Джузеппе Джоакино Белли. Пульхерия

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.08.2025, 07:47:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191013

    Нет более приятного занятья -

перебирать готова дотемна:

корсет, сорочка - шёлкова, льняна,

подвязка, муфта, лиф, оборка платья.

 

    Cправляюсь я в момент с блошиной ратью,      

едва жаровня доверху полна;

в простынке блошка пляшет - голодна,

мизинчиком маню её на пати.

 

    У всех свои влеченья по душе,

иным по сердцу с вошками бодаться,

а я люблю блошиное туше.

 

    Слыхала - ежедень наш Государь

обходит с мухобойкою Палаццо,

ничтожа всяку вредну божью тварь?


Giuseppe Gioachino Belli

La purciaròla

 

     Io nun trovo dilizzia uguale a cquesta
che de stamme a spurcià ssera e mmatina
la camiscia, er corzè, la pollacchina,
le legacce e le grespe de la vesta.

     Si le purce so assai, pe’ ffalla lesta
le sgrullo tutte in d’una cunculina:
si nnò l’acchiappo co’ le mi’ detina
je do una sfranta, eppoi je fo la festa.

     Oggnuno ha li su’ gusti appridiletti.
Io ho cquello de le purce, ecco, e mme piasce
d’acciaccalle e ssentì cqueli schioppetti.

     E cche ddirete der nostro Sovrano,
che sse ne sta a ppalazzo in zanta pasce
a ccacciasse le mosche er giorno sano?

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191013 от 06.08.2025
2 | 3 | 245 | 05.12.2025. 14:18:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


– хоть не страшна сама я с вида,
но верьте автору стиха:
меня боятся вошь и гнида
и клоп вонючий и блоха...

:о))

Блоху поймаю я в дохе,
тлеть в аутодафе блохе,
кровососущую клопину
отправлю я на гильотину,
коль приползёт кусача тля,
ждёт мелкогадину петля,
а ежли вша меня куснёт,
взойдёт тотчас на эшафот,
я вредну божью тварь любую 
на Лобном месте четвертую

– ну, дык а я-то об чём?..