже на тёплые губы её

Не променяю я влажный ветер,

Что в тростниках над Днепром поёт.

Грустный свой век пускай доживает

С кем-то другим, оставивши мне

Руки друзей, журавлиную стаю,

Вместе с ружьём рек осенних свинец.



Уладзімір Караткевіч


                * * *

 

Зноў над ракою чаплі сівыя

Ў плаўны палёт, як калісь, паплылі...

Шчасце маё і раны былыя

Гускай і лотаццю параслі.

Рэкі вярнуліся да вытокаў.

Тая, што сонцам была ў жыцці,

Недзе далёка, далёка, далёка,

Так далёка, што лень ісці.

Ды і нашто? У задушнай кватэры

Кволыя думкі ў сшытак пісаць?

Ў бога хлусні і нажывы верыць?

Трохсотгадовыя транты збіраць?

Нават на самую лепшую ў свеце,

Нават на цёплыя вусны яе

Я не змяняю вільготны вецер,

Што ў сітнягах над Дняпром пяе.

Сумны свой век няхай дажывае

З іншым, з другім, пакінуўшы мне

Рукі сяброў, жураўліныя зграі,

Стрэльбу і рэк асенніх свінец.


1962?









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 193723 от 08.01.2026
9 | 2 | 79 | 13.01.2026. 10:07:57
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Надежда, стихотворение понравилось и своей честностью, и образностью, и пульсирующим ритмом в Вашем исполнении!
пара вопросов: хабар по грамоте ударяется на второй слог. может: в бога обмана с наживою?
заинтересовала концовка: долго думала, зачем тут ружжо, явно ведь не по цаплям или журавлям (в другом стихотворении упоминалась стрельба по уткам), -- слишком оно выбивается из лирического перечисления. метафора? перебрали с ии все варианты: мятежа вроде здесь не предвидится, как и охоты. ружье перекликается со свинцом рек (и Вы их объединяете: вместе) -- может подразумевается природная угроза? хочу предложить вариант: ствол и осенней реки свинец -- так как будто бы глаже? но может гладкость тут и не нужна? интересно Ваше мнение по этому поводу, спасибо!

Спасибо, Алёна. Соглашусь с Вами и заменю хабар наживой.  Была (и напрасно!) уверена, что хабар произносится так, как слышала с детства. Оказывается, доверяй, но проверяй. ))
Стрэльбу я тоже пробовала заменить на ствол.Но не выдерживается ритм строки. К тому же ствол имеет и другой смысл.
Рек осенних свинец, на мой взгляд, говорит о том, что настоящих патронов  у героя нет, поэтому стреляться или стрелять в кого-то он не намерен и никак не охотник он. А ружьё пусть будет. как символ защиты, безопасности, уверенности  и надёжности.)