К омментарии

Нет, не предположение, Ольга. Ведущим был Долинин Константин Аркадьевич, др. филол. наук, автор книги "Интерпретация текста. Фр. яз.".

ВМ

Константин, доброго дня!
Ловите, выслала на почту ссылки на яндекс-диск. Один том ПСС (у меня дома три из шести бумажных, переиздания, очевидно, не будет) и сборники "Возвращение Мюнхгаузена", "Воспоминания о будущем", "Тринадцатая категория рассудка" и что-то еще...
Если не откроется, положу на гугл-диск.

Добрый день, Вячеслав! Рада, что Вы меня поняли!

 

Спектакль смотрела и не однажды.  БДТ - как пароль. ) Но до того, как я этот спектакль нашла, я уже словно посмотрела кино, словно присутствовала  там: мне хватило мастерства С. как художника слова и собственного читательского воображения: интерьеры,  запахи, шум волн...  И конечно, я видела героев иначе. Но спектакль интересный и ремарки эпизодов достойные. А ведущий ведь не актер, а известный питерский лингвист (мое предположение)?.. Это был какой-то вздох в нашей культуре - до суда над Бродским адептами УЧБМ.

 У меня была та первая книга "Зимы" в блестящем переводе Волжиной и Калашниковой (по памяти называю их имена) в мягком переплете. Дала почитать и не вернули. Купила томик какого-то крупного нашего издательства - увы, перевод не тот (я знаю почти наизусть некоторые фрагменты - читала раз 10 и еще хочется вернуться) Роман на все времена. Америка 50-х, мы это переживали в 90-х, да и сейчас...

Перечитала всего С. и не по одному разу: и сагу Г.Г., и З.А. (тоже из любимых), и оМиЛ! Вот только путешествие с Чарли по Союзу не могу закончить, стоило уловить дымок потемкинских деревень...

 Анекдот хороший есть (м.б. быль) о том как подвыпивший С. спал на скамейке в Александровском саду и к нему подошел милиционер, знаете, конечно... )


 И Вам спасибо  за разговор!

Елена, здравствуйте.
Какая оживленная дискуссия вокруг Вашего перевода. )
Прочитав его, у меня возник образ дерева (балдахин-крона). Но разве автор имеет в виду дерево?
У дерева, как ни крути, корень не один)). Даже у Мирового Древа их минимум три. А у обычных - не счесть. Как и у цветов, впрочем.
Единственным корнем обладают не так уж много растений. Хрен, например. Гениально бы вышло: "став старым хреном").
Одуванчик тоже имеет единственный корень. Но у него и цветок один.
Экая загадка. Если б здешним переводчикам ее задал бы Сфинкс, они лишились бы своих светлых голов)).
Я бы поставила на чертополох). Тем более, это символически важное растение, особенно на Британских островах.
На мой взгляд, речь здесь идет вообще не о молодости и старости человека.. Не так и просто расшифровывать символику поэта-герметиста. Для этого нужно знать не только лингвистику.. Все не так, как кажется)

Именно с подсолнухом, поскольку  swayed в данном случае означает "поворачивал в горизонтальном направлении"

Добрый день, Борис! В первой строке речь о том, что ученики вначале довольно плохо понимали Учителя.
И были наивны и не очень умны. Не вижу грубости или
кощунства в том, что я об этом сказал. Тем чудеснее  их дальнейшее  преображение. А что касается "красного
словца" - никогда в нём не нуждался.

 

Владимир, спасибо Вам сердечное! За понимание, чуткость. Я и сам бы не сказал лучше о своих стихах) 
Хлыст мой - плод размышлений и опасений моей жены о судьбах России - и моего пораненного тут, в моём большом доме, воображения.  
Второе - воспоминание, вылившееся в стихи, довольно точное в реалиях и движениях души....
Третье - как и всегда у меня  (на эту тему) - от простого - к непростому. Бабка моя не знала грамоту,  но именно такие люди, как мне кажется, сохраняли культуру, то, чем мы теперь дышим и живём, то, о чём имеем возможность высказаться в своих стихах.

Да, Ольга, поэт - свидетель. Важный или скромный - тут всяко может статься. А бывает, к сожалению, и забытый - как в случае с Шенгели и другими многими.
Это именно то, что я тоже чувствую. И такое ощущение у меня, что сама жизнь вменяет ему именно эту роль / обязанность. Особенно в последние годы, может десятилетия это как-то отчётливей слышится. 
Если случится возможность выслать Кржижановского, буду Вам очень признателен. 
Взаимно, с теплом и благодарностью,
К.Ъ.

Галина, Вы вынуждает меня нарушить "обет молчания")
На мой взгляд и Вы и Елена абсолютно неверно интерпретирует это четверостишие.

Смысл его, на мой взгляд, состоит в том, что в дни обманчивой (не лживой!) юности я поворачивался своей листвой и цветами вслед за солнцем, теперь же могу доцветать следуя истине.
Если попытаться это зарифмовать, может получиться примерно так:

Не в листьях, а в корнях начало всех начал;

В дни юности обманчивой, порой
Цветы и листья я за солнцем вслед вращал,
Созрев же, следую лишь истине одной.

Добрый вечер, Ольга! Извините, что не ответил сразу на Ваше сообщение. Вчера и сегодня пришлось работать и за себя, и за коллегу, уехавшего в командировку. Вы абсолютно точно отметили «болевую» точку многих дискуссий: УЧБМ не терпит сложных систем и соединений. Много лет  назад  мне  довелось  посмотреть  фильм-спектакль  «Зима тревоги...»,   снятый Ленинградским телевидением с участием замечательнейших актёров БДТ  (Смоктуновский, Стржельчик, Копелян, Басилашвили...). Вот где (даром что в ч.-б. изображении) образовались «сложные соединения» произведения и исполнителей!     Вспомнил об этом благодаря Вашему упоминанию Стейнбека и его романа.  Кстати, запись  спектакля  доступна и сейчас по ссылке: Зима тревоги нашей (1963)

В период репетиций этого спектакля Стейнбек,  в который раз (теперь уже в статусе нобелевского лауреата), находился в  Советском Союзе и  случайно на театральной афише увидел своё имя и название спектакля. По словам биографа писателя, Стейнбек был ошарашен. Он начал объяснять, что такой пьесы не существует. Ему сказали, ну так сделали, мол, по мотивам вашего романа. «Как сделали, - возмутился ДС, - вы хотите сказать, что ваши «су...ины дети» не только украли у меня книгу, но еще и сделали из неё пьесу?».  Насчёт «украли» причина обиды, думаю, кроется в том, что писателю за 300 тысяч экземпляров тиража этого романа в СССР заплатили ни много, ни мало 1000 рублей (максимальную сумму по тем временам). Справедливости ради надо сказать, что,  после того как Стейнбек побывал на репетициях и посмотрел игру актеров, он заметно помягчал. Не в деньгах счастье.

 

Спасибо Вам, Ольга, и спокойной ночи!

 

ВМ

А. Алексеевой
Сударыня, вот Вам бескорыстный добрый совет: перечитывайте почаще ВСЛУХ то, что пишете. Это же что-то невозможное:
Ввысь листья с цветами взносил из глубин.
Вы превзошли самоё себя.
И ещё одна прелесть:
Я лживый искал идеал.
Вряд ли еще кто-нибудь искал именно это - идеал во лжи.

Елена Владимировна, неплохо, но есть явные недостатки.
1) Обман и ложь - избыточность (плеоназм). Кругом - тоже лишнее слово.
То есть: в юные дни человека окружает сплошная ложь - которую он с принципе может осознавать и страдать от нее (как Лермонтов).
У автора совсем другой смысл: Сквозь все обманные дни юности - речь идет об иллюзиях, позволявших ЛГ тянуться к солнцу.
Очень желательно попытаться сохранить параллель
Though ...
Through ...
Вряд ли она случайна.

Галина Владимировна, присоединяюсь в мнению Ирины Ивановны: антитеза весны и осени - это удачно.
В остальном Ваше стихотворение загадочнее, чем у славившегося своей загадочностью автора.

Дата и время: 15.11.2022, 23:07:23

Ну во времена хаоса этот ангел и птицу счастья заменяет...

Галина, добрый вечер. По-моему, это хорошее решение - весна и осень. Но с листьями все-таки исток  "монтируется" с натяжкой.

Дата и время: 15.11.2022, 22:32:44

Спасибо, Вера!

Дата и время: 15.11.2022, 22:32:11

Рад, что Вам понравилось!

Елена, спасибо, что познакомили с чудным стишком.
Ваш вариант второй строчки хорош, только, наверное лучше переставить местами: "была прекрасна".
но я не согласна с тем, что увядание и гниение можно назвать мудростью. конечно, wither в отношении растений можно и так понять, но в сочетании с into the truth метафора становится гораздо глубже, кмк, простого сравнения с растениями. о чем это? наверное листья и цветы могут символизировать слова, поступки манеры, которые в юности чаще напускные, показные. как частный случай, возможно это о стихах, стремящихся к красочности и славе. когда вся "мишура" спадает, остается истина, которую хранит лг, зрит в корень, т.с.. и это в общем мудро. Вы понимаете иначе?
у меня такой вариант:

Пусть и много листвы, только корень – один;

Был я молод и ложный искал идеал:

Листву и цветы возносил из глубин;

Увядший, я истинным стал.

Спасибо, Владимир!

Тут надо хорошо подумать, как перестроить фразу. Тоньше надо как-то.

Косиченко
Блеск !   ВК

Дата и время: 15.11.2022, 18:59:48

.

Дорогой Владимир, каждое из этих стихотворений  живое
по-своему. Хлыст как серым карандашом набросан, тёмен,
глазами страшноват, беспамятной памятью...  В среднем
стихотворении горчайший комок душ, высказанных только отчасти, но так, что дальше говорить и  не надо.
В двенадцати строчках третьего уместилась маленькая книга бытия на свете деда с жёлтой соломенной сединой,
родной простой родни, и вырастающего в жизнь внука. И
души ушедшие вместились, "и под звоны железных путей 
облаками, под сводом вселенной, проплывали над жизнью
моей..." 

Спасибо, Владимир! Про карму может понять только такой по-настоящему просветлённый человек, как Вы!
А у меня ещё есть шанс стать мерчендайзером!

Дата и время: 15.11.2022, 17:23:40

Отлично.

Очень по-русски. Мудро и с юмором.

Ещё один наш сайтовский Колосс - Пётр Боровиков..

Как жаль, что его уже нет среди нас.

Потрясающие стихи...

Монолог ЛГ от имени древнегреческого государственного деятеля и оратора.

Дата и время: 15.11.2022, 17:04:30

Однозначно, да.

Дата и время: 15.11.2022, 17:02:42

Светлана, надеюсь, Ваша улыбка ободрит автора, ведь именно с нее начинаются все плодотворные контакты, как нас учили в детстве)).

Дата и время: 15.11.2022, 16:58:14

Мария, только хотела  ответить Вам, а  тут у вас с Верой такая увлекательная переписка уже образовалась, что еле нашла куда вставить свою лукавую улыбку)))

Дата и время: 15.11.2022, 16:57:41

Продолжаю читать раннего Александра Кабанова.

Гениальные строки:

"И мне хотелось музыкою стать,
чтоб под нее прощались и любили."